01.014
Library:Vinita is enslaved for 500 years for her jealousy.
शौनक उवाच॥
śaunaka uvāca॥
[शौनक (śaunaka) - Śaunaka; उवाच (uvāca) - said;]
(Śaunaka said:)
Śaunaka spoke:
सौते कथय तामेतां विस्तरेण कथां पुनः। आस्तीकस्य कवेः साधोः शुश्रूषा परमा हि नः ॥१-१४-१॥
saute kathaya tāmetāṃ vistareṇa kathāṃ punaḥ। āstīkasya kaveḥ sādhoḥ śuśrūṣā paramā hi naḥ ॥1-14-1॥
[सौते (saute) - O Sauti; कथय (kathaya) - tell; ताम् (tām) - that; एताम् (etām) - this; विस्तरेण (vistareṇa) - in detail; कथाम् (kathām) - story; पुनः (punaḥ) - again; आस्तीकस्य (āstīkasya) - of Astika; कवेः (kaveḥ) - of the sage; साधोः (sādhoḥ) - of the virtuous; शुश्रूषा (śuśrūṣā) - desire to hear; परमा (paramā) - great; हि (hi) - indeed; नः (naḥ) - our;]
(O Sauti, tell that story again in detail. Our desire to hear of the sage Astika, the virtuous, is indeed great.)
O Sauti, please narrate that story again in detail. We have a great desire to hear about the sage Astika, who is virtuous.
मधुरं कथ्यते सौम्य श्लक्ष्णाक्षरपदं त्वया। प्रीयामहे भृशं तात पितेवेदं प्रभाषसे ॥१-१४-२॥
madhuraṁ kathyate saumya ślakṣṇākṣarapadaṁ tvayā। prīyāmahe bhṛśaṁ tāta pitevedaṁ prabhāṣase ॥1-14-2॥
[मधुरं (madhuraṁ) - sweetly; कथ्यते (kathyate) - is spoken; सौम्य (saumya) - gentle one; श्लक्ष्णाक्षरपदं (ślakṣṇākṣarapadaṁ) - smooth words; त्वया (tvayā) - by you; प्रीयामहे (prīyāmahe) - we are pleased; भृशं (bhṛśaṁ) - very much; तात (tāta) - dear; पितेव (piteva) - like a father; इदं (idaṁ) - this; प्रभाषसे (prabhāṣase) - you speak;]
(Sweetly is spoken, gentle one, smooth words by you. We are pleased very much, dear, like a father, this you speak.)
Gentle one, you speak sweetly and smoothly. We are very pleased, dear, as if you were a father speaking.
अस्मच्छुश्रूषणे नित्यं पिता हि निरतस्तव। आचष्टैतद्यथाख्यानं पिता ते त्वं तथा वद ॥१-१४-३॥
asmacchuśrūṣaṇe nityaṃ pitā hi niratastava| ācaṣṭaitadyathākhyānaṃ pitā te tvaṃ tathā vada ॥1-14-3॥
[अस्मत् (asmat) - our; शुश्रूषणे (śuśrūṣaṇe) - in service; नित्यम् (nityam) - always; पिता (pitā) - father; हि (hi) - indeed; निरतः (nirataḥ) - engaged; तव (tava) - your; आचष्ट (ācaṣṭa) - told; एतत् (etat) - this; यथा (yathā) - as; आख्यानम् (ākhyānam) - story; पिता (pitā) - father; ते (te) - your; त्वम् (tvam) - you; तथा (tathā) - thus; वद (vada) - speak;]
(In our service, your father is indeed always engaged. Your father told this story, you thus speak.)
Your father is always engaged in our service. He told this story to you, so you should speak accordingly.
