01.010
Library:Ruru does not kill Dundubha suspecting him to be a sage.
रुरुरुवाच॥
Ruru spoke.
मम प्राणसमा भार्या दष्टासीद्भुजगेन ह । तत्र मे समयो घोर आत्मनोरग वै कृतः ॥१-१०-१॥
My beloved wife, who is as dear to me as life itself, was bitten by a snake. In that situation, I indeed created a terrible time for myself.
हन्यां सदैव भुजगं यं यं पश्येयमित्युत । ततोऽहं त्वां जिघांसामि जीवितेन विमोक्ष्यसे ॥१-१०-२॥
I always intended to kill any snake I saw. Therefore, I intend to kill you, but you will be released with your life.
डुण्डुभ उवाच॥
Dundubha spoke.
अन्ये ते भुजगा विप्र ये दशन्तीह मानवान् । डुण्डुभानहिगन्धेन न त्वं हिंसितुमर्हसि ॥१-१०-३॥
O wise one, there are other serpents here who bite humans. You should not harm with the scent of a dead elephant.
एकानर्थान्पृथगर्थानेकदुःखान्पृथक्सुखान् । डुण्डुभान्धर्मविद्भूत्वा न त्वं हिंसितुमर्हसि ॥१-१०-४॥
Having understood the singular and diverse purposes, the singular sorrow and diverse pleasures, and having become a knower of dharma, you should not harm the drums.
सूत उवाच॥
Sūta said.
इति श्रुत्वा वचस्तस्य भुजगस्य रुरुस्तदा । नावधीद्भयसंविग्न ऋषिं मत्वाथ डुण्डुभम् ॥१-१०-५॥
Upon hearing the serpent's words, Ruru, in fear, refrained from killing the sage, mistaking him for Dundubha.
उवाच चैनं भगवान्रुरुः संशमयन्निव । कामया भुजग ब्रूहि कोऽसीमां विक्रियां गतः ॥१-१०-६॥
The lord Ruru, in an attempt to calm, said, "O serpent, with desire, tell me who you are and why you have undergone this transformation."
डुण्डुभ उवाच॥
Dundubha spoke.
अहं पुरा रुरो नाम्ना ऋषिरासं सहस्रपात् । सोऽहं शापेन विप्रस्य भुजगत्वमुपागतः ॥१-१०-७॥
I was once a sage named Ruru, who had a thousand legs. Due to a sage's curse, I was transformed into a snake.
रुरुरुवाच॥
Ruru spoke.
किमर्थं शप्तवान्क्रुद्धो द्विजस्त्वां भुजगोत्तम । कियन्तं चैव कालं ते वपुरेतद्भविष्यति ॥१-१०-८॥
Why did the angry sage curse you, O best of serpents? And how long will you remain in this form?