01.160
Library:King Samvarana sees Tapati
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
तापत्य इति यद्वाक्यमुक्तवानसि मामिह। तदहं ज्ञातुमिच्छामि तापत्यार्थविनिश्चयम् ॥१-१६०-१॥
I wish to know the determination of the meaning of Tāpatya regarding the statement you have made to me here.
तपती नाम का चैषा तापत्या यत्कृते वयम्। कौन्तेया हि वयं साधो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ॥१-१६०-२॥
This is Tapatī by name, the daughter of Tapati, for whose sake we are here. O sons of Kunti, indeed, O noble one, I wish to know the truth.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्तः स गन्धर्वः कुन्तीपुत्रं धनञ्जयम्। विश्रुतां त्रिषु लोकेषु श्रावयामास वै कथाम् ॥१-१६०-३॥
Thus addressed, the Gandharva narrated to Kunti's son Dhananjaya the story renowned in the three worlds.
गन्धर्व उवाच॥
The Gandharva said.
हन्त ते कथयिष्यामि कथामेतां मनोरमाम्। यथावदखिलां पार्थ धर्म्यां धर्मभृतां वर ॥१-१६०-४॥
Indeed, O Pārtha, best of the upholders of dharma, I shall narrate to you this delightful and righteous story in its entirety and as it should be told.
उक्तवानस्मि येन त्वां तापत्य इति यद्वचः। तत्तेऽहं कथयिष्यामि शृणुष्वैकमना मम ॥१-१६०-५॥
I am the one who told you those words regarding the son; now I will narrate that to you, so listen to me with full attention.
य एष दिवि धिष्ण्येन नाकं व्याप्नोति तेजसा। एतस्य तपती नाम बभूवासदृशी सुता ॥१-१६०-६॥
He who pervades heaven by his brilliant seat—his daughter, named Tapatī, was born, unlike any other.
विवस्वतो वै कौन्तेय सावित्र्यवरजा विभो। विश्रुता त्रिषु लोकेषु तपती तपसा युता ॥१-१६०-७॥
O son of Kunti, Tapatī, the daughter of Savitṛ and Vivasvat, O mighty one, is renowned in the three worlds for her austerity.
न देवी नासुरी चैव न यक्षी न च राक्षसी। नाप्सरा न च गन्धर्वी तथारूपेण काचन ॥१-१६०-८॥
She was not a goddess, nor a demoness, nor a female yakṣa, nor a female rākṣasa; she was not an apsaras, nor a female gandharva—there was no one of such a form.
सुविभक्तानवद्याङ्गी स्वसितायतलोचना। स्वाचारा चैव साध्वी च सुवेषा चैव भामिनी ॥१-१६०-९॥
She is a radiant woman, with well-proportioned and flawless limbs, large white eyes, of good conduct, virtuous, and well-dressed.
न तस्याः सदृशं कञ्चित्त्रिषु लोकेषु भारत। भर्तारं सविता मेने रूपशीलकुलश्रुतैः ॥१-१६०-१०॥
O Bhārata, Savitā considered that there was no one in the three worlds equal to her in form, character, family, and learning, as a husband.
सम्प्राप्तयौवनां पश्यन्देयां दुहितरं तु ताम्। नोपलेभे ततः शान्तिं सम्प्रदानं विचिन्तयन् ॥१-१६०-११॥
Seeing his daughter, now of