सूत उवाच॥
sūta uvāca॥
[सूत (sūta) - Sūta; उवाच (uvāca) - said;]
(Sūta said:)
Sūta said:
आयुष्यमिदमाख्यानमास्तीकं कथयामि ते। यथा श्रुतं कथयतः सकाशाद्वै पितुर्मया ॥१-१४-४॥
āyuṣyam idam ākhyānam āstīkaṃ kathayāmi te। yathā śrutaṃ kathayataḥ sakāśād vai pitur mayā ॥1-14-4॥
[आयुष्यम् (āyuṣyam) - life-giving; इदम् (idam) - this; आख्यानम् (ākhyānam) - narrative; आस्तीकम् (āstīkam) - of Āstīka; कथयामि (kathayāmi) - I tell; ते (te) - to you; यथा (yathā) - as; श्रुतम् (śrutam) - heard; कथयतः (kathayataḥ) - telling; सकाशात् (sakāśāt) - from the presence; वै (vai) - indeed; पितुः (pituḥ) - of father; मया (mayā) - by me;]
(This life-giving narrative of Āstīka I tell to you, as heard by me from the presence of my father indeed.)
I am narrating to you this life-giving story of Āstīka, as I have heard it from my father.
पुरा देवयुगे ब्रह्मन्प्रजापतिसुते शुभे। आस्तां भगिन्यौ रूपेण समुपेतेऽद्भुतेऽनघे ॥१-१४-५॥
purā devayuge brahmanprajāpatisute śubhe। āstāṃ bhaginyau rūpeṇa samupete'dbhute'naghe ॥1-14-5॥
[पुरा (purā) - formerly; देवयुगे (devayuge) - in the age of the gods; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; प्रजापतिसुते (prajāpatīsute) - daughters of Prajapati; शुभे (śubhe) - auspicious; आस्तां (āstāṃ) - there were; भगिन्यौ (bhaginyau) - two sisters; रूपेण (rūpeṇa) - in form; समुपेते (samupete) - endowed; अद्भुते (adbhute) - wonderful; अनघे (anaghe) - sinless;]
(Formerly, in the age of the gods, O Brahman, there were two sisters, daughters of Prajapati, auspicious, endowed with wonderful and sinless form.)
Once upon a time, in the age of the gods, O Brahman, there were two sisters, daughters of Prajapati, who were auspicious and endowed with a wonderful and sinless form.
ते भार्ये कश्यपस्यास्तां कद्रूश्च विनता च ह। प्रादात्ताभ्यां वरं प्रीतः प्रजापतिसमः पतिः ॥ कश्यपो धर्मपत्नीभ्यां मुदा परमया युतः ॥१-१४-६॥
te bhārye kaśyapasyāstāṃ kadrūśca vinatā ca ha। prādāttābhyāṃ varaṃ prītaḥ prajāpatisamaḥ patiḥ ॥ kaśyapo dharmapatnībhyāṃ mudā paramayā yutaḥ ॥1-14-6॥
[ते (te) - they; भार्ये (bhārye) - wives; कश्यपस्य (kaśyapasya) - of Kaśyapa; आस्तां (āstāṃ) - were; कद्रूः (kadrūḥ) - Kadrū; च (ca) - and; विनता (vinatā) - Vinata; च (ca) - and; ह (ha) - indeed; प्रादात् (prādāt) - gave; ताभ्यां (tābhyāṃ) - to them; वरं (varaṃ) - boon; प्रीतः (prītaḥ) - pleased; प्रजापतिसमः (prajāpatisamaḥ) - equal to Prajāpati; पतिः (patiḥ) - husband; कश्यपः (kaśyapaḥ) - Kaśyapa; धर्मपत्नीभ्यां (dharmapatnībhyāṃ) - to the virtuous wives; मुदा (mudā) - with joy; परमया (paramayā) - supreme; युतः (yutaḥ) - united;]
(They were the wives of Kaśyapa, Kadrū and Vinatā indeed. The husband, equal to Prajāpati, pleased, gave a boon to them. Kaśyapa, united with supreme joy, to the virtuous wives.)
Kadrū and Vinatā were indeed the wives of Kaśyapa. The husband, who was as revered as Prajāpati, was pleased and granted them a boon. Kaśyapa, filled with supreme joy, was united with his virtuous wives.
