Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.018
Library:Kadru and Vinita bet on the colour of Ucchaihshrava tail. Kadru makes a plan to deceive Vinita.
सूत उवाच॥
Sūta said:
एतत्ते सर्वमाख्यातममृतं मथितं यथा। यत्र सोऽश्वः समुत्पन्नः श्रीमानतुलविक्रमः ॥१-१८-१॥
This has all been explained to you, how the nectar was churned and where the glorious horse of incomparable valor emerged.
यं निशाम्य तदा कद्रूर्विनतामिदमब्रवीत्। उच्चैःश्रवा नु किंवर्णो भद्रे जानीहि माचिरम् ॥१-१८-२॥
Upon hearing this, Kadru said to Vinata, "Dear, quickly find out the color of Uccaiḥśravā."
विनतोवाच॥
Vinata said:
श्वेत एवाश्वराजोऽयं किं वा त्वं मन्यसे शुभे। ब्रूहि वर्णं त्वमप्यस्य ततोऽत्र विपणावहे ॥१-१८-३॥
This horse king is indeed white, or what do you think, O auspicious one? Tell me the color, you also, of this, then we shall take it to the market.
कद्रूरुवाच॥
Kadru spoke:
कृष्णवालमहं मन्ये हयमेनं शुचिस्मिते। एहि सार्धं मया दीव्य दासीभावाय भामिनि ॥१-१८-४॥
I believe this is a black horse, O fair-smiling one. Come and play with me, O beautiful lady, in servitude.
सूत उवाच॥
Sūta said:
एवं ते समयं कृत्वा दासीभावाय वै मिथः। जग्मतुः स्वगृहानेव श्वो द्रक्ष्याव इति स्म ह ॥१-१८-५॥
Thus, having mutually agreed to servitude, they returned to their homes, saying, "We shall see each other tomorrow."
ततः पुत्रसहस्रं तु कद्रूर्जिह्मं चिकीर्षती। आज्ञापयामास तदा वाला भूत्वाञ्जनप्रभाः ॥१-१८-६॥
Then Kadru, desiring to deceive, commanded her thousand sons to become black-colored hairs.
आविशध्वं हयं क्षिप्रं दासी न स्यामहं यथा। तद्वाक्यं नान्वपद्यन्त ताञ्शशाप भुजङ्गमान् ॥१-१८-७॥
Enter the horse quickly so that I do not become a servant. When they did not follow that statement, she cursed the serpents.
सर्पसत्रे वर्तमाने पावको वः प्रधक्ष्यति। जनमेजयस्य राजर्षेः पाण्डवेयस्य धीमतः ॥१-१८-८॥
During the ongoing serpent sacrifice, the fire will consume you. This is the sacrifice of Janamejaya, the wise royal sage and descendant of Pandu.
शापमेनं तु शुश्राव स्वयमेव पितामहः। अतिक्रूरं समुद्दिष्टं कद्र्वा दैवादतीव हि ॥१-१८-९॥
The grandfather himself heard this very cruel curse, which was assigned by Kadru, indeed extremely by fate.
सार्धं देवगणैः सर्वैर्वाचं तामन्वमोदत। बहुत्वं प्रेक्ष्य सर्पाणां प्रजानां हितकाम्यया ॥१-१८-१०॥
Together with all the groups of gods, they approved that speech, seeing the multitude of serpents and desiring the welfare of the creatures.
तिग्मवीर्यविषा ह्येते दन्दशूका महाबलाः। तेषां तीक्ष्णविषत्वाद्धि प्रजानां च हिताय वै ॥१-१८-११॥
These serpents are indeed very powerful and poisonous; their sharp poison is certainly for the welfare of the people.
प्रादाद्विषहणीं विद्यां काश्यपाय महात्मने ॥१-१८-११॥
He imparted the knowledge of poison removal to Kāśyapa, the revered sage.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.