Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.017
Library:After cutting Rahu, Ambrosia is taken by Gods and kept in the safe custody of Kiriti.
सूत उवाच॥
Sūta said:
अथावरणमुख्यानि नानाप्रहरणानि च। प्रगृह्याभ्यद्रवन्देवान्सहिता दैत्यदानवाः ॥१-१७-१॥
Then, the demons and giants, equipped with various weapons and chief coverings, collectively attacked the gods.
ततस्तदमृतं देवो विष्णुरादाय वीर्यवान्। जहार दानवेन्द्रेभ्यो नरेण सहितः प्रभुः ॥१-१७-२॥
Then the powerful god Vishnu, along with the man, took the nectar away from the lords of the demons.
ततो देवगणाः सर्वे पपुस्तदमृतं तदा। विष्णोः सकाशात्सम्प्राप्य सम्भ्रमे तुमुले सति ॥१-१७-३॥
Then, in the midst of confusion and tumult, all the groups of gods drank the nectar they had obtained from Vishnu.
ततः पिबत्सु तत्कालं देवेष्वमृतमीप्सितम्। राहुर्विबुधरूपेण दानवः प्रापिबत्तदा ॥१-१७-४॥
At that time, when the gods were drinking the desired nectar, Rahu, disguised as a god, drank it too.
तस्य कण्ठमनुप्राप्ते दानवस्यामृते तदा। आख्यातं चन्द्रसूर्याभ्यां सुराणां हितकाम्यया ॥१-१७-५॥
As the nectar reached the demon's throat, the Moon and the Sun informed the gods for their welfare.
ततो भगवता तस्य शिरश्छिन्नमलङ्कृतम्। चक्रायुधेन चक्रेण पिबतोऽमृतमोजसा ॥१-१७-६॥
Then the Lord, with his discus weapon, cut off and adorned his head while he was drinking nectar with great power.
तच्छैलशृङ्गप्रतिमं दानवस्य शिरो महत्। चक्रेणोत्कृत्तमपतच्चालयद्वसुधातलम् ॥१-१७-७॥
The great head of the demon, resembling a mountain peak, was cut off by the discus and fell, causing the earth to tremble.
ततो वैरविनिर्बन्धः कृतो राहुमुखेन वै। शाश्वतश्चन्द्रसूर्याभ्यां ग्रसत्यद्यापि चैव तौ ॥१-१७-८॥
Then, enmity was indeed created by Rāhu's face. Even today, he eternally grasps both the moon and the sun.
विहाय भगवांश्चापि स्त्रीरूपमतुलं हरिः। नानाप्रहरणैर्भीमैर्दानवान्समकम्पयत् ॥१-१७-९॥
Hari, assuming an incomparable female form and leaving even the Lord behind, shook the demons with various terrible weapons.
ततः प्रवृत्तः सङ्ग्रामः समीपे लवणाम्भसः। सुराणामसुराणां च सर्वघोरतरो महान् ॥१-१७-१०॥
Then a great and most terrifying battle commenced near the salt water between the gods and the demons.
प्रासाः सुविपुलास्तीक्ष्णा न्यपतन्त सहस्रशः। तोमराश्च सुतीक्ष्णाग्राः शस्त्राणि विविधानि च ॥१-१७-११॥
Thousands of large and sharp spears fell, along with javelins and various other sharp-pointed weapons.
ततोऽसुराश्चक्रभिन्ना वमन्तो रुधिरं बहु। असिशक्तिगदारुग्णा निपेतुर्धरणीतले ॥१-१७-१२॥
Then the demons, pierced by discs and vomiting blood, fell heavily on the ground, wounded by swords, spears, and maces.
छिन्नानि पट्टिशैश्चापि शिरांसि युधि दारुणे। तप्तकाञ्चनजालानि निपेतुरनिशं तदा ॥१-१७-१३॥
In the fierce battle, heads were severed by swords, and golden nets continuously fell.
रुधिरेणावलिप्ताङ्गा निहताश्च महासुराः। अद्रीणामिव कूटानि धातुरक्तानि शेरते ॥१-१७-१४॥
The great demons, with their limbs smeared in blood, lay slain, resembling the red peaks of mountains.
हाहाकारः समभवत्तत्र तत्र सहस्रशः। अन्योन्यं छिन्दतां शस्त्रैरादित्ये लोहितायति ॥१-१७-१५॥
There was a great uproar in thousands of places, as they cut each other with weapons while the sun turned red.
परिघैश्चायसैः पीतैः संनिकर्षे च मुष्टिभिः। निघ्नतां समरेऽन्योन्यं शब्दो दिवमिवास्पृशत् ॥१-१७-१६॥
The sound of warriors striking each other with iron bars and fists in close combat echoed as if it touched the sky.
छिन्धि भिन्धि प्रधावध्वं पातयाभिसरेति च। व्यश्रूयन्त महाघोराः शब्दास्तत्र समन्ततः ॥१-१७-१७॥
The very terrible sounds of 'Cut, pierce, run swiftly, cause to fall, attack' were heard all around there.