वरातिसर्गं श्रुत्वैव कश्यपादुत्तमं च ते। हर्षादप्रतिमां प्रीतिं प्रापतुः स्म वरस्त्रियौ ॥१-१४-७॥
varātisargaṃ śrutvaiva kaśyapāduttamaṃ ca te। harṣādapratimāṃ prītiṃ prāpatuḥ sma varastriyau ॥1-14-7॥
[वरातिसर्गं (varātisargaṃ) - boon-giving; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; एव (eva) - indeed; कश्यपात् (kaśyapāt) - from Kaśyapa; उत्तमं (uttamaṃ) - excellent; च (ca) - and; ते (te) - they; हर्षात् (harṣāt) - from joy; अप्रतिमां (apratimāṃ) - unmatched; प्रीतिं (prītiṃ) - delight; प्रापतुः (prāpatuḥ) - obtained; स्म (sma) - indeed; वरस्त्रियौ (varastriyau) - the two excellent women;]
(Having heard the boon-giving from Kaśyapa, indeed, they, the two excellent women, obtained unmatched delight from joy.)
Upon hearing the excellent boon from Kaśyapa, the two distinguished women were filled with unparalleled joy.
वव्रे कद्रूः सुतान्नागान्सहस्रं तुल्यतेजसः। द्वौ पुत्रौ विनता वव्रे कद्रूपुत्राधिकौ बले ॥ ओजसा तेजसा चैव विक्रमेणाधिकौ सुतौ ॥१-१४-८॥
vavre kadrūḥ sutānnāgānsahasraṃ tulyatejasaḥ। dvau putrau vinatā vavre kadrūputrādhikau bale ॥ ojasā tejasā caiva vikrameṇādhikau sutau ॥1-14-8॥
[वव्रे (vavre) - chose; कद्रूः (kadrūḥ) - Kadrū; सुतान् (sutān) - sons; नागान् (nāgān) - serpents; सहस्रं (sahasraṃ) - thousand; तुल्यतेजसः (tulyatejasaḥ) - equal in splendor; द्वौ (dvau) - two; पुत्रौ (putrau) - sons; विनता (vinatā) - Vinata; वव्रे (vavre) - chose; कद्रूपुत्राधिकौ (kadrūputrādhikau) - superior to Kadrū's sons; बले (bale) - in strength; ओजसा (ojasā) - in energy; तेजसा (tejasā) - in brilliance; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; विक्रमेण (vikrameṇa) - in prowess; अधिकौ (adhikau) - superior; सुतौ (sutau) - sons;]
(Kadrū chose a thousand serpent sons equal in splendor. Vinata chose two sons superior to Kadrū's sons in strength, energy, brilliance, and indeed in prowess.)
Kadrū chose a thousand serpent sons of equal splendor, while Vinata chose two sons who were superior to Kadrū's sons in strength, energy, brilliance, and prowess.
तस्यै भर्ता वरं प्रादादध्यर्धं पुत्रमीप्सितम्। एवमस्त्विति तं चाह कश्यपं विनता तदा ॥१-१४-९॥
tasyai bhartā varaṃ prādād adhyardhaṃ putram īpsitam। evam astv iti taṃ cāha kaśyapaṃ vinatā tadā ॥1-14-9॥
[तस्यै (tasyai) - to her; भर्ता (bhartā) - husband; वरं (varaṃ) - boon; प्रादात् (prādāt) - gave; अध्यर्धं (adhyardhaṃ) - one and a half; पुत्रम् (putram) - son; ईप्सितम् (īpsitam) - desired; एवम् (evam) - thus; अस्तु (astu) - let it be; इति (iti) - thus; तम् (tam) - him; च (ca) - and; आह (āha) - said; कश्यपम् (kaśyapam) - Kaśyapa; विनता (vinatā) - Vinata; तदा (tadā) - then;]
(To her, the husband gave the boon of one and a half desired sons. Thus, Vinata then said to Kaśyapa, "Let it be so.")
