01.025
Library:After freeing Brahmana couples, Garuda catches Vibhavasu and Supratika brothers.
सूत उवाच॥
Sūta said:
तस्य कण्ठमनुप्राप्तो ब्राह्मणः सह भार्यया। दहन्दीप्त इवाङ्गारस्तमुवाचान्तरिक्षगः ॥१-२५-१॥
The Brahmin, accompanied by his wife, reached his throat, and the sky-goer, blazing like a burning coal, spoke to him.
द्विजोत्तम विनिर्गच्छ तूर्णमास्यादपावृतात्। न हि मे ब्राह्मणो वध्यः पापेष्वपि रतः सदा ॥१-२५-२॥
O noble Brahmin, quickly emerge from the open mouth. My Brahmin should not be harmed, even if he is always indulged in sinful acts.
ब्रुवाणमेवं गरुडं ब्राह्मणः समभाषत। निषादी मम भार्येयं निर्गच्छतु मया सह ॥१-२५-३॥
The Brahmin spoke to Garuda, saying that his wife, the Nishadi, should accompany him.
गरुड उवाच॥
Garuda spoke:
एतामपि निषादीं त्वं परिगृह्याशु निष्पत। तूर्णं सम्भावयात्मानमजीर्णं मम तेजसा ॥१-२५-४॥
Take this Nishadi and leave quickly. Swiftly, consider yourself as not yet consumed by my power.
सूत उवाच॥
Sūta said:
ततः स विप्रो निष्क्रान्तो निषादीसहितस्तदा। वर्धयित्वा च गरुडमिष्टं देशं जगाम ह ॥१-२५-५॥
Then the sage left with the Niṣādī. After nurturing Garuda, he went to the place he desired.
सहभार्ये विनिष्क्रान्ते तस्मिन्विप्रे स पक्षिराट्। वितत्य पक्षावाकाशमुत्पपात मनोजवः ॥१-२५-६॥
When the sage, along with his wife, had departed, the king of birds spread his wings and flew into the sky with the speed of thought.
ततोऽपश्यत्स पितरं पृष्टश्चाख्यातवान्पितुः। अहं हि सर्पैः प्रहितः सोममाहर्तुमुद्यतः ॥ मातुर्दास्यविमोक्षार्थमाहरिष्ये तमद्य वै ॥१-२५-७॥
Then he saw his father and, upon being asked, he explained to his father: "I have indeed been sent by the serpents to fetch Soma. I am determined to bring it today for the liberation of my mother's servitude."
मात्रा चास्मि समादिष्टो निषादान्भक्षयेति वै। न च मे तृप्तिरभवद्भक्षयित्वा सहस्रशः ॥१-२५-८॥
My mother instructed me to eat the Nishadas, but even after eating thousands, I did not find satisfaction.
तस्माद्भोक्तव्यमपरं भगवन्प्रदिशस्व मे। यद्भुक्त्वामृतमाहर्तुं समर्थः स्यामहं प्रभो ॥१-२५-९॥
Therefore, O Lord, please provide me with another offering to consume, so that by consuming it, I may become capable of obtaining the nectar, O master.
कश्यप उवाच॥
Kashyapa spoke:
आसीद्विभावसुर्नाम महर्षिः कोपनो भृशम्। भ्राता तस्यानुजश्चासीत्सुप्रतीको महातपाः ॥१-२५-१०॥
There was a great sage named Vibhavasu, known for his irritability. His younger brother, Supratika, was known for his great austerity.
स नेच्छति धनं भ्रात्रा सहैकस्थं महामुनिः। विभागं कीर्तयत्येव सुप्रतीकोऽथ नित्यशः ॥१-२५-११॥
The great sage does not wish to keep the wealth together with his brother in one place. Supratika always speaks of division.
अथाब्रवीच्च तं भ्राता सुप्रतीकं विभावसुः। विभागं बहवो मोहात्कर्तुमिच्छन्ति नित्यदा ॥ ततो विभक्ता अन्योन्यं नाद्रियन्तेऽर्थमोहिताः ॥१-२५-१२॥
Then Vibhavasu, the brother, said to Supratika: "Many people, out of delusion, always wish to create divisions. Consequently, once divided, they fail to respect each other, being misled by their own interpretations."
ततः स्वार्थपरान्मूढान्पृथग्भूतान्स्वकैर्धनैः। विदित्वा भेदयन्त्येतानमित्रा मित्ररूपिणः ॥१-२५-१३॥
Then, enemies disguised as friends, knowing the selfish and foolish who are divided by their own wealth, manipulate and divide them.
विदित्वा चापरे भिन्नानन्तरेषु पतन्त्यथ। भिन्नानामतुलो नाशः क्षिप्रमेव प्रवर्तते ॥१-२५-१४॥
Having realized, others fall at different intervals, and the destruction of the broken ones is unmatched and occurs very swiftly.
तस्माच्चैव विभागार्थं न प्रशंसन्ति पण्डिताः। गुरुशास्त्रे निबद्धानामन्योन्यमभिशङ्किनाम् ॥१-२५-१५॥
Therefore, the wise do not commend division among those bound by authoritative texts, as they suspect each other.
नियन्तुं न हि शक्यस्त्वं भेदतो धनमिच्छसि। यस्मात्तस्मात्सुप्रतीक हस्तित्वं समवाप्स्यसि ॥१-२५-१६॥
It is not possible for you to control by division; hence, you desire wealth, and therefore, you will attain a well-formed elephant-like state.
