Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.009
Library:Ruru gives half his life and revives Pramvara, with hatred strikes unharmful snake (Dundubha).
सूत उवाच॥
Sūta said.
तेषु तत्रोपविष्टेषु ब्राह्मणेषु समन्ततः । रुरुश्चुक्रोश गहनं वनं गत्वा सुदुःखितः ॥१-००९-१॥
Among them, with the brahmins seated all around there, Ruru cried out, having gone to the dense forest, very sad.
शोकेनाभिहतः सोऽथ विलपन्करुणं बहु । अब्रवीद्वचनं शोचन्प्रियां चिन्त्य प्रमद्वराम् ॥१-००९-२॥
Struck by grief, he then lamented piteously and said many words, grieving and thinking of his beloved, the beautiful lady.
शेते सा भुवि तन्वङ्गी मम शोकविवर्धिनी । बान्धवानां च सर्वेषां किं नु दुःखमतः परम् ॥१-००९-३॥
She lies on the ground, slender-bodied, increasing my grief. Of all the relatives, what indeed is a sorrow greater than this?
यदि दत्तं तपस्तप्तं गुरवो वा मया यदि । सम्यगाराधितास्तेन सञ्जीवतु मम प्रिया ॥१-००९-४॥
If any penance has been given, performed, or any teachers have been properly worshipped by me, let my beloved live by that.
यथा जन्मप्रभृति वै यतात्माहं धृतव्रतः । प्रमद्वरा तथाद्यैव समुत्तिष्ठतु भामिनी ॥१-००९-५॥
As I have been self-controlled and firm in vows from birth, O best of women, so today only, O beautiful lady, arise.
देवदूत उवाच॥
The messenger of the gods said.
अभिधत्से ह यद्वाचा रुरो दुःखेन तन्मृषा । न तु मर्त्यस्य धर्मात्मन्नायुरस्ति गतायुषः ॥१-००९-६॥
What you speak with words, crying with sorrow, is indeed false. O virtuous one, the life of a mortal does not exist for one whose life is gone.
गतायुरेषा कृपणा गन्धर्वाप्सरसोः सुता । तस्माच्छोके मनस्तात मा कृथास्त्वं कथञ्चन ॥१-००९-७॥
This wretched one, whose life has passed away, is the daughter of Gandharva and Apsaras. Therefore, O dear one, do not grieve in any way.
उपायश्चात्र विहितः पूर्वं देवैर्महात्मभिः । तं यदीच्छसि कर्तुं त्वं प्राप्स्यसीमां प्रमद्वराम् ॥१-००९-८॥
Here, a means has been established before by the gods and the great souls. If you wish to do that, you will obtain this beautiful lady.
रुरुरुवाच॥
Ruru said.
क उपायः कृतो देवैर्ब्रूहि तत्त्वेन खेचर । करिष्ये तं तथा श्रुत्वा त्रातुमर्हति मां भवान् ॥१-००९-९॥
What means have been made by the gods, tell truly, O celestial. I will do that, having heard, you deserve to protect me.
देवदूत उवाच॥
The messenger of the gods said.
आयुषोऽर्धं प्रयच्छस्व कन्यायै भृगुनन्दन । एवमुत्थास्यति रुरो तव भार्या प्रमद्वरा ॥१-००९-१०॥
O son of Bhrigu, give half of your life to the maiden; thus, Ruru, your wife Pramadvara will rise.
रुरुरुवाच॥
Ruru said.
आयुषोऽर्धं प्रयच्छामि कन्यायै खेचरोत्तम । शृङ्गाररूपाभरणा उत्तिष्ठतु मम प्रिया ॥१-००९-११॥
I offer half of my life to the maiden, O best of celestial beings. Let my beloved, adorned in the form of beauty, rise.
सूत उवाच॥
Sūta said.
ततो गन्धर्वराजश्च देवदूतश्च सत्तमौ । धर्मराजमुपेत्येदं वचनं प्रत्यभाषताम् ॥१-००९-१२॥
Then the king of the Gandharvas and the divine messenger, the two excellent ones, approached Dharmaraja and addressed this speech.
धर्मराजायुषोऽर्धेन रुरोर्भार्या प्रमद्वरा । समुत्तिष्ठतु कल्याणी मृतैव यदि मन्यसे ॥१-००९-१३॥
Pramadvara, the wife of Ruru, with half the life of the king of righteousness, may rise, auspicious one, if you think she is indeed dead.
धर्मराज उवाच॥
Dharmaraja said.
प्रमद्वरा रुरोर्भार्या देवदूत यदीच्छसि । उत्तिष्ठत्वायुषोऽर्धेन रुरोरेव समन्विता ॥१-००९-१४॥
Pramadvara, the wife of Ruru, O divine messenger, if you desire, let her rise, endowed with half of Ruru's life indeed.
सूत उवाच॥
Sūta said.
एवमुक्ते ततः कन्या सोदतिष्ठत्प्रमद्वरा । रुरोस्तस्यायुषोऽर्धेन सुप्तेव वरवर्णिनी ॥१-००९-१५॥
Thus having been spoken, then the maiden, the best among women, stood up. She cried, as if asleep, with half of his life, the beautiful one.
एतद्दृष्टं भविष्ये हि रुरोरुत्तमतेजसः । आयुषोऽतिप्रवृद्धस्य भार्यार्थेऽर्धं ह्रसत्विति ॥१-००९-१६॥
This is seen in the future indeed, of Ruru of great energy: let the excessively prolonged life decrease by half for the sake of the wife.
तत इष्टेऽहनि तयोः पितरौ चक्रतुर्मुदा । विवाहं तौ च रेमाते परस्परहितैषिणौ ॥१-००९-१७॥
Then, on an auspicious day, their parents performed the marriage with joy, and they enjoyed each other's company as well-wishers.
स लब्ध्वा दुर्लभां भार्यां पद्मकिञ्जल्कसप्रभाम् । व्रतं चक्रे विनाशाय जिह्मगानां धृतव्रतः ॥१-००९-१८॥
He, having obtained a rare wife with the radiance of lotus filaments, made a vow for the destruction of the crooked ones, steadfast in his vow.
स दृष्ट्वा जिह्मगान्सर्वांस्तीव्रकोपसमन्वितः । अभिहन्ति यथासन्नं गृह्य प्रहरणं सदा ॥१-००९-१९॥
"He, having seen all the crooked ones, filled with intense anger, strikes as they come, always taking up a weapon."
स कदाचिद्वनं विप्रो रुरुरभ्यागमन्महत् । शयानं तत्र चापश्यड्डुण्डुभं वयसान्वितम् ॥१-००९-२०॥
Once, the sage Ruru approached the great forest and saw Dundubha lying there, endowed with age.
तत उद्यम्य दण्डं स कालदण्डोपमं तदा । अभ्यघ्नद्रुषितो विप्रस्तमुवाचाथ डुण्डुभः ॥१-००९-२१॥
Then, raising the staff, he, like the staff of time, struck in anger, and the sage said to him, 'Dundubha.'
नापराध्यामि ते किञ्चिदहमद्य तपोधन । संरम्भात्तत्किमर्थं मामभिहंसि रुषान्वितः ॥१-००९-२२॥
"O ascetic, I have not offended you in any way today. Then why do you harm me out of anger, endowed with wrath?"

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.