Her husband granted her the boon of one and a half sons she desired. Then Vinata said to Kaśyapa, "So be it."
कृतकृत्या तु विनता लब्ध्वा वीर्याधिकौ सुतौ। कद्रूश्च लब्ध्वा पुत्राणां सहस्रं तुल्यतेजसाम् ॥१-१४-१०॥
kṛtakṛtyā tu vinatā labdhvā vīryādhikau sutau| kadrūśca labdhvā putrāṇāṃ sahasraṃ tulyatejasām ॥1-14-10॥
[कृतकृत्या (kṛtakṛtyā) - having accomplished her purpose; तु (tu) - but; विनता (vinatā) - Vinata; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; वीर्याधिकौ (vīryādhikau) - exceedingly powerful; सुतौ (sutau) - two sons; कद्रूः (kadrūḥ) - Kadru; च (ca) - and; लब्ध्वा (labdhvā) - having obtained; पुत्राणाम् (putrāṇām) - of sons; सहस्रम् (sahasram) - a thousand; तुल्यतेजसाम् (tulyatejasām) - of equal splendor;]
(Having accomplished her purpose, Vinata obtained two exceedingly powerful sons. Kadru, having obtained a thousand sons of equal splendor.)
Vinata, having achieved her goal, was blessed with two exceedingly powerful sons, while Kadru was blessed with a thousand sons of equal splendor.
धार्यौ प्रयत्नतो गर्भावित्युक्त्वा स महातपाः। ते भार्ये वरसंहृष्टे कश्यपो वनमाविशत् ॥१-१४-११॥
dhāryau prayatnato garbhāvityuktvā sa mahātapāḥ। te bhārye varasaṃhṛṣṭe kaśyapo vanamāviśat ॥1-14-11॥
[धार्यौ (dhāryau) - should be borne; प्रयत्नतः (prayatnataḥ) - with effort; गर्भौ (garbhau) - embryos; इति (iti) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having said; सः (saḥ) - he; महातपाः (mahātapāḥ) - great ascetic; ते (te) - those; भार्ये (bhārye) - wives; वरसंहृष्टे (varasaṃhṛṣṭe) - delighted with the boon; कश्यपः (kaśyapaḥ) - Kaśyapa; वनम् (vanam) - forest; आविशत् (āviśat) - entered;]
(Having said, "The embryos should be borne with effort," the great ascetic Kaśyapa, whose wives were delighted with the boon, entered the forest.)
Kaśyapa, the great ascetic, instructed that the embryos should be borne with effort. His wives, delighted with the boon, saw him enter the forest.
कालेन महता कद्रूरण्डानां दशतीर्दश। जनयामास विप्रेन्द्र द्वे अण्डे विनता तदा ॥१-१४-१२॥
kālena mahatā kadrūraṇḍānāṃ daśatīrdaśa। janayāmāsa viprendra dve aṇḍe vinatā tadā ॥1-14-12॥
[कालेन (kālena) - by time; महता (mahatā) - great; कद्रू (kadrū) - Kadru; अण्डानां (aṇḍānāṃ) - of eggs; दशतीः (daśatīḥ) - ten sets; दश (daśa) - ten; जनयामास (janayāmāsa) - produced; विप्रेन्द्र (viprendra) - O best of the twice-born; द्वे (dve) - two; अण्डे (aṇḍe) - eggs; विनता (vinatā) - Vinata; तदा (tadā) - then;]
(By great time, Kadru produced ten sets of ten eggs, O best of the twice-born; then Vinata two eggs.)
Over a long period, Kadru laid a hundred eggs, O best of the twice-born, while Vinata laid two eggs at that time.