शप्तस्त्वेवं सुप्रतीको विभावसुमथाब्रवीत्। त्वमप्यन्तर्जलचरः कच्छपः सम्भविष्यसि ॥१-२५-१७॥
Supratika, having been cursed, then said to Vibhavasu, "You too will become a turtle living in water."
एवमन्योन्यशापात्तौ सुप्रतीकविभावसू। गजकच्छपतां प्राप्तावर्थार्थं मूढचेतसौ ॥१-२५-१८॥
Due to cursing each other, Supratika and Vibhavasu were transformed into an elephant and a tortoise, driven by their deluded desire for wealth.
रोषदोषानुषङ्गेण तिर्यग्योनिगतावपि। परस्परद्वेषरतौ प्रमाणबलदर्पितौ ॥१-२५-१९॥
Due to the association of anger and faults, even those who have gone into the animal womb are engaged in mutual hatred, being proud of their measure and strength.
सरस्यस्मिन्महाकायौ पूर्ववैरानुसारिणौ। तयोरेकतरः श्रीमान्समुपैति महागजः ॥१-२५-२०॥
In this lake, two mighty beings, driven by past enmity, one of them, the illustrious one, approaches, the great elephant.
तस्य बृंहितशब्देन कूर्मोऽप्यन्तर्जलेशयः। उत्थितोऽसौ महाकायः कृत्स्नं सङ्क्षोभयन्सरः ॥१-२५-२१॥
The tortoise, disturbed by the roaring sound, emerged from the water. It was massive and caused the entire lake to tremble.
तं दृष्ट्वावेष्टितकरः पतत्येष गजो जलम्। दन्तहस्ताग्रलाङ्गूलपादवेगेन वीर्यवान् ॥१-२५-२२॥
Upon seeing him, the powerful elephant, with its trunk coiled, swiftly falls into the water, propelled by the force of its tusks, trunk, tail, and feet.
तं विक्षोभयमाणं तु सरो बहुझषाकुलम्। कूर्मोऽप्यभ्युद्यतशिरा युद्धायाभ्येति वीर्यवान् ॥१-२५-२३॥
The powerful tortoise, with its head raised, approaches the lake filled with many fish, ready for battle.
षडुच्छ्रितो योजनानि गजस्तद्द्विगुणायतः। कूर्मस्त्रियोजनोत्सेधो दशयोजनमण्डलः ॥१-२५-२४॥
The elephant rises six leagues high, and its length is twice that. The tortoise stands three leagues tall and has a circumference of ten leagues.
तावेतौ युद्धसंमत्तौ परस्परजयैषिणौ। उपयुज्याशु कर्मेदं साधयेप्सितमात्मनः ॥१-२५-२५॥
Those two, eager for victory over each other, are engaged in battle. By quickly using this action, they accomplish their own desired goals.
सूत उवाच॥
Sūta said:
स तच्छ्रुत्वा पितुर्वाक्यं भीमवेगोऽन्तरिक्षगः। नखेन गजमेकेन कूर्ममेकेन चाक्षिपत् ॥१-२५-२६॥
Upon hearing his father's words, he, with immense speed, soared through the sky and hurled an elephant with one nail and a tortoise with another.
समुत्पपात चाकाशं तत उच्चैर्विहङ्गमः। सोऽलम्बतीर्थमासाद्य देववृक्षानुपागमत् ॥१-२५-२७॥
The bird soared into the sky and then, upon reaching Alambatirtha, came near the sacred trees.
ते भीताः समकम्पन्त तस्य पक्षानिलाहताः। न नो भञ्ज्यादिति तदा दिव्याः कनकशाखिनः ॥१-२५-२८॥
Frightened by the wind from his wings, they trembled, fearing that he might break the divine golden branches.
प्रचलाङ्गान्स तान्दृष्ट्वा मनोरथफलाङ्कुरान्। अन्यानतुलरूपाङ्गानुपचक्राम खेचरः ॥१-२५-२९॥
The celestial being, upon observing those moving limbs and the sprouts of desires' fruits, approached others who had incomparable forms.
काञ्चनै राजतैश्चैव फलैर्वैडूर्यशाखिनः। सागराम्बुपरिक्षिप्तान्भ्राजमानान्महाद्रुमान् ॥१-२५-३०॥
The great trees, adorned with branches of cat's eye gems, fruits, gold, and silver, stood shining, surrounded by the ocean's water.
तमुवाच खगश्रेष्ठं तत्र रोहिणपादपः। अतिप्रवृद्धः सुमहानापतन्तं मनोजवम् ॥१-२५-३१॥
The great Rohini tree, towering and immense, addressed the chief of birds who was approaching with the speed of thought, at that place.
यैषा मम महाशाखा शतयोजनमायता। एतामास्थाय शाखां त्वं खादेमौ गजकच्छपौ ॥१-२५-३२॥
This is my great branch, extending a hundred yojanas. By resorting to this branch, you can eat these two, the elephant and the tortoise.
ततो द्रुमं पतगसहस्रसेवितं; महीधरप्रतिमवपुः प्रकम्पयन्। खगोत्तमो द्रुतमभिपत्य वेगवा; न्बभञ्ज तामविरलपत्रसंवृताम् ॥१-२५-३३॥
Then, the best of birds, resembling a mountain and attended by thousands of birds, swiftly approached and shook the tree, breaking its sparsely leafed branches.