एवं सुतुमुले युद्धे वर्तमाने भयावहे। नरनारायणौ देवौ समाजग्मतुराहवम् ॥१-१७-१८॥
In the midst of the intense and terrifying battle, the divine sages Nara and Narayana arrived at the battlefield.
तत्र दिव्यं धनुर्दृष्ट्वा नरस्य भगवानपि। चिन्तयामास वै चक्रं विष्णुर्दानवसूदनम् ॥१-१७-१९॥
There, upon seeing the divine bow of the man, even the Lord Vishnu, the slayer of demons, contemplated the discus.
ततोऽम्बराच्चिन्तितमात्रमागतं; महाप्रभं चक्रममित्रतापनम्। विभावसोस्तुल्यमकुण्ठमण्डलं; सुदर्शनं भीममजय्यमुत्तमम् ॥१-१७-२०॥
Then, merely by thought, the Sudarshana Chakra, a greatly radiant and invincible disc, tormentor of foes, equal to the sun with its unbroken circumference, arrived from the sky, terrible and excellent.
तदागतं ज्वलितहुताशनप्रभं; भयङ्करं करिकरबाहुरच्युतः। मुमोच वै चपलमुदग्रवेगव; न्महाप्रभं परनगरावदारणम् ॥१-१७-२१॥
Acyuta, with arms like those of an elephant, unleashed a terrifying and swift blaze, a great light, to destroy the enemy city.
तदन्तकज्वलनसमानवर्चसं; पुनः पुनर्न्यपतत वेगवत्तदा। विदारयद्दितिदनुजान्सहस्रशः; करेरितं पुरुषवरेण संयुगे ॥१-१७-२२॥
With a brilliance like the fire of destruction, he repeatedly fell swiftly, tearing apart the thousands of demons of Diti, sent by the best of men in battle.
दहत्क्वचिज्ज्वलन इवावलेलिह; त्प्रसह्य तानसुरगणान्न्यकृन्तत। प्रवेरितं वियति मुहुः क्षितौ तदा; पपौ रणे रुधिरमथो पिशाचवत् ॥१-१७-२३॥
Burning somewhere like a fire, it licked and forcefully cut down those groups of demons. Hurled repeatedly in the sky, then it drank blood on the ground in battle like a demon.
अथासुरा गिरिभिरदीनचेतसो; मुहुर्मुहुः सुरगणमर्दयंस्तदा। महाबला विगलितमेघवर्चसः; सहस्रशो गगनमभिप्रपद्य ह ॥१-१७-२४॥
Then the demons, undaunted and using mountains as weapons, repeatedly attacked the host of gods. The mighty ones, their brilliance like dispersed clouds, ascended the sky by the thousands.
अथाम्बराद्भयजननाः प्रपेदिरे; सपादपा बहुविधमेघरूपिणः। महाद्रयः प्रविगलिताग्रसानवः; परस्परं द्रुतमभिहत्य सस्वनाः ॥१-१७-२५॥
Then, from the sky, fearsome cloud-like entities descended, accompanied by trees. The great mountains, with their melting peaks, clashed against each other with a resounding noise.
ततो मही प्रविचलिता सकानना; महाद्रिपाताभिहता समन्ततः। परस्परं भृशमभिगर्जतां मुहू; रणाजिरे भृशमभिसम्प्रवर्तिते ॥१-१७-२६॥
Then the earth, along with its forests, trembled as great mountains fell all around. The warriors, roaring fiercely at each other, repeatedly engaged in intense battle on the battlefield.
नरस्ततो वरकनकाग्रभूषणै; र्महेषुभिर्गगनपथं समावृणोत्। विदारयन्गिरिशिखराणि पत्रिभि; र्महाभयेऽसुरगणविग्रहे तदा ॥१-१७-२७॥
Then the man, adorned with excellent gold-tipped ornaments and armed with great arrows, filled the sky path, tearing through mountain peaks with feathered shafts, amidst the great fear during the battle with the demon hosts.
ततो महीं लवणजलं च सागरं; महासुराः प्रविविशुरर्दिताः सुरैः। वियद्गतं ज्वलितहुताशनप्रभं; सुदर्शनं परिकुपितं निशाम्य च ॥१-१७-२८॥
Then the great demons, troubled by the gods, entered the earth, the salt-water, and the ocean. They saw the Sudarshana, which was shining like a blazing fire and had gone to the sky, very angry.
ततः सुरैर्विजयमवाप्य मन्दरः; स्वमेव देशं गमितः सुपूजितः। विनाद्य खं दिवमपि चैव सर्वश; स्ततो गताः सलिलधरा यथागतम् ॥१-१७-२९॥
Then, after the gods achieved victory, the Mandara mountain was respectfully returned to its place. The clouds, having resonated through the sky and heaven, dispersed as they had arrived.
ततोऽमृतं सुनिहितमेव चक्रिरे; सुराः परां मुदमभिगम्य पुष्कलाम्। ददौ च तं निधिममृतस्य रक्षितुं; किरीटिने बलभिदथामरैः सह ॥१-१७-३०॥
Then the gods, having achieved supreme joy, carefully secured the nectar. They entrusted this treasure of immortality to Indra, the crowned one, to guard it along with the other immortals.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.