तयोरण्डानि निदधुः प्रहृष्टाः परिचारिकाः। सोपस्वेदेषु भाण्डेषु पञ्च वर्षशतानि च ॥१-१४-१३॥
tayorandāni nidadhuḥ prahṛṣṭāḥ paricārikāḥ। sopasvedeṣu bhāṇḍeṣu pañca varṣaśatāni ca ॥1-14-13॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; अण्डानि (aṇḍāni) - eggs; निदधुः (nidadhuḥ) - placed; प्रहृष्टाः (prahṛṣṭāḥ) - delighted; परिचारिकाः (paricārikāḥ) - attendants; सोपस्वेदेषु (sopasvedeṣu) - in sweat-covered; भाण्डेषु (bhāṇḍeṣu) - vessels; पञ्च (pañca) - five; वर्षशतानि (varṣaśatāni) - hundred years; च (ca) - and;]
(The attendants, delighted, placed the eggs of those two in sweat-covered vessels for five hundred years.)
The delighted attendants placed the eggs of those two in vessels covered with sweat for five hundred years.
ततः पञ्चशते काले कद्रूपुत्रा विनिःसृताः। अण्डाभ्यां विनतायास्तु मिथुनं न व्यदृश्यत ॥१-१४-१४॥
tataḥ pañcaśate kāle kadrūputrā viniḥsṛtāḥ। aṇḍābhyāṃ vinatāyāstu mithunaṃ na vyadṛśyata ॥1-14-14॥
[ततः (tataḥ) - then; पञ्चशते (pañcaśate) - five hundred; काले (kāle) - time; कद्रूपुत्रा (kadrūputrā) - Kadru's sons; विनिःसृताः (viniḥsṛtāḥ) - emerged; अण्डाभ्यां (aṇḍābhyāṃ) - from the eggs; विनतायाः (vinatāyāḥ) - of Vinata; तु (tu) - but; मिथुनं (mithunaṃ) - pair; न (na) - not; व्यदृश्यत (vyadṛśyata) - was seen;]
(Then, at the time of five hundred, Kadru's sons emerged. But the pair from Vinata's eggs was not seen.)
Then, after five hundred years, Kadru's sons emerged from their eggs. However, Vinata's eggs did not hatch a pair.
ततः पुत्रार्थिणी देवी व्रीडिता सा तपस्विनी। अण्डं बिभेद विनता तत्र पुत्रमदृक्षत ॥१-१४-१५॥
tataḥ putrārthiṇī devī vrīḍitā sā tapasvinī। aṇḍaṃ bibheda vinatā tatra putramadṛkṣata ॥1-14-15॥
[ततः (tataḥ) - then; पुत्रार्थिणी (putrārthiṇī) - desiring a son; देवी (devī) - goddess; व्रीडिता (vrīḍitā) - ashamed; सा (sā) - she; तपस्विनी (tapasvinī) - ascetic; अण्डं (aṇḍaṃ) - egg; बिभेद (bibheda) - broke; विनता (vinatā) - Vinata; तत्र (tatra) - there; पुत्रमदृक्षत (putramadṛkṣata) - saw the son;]
(Then the goddess, desiring a son, ashamed, she the ascetic, Vinata broke the egg, there saw the son.)
Then the goddess Vinata, desiring a son and feeling ashamed, broke the egg and saw her son there.
पूर्वार्धकायसम्पन्नमितरेणाप्रकाशता। स पुत्रो रोषसम्पन्नः शशापैनामिति श्रुतिः ॥१-१४-१६॥
pūrvārdhakāyasampannamitareṇāprakāśatā। sa putro roṣasampannaḥ śaśāpaināmiti śrutiḥ ॥1-14-16॥
[पूर्वार्धकायसम्पन्नम् (pūrvārdhakāyasampannam) - endowed with the first half of the body; इतरेण (itareṇa) - by the other; अप्रकाशता (aprakāśatā) - invisibility; सः (saḥ) - he; पुत्रः (putraḥ) - son; रोषसम्पन्नः (roṣasampannaḥ) - filled with anger; शशाप (śaśāpa) - cursed; एनम् (enam) - him; इति (iti) - thus; श्रुतिः (śrutiḥ) - the tradition;]
(Endowed with the first half of the body, by the other, invisibility. He, the son, filled with anger, cursed him, thus, the tradition.)
The son, endowed with the first half of the body and invisible by the other, filled with anger, cursed him, as the tradition goes.
योऽहमेवं कृतो मातस्त्वया लोभपरीतया। शरीरेणासमग्रोऽद्य तस्माद्दासी भविष्यसि ॥१-१४-१७॥
yo'ham evaṃ kṛto mātas tvayā lobhaparītayā। śarīreṇāsamgro'dya tasmād dāsī bhaviṣyasi ॥1-14-17॥
[यः (yaḥ) - who; अहम् (aham) - I; एवम् (evam) - thus; कृतः (kṛtaḥ) - made; मातः (mātaḥ) - mother; त्वया (tvayā) - by you; लोभपरीतया (lobhaparītayā) - overcome by greed; शरीरेण (śarīreṇa) - in body; असमग्रः (asamagraḥ) - incomplete; अद्य (adya) - today; तस्मात् (tasmāt) - therefore; दासी (dāsī) - servant; भविष्यसि (bhaviṣyasi) - you will become;]
(Who I thus made, mother, by you overcome by greed, in body incomplete today, therefore a servant you will become.)
O mother, who has made me thus, overcome by greed, incomplete in body today, therefore you shall become a servant.
पञ्च वर्षशतान्यस्या यया विस्पर्धसे सह। एष च त्वां सुतो मातर्दास्यत्वान्मोक्षयिष्यति ॥१-१४-१८॥
pañca varṣaśatāny asyā yayā vispardhase saha। eṣa ca tvāṃ suto mātar dāsyatvān mokṣayiṣyati ॥1-14-18॥
[पञ्च (pañca) - five hundred; वर्षशतानि (varṣaśatāni) - years; अस्या (asyā) - of her; यया (yayā) - by whom; विस्पर्धसे (vispardhase) - you compete; सह (saha) - with; एष (eṣa) - this; च (ca) - and; त्वां (tvāṃ) - you; सुतः (sutaḥ) - son; मातर् (mātar) - mother; दास्यत्वात् (dāsyatvāt) - from servitude; मोक्षयिष्यति (mokṣayiṣyati) - will liberate;]
(For five hundred years, with whom you compete, this son, O mother, will liberate you from servitude.)
For five hundred years, you have competed with her, but this son will liberate you from servitude, O mother.
यद्येनमपि मातस्त्वं मामिवाण्डविभेदनात्। न करिष्यस्यदेहं वा व्यङ्गं वापि तपस्विनम् ॥१-१४-१९॥
yadyenamapi mātastvaṃ māmivāṇḍavibhedanāt। na kariṣyasyadehaṃ vā vyaṅgaṃ vāpi tapasvinam ॥1-14-19॥
[यदि (yadi) - if; एनम् (enam) - this; अपि (api) - also; मातः (mātaḥ) - mother; त्वं (tvaṃ) - you; माम् (mām) - me; इव (iva) - like; अण्डविभेदनात् (aṇḍavibhedanāt) - from breaking the egg; न (na) - not; करिष्यसि (kariṣyasi) - will do; अदेहं (adehaṃ) - bodiless; वा (vā) - or; व्यङ्गं (vyaṅgaṃ) - mutilated; वा (vā) - or; अपि (api) - also; तपस्विनम् (tapasvinam) - ascetic;]
(If you, mother, also do not make this ascetic bodiless or mutilated like me from breaking the egg.)
If you, dear mother, do not make this ascetic bodiless or mutilated like you did to me when breaking the egg.
प्रतिपालयितव्यस्ते जन्मकालोऽस्य धीरया। विशिष्टबलमीप्सन्त्या पञ्चवर्षशतात्परः ॥१-१४-२०॥
pratipālayitavyas te janmakālo'sya dhīrayā। viśiṣṭabalam īpsantyā pañcavarṣaśatāt paraḥ ॥1-14-20॥
[प्रतिपालयितव्यः (pratipālayitavyaḥ) - to be protected; ते (te) - your; जन्मकालः (janmakālaḥ) - birth time; अस्य (asya) - his; धीरया (dhīrayā) - by the wise; विशिष्टबलम् (viśiṣṭabalam) - special strength; ईप्सन्त्या (īpsantyā) - desiring; पञ्चवर्षशतात् (pañcavarṣaśatāt) - beyond five hundred years; परः (paraḥ) - after;]
(Your birth time is to be protected by the wise, desiring special strength, after five hundred years.)
The wise should protect your birth time, as it is desired for special strength, beyond five hundred years.
एवं शप्त्वा ततः पुत्रो विनतामन्तरिक्षगः। अरुणो दृश्यते ब्रह्मन्प्रभातसमये सदा ॥१-१४-२१॥
evaṃ śaptvā tataḥ putro vinatāmantarikṣagaḥ। aruṇo dṛśyate brahmanprabhātasamaye sadā ॥1-14-21॥
[एवं (evaṃ) - thus; शप्त्वा (śaptvā) - having cursed; ततः (tataḥ) - then; पुत्रः (putraḥ) - son; विनताम् (vinatām) - Vinata; अन्तरिक्षगः (antarikṣagaḥ) - sky-traveller; अरुणः (aruṇaḥ) - Aruna; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; प्रभातसमये (prabhātasamaye) - at dawn; सदा (sadā) - always;]
(Thus, having cursed, then the son of Vinata, the sky-traveller Aruna, is seen, O Brahman, always at dawn.)
Thus, after cursing, the son of Vinata, Aruna, who travels the sky, is always seen at dawn, O Brahman.
गरुडोऽपि यथाकालं जज्ञे पन्नगसूदनः। स जातमात्रो विनतां परित्यज्य खमाविशत् ॥१-१४-२२॥
garuḍo'pi yathākālaṃ jajñe pannagasūdanaḥ। sa jāta-mātro vinatāṃ parityajya kham āviśat ॥1-14-22॥
[गरुडः (garuḍaḥ) - Garuda; अपि (api) - also; यथा (yathā) - as; कालम् (kālam) - time; जज्ञे (jajñe) - was born; पन्नगसूदनः (pannagasūdanaḥ) - serpent-killer; सः (saḥ) - he; जातमात्रः (jāta-mātraḥ) - just born; विनताम् (vinatām) - Vinatā; परित्यज्य (parityajya) - leaving; खम् (kham) - sky; आविशत् (āviśat) - entered;]
(Garuda, also, was born as the serpent-killer at the right time. Just born, he left Vinatā and entered the sky.)
Garuda, the mighty serpent-killer, was born at the right time. As soon as he was born, he left his mother Vinatā and soared into the sky.
आदास्यन्नात्मनो भोज्यमन्नं विहितमस्य यत्। विधात्रा भृगुशार्दूल क्षुधितस्य बुभुक्षतः ॥१-१४-२३॥
ādāsyannātmano bhojyamannaṃ vihitamasya yat| vidhātrā bhṛguśārdūla kṣudhitasya bubhukṣataḥ ॥1-14-23॥
[आदास्यन् (ādāsyan) - taking; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; भोज्यम् (bhojyam) - food; अन्नम् (annam) - grain; विहितम् (vihitam) - ordained; अस्य (asya) - his; यत् (yat) - which; विधात्रा (vidhātrā) - by the creator; भृगुशार्दूल (bhṛguśārdūla) - O tiger among the Bhrigus; क्षुधितस्य (kṣudhitasya) - of the hungry; बुभुक्षतः (bubhukṣataḥ) - desiring to eat;]
(Taking the food, the grain ordained for himself, O tiger among the Bhrigus, by the creator, for the hungry desiring to eat.)
O tiger among the Bhrigus, the creator has ordained the food and grain for oneself, to be taken by the hungry who desire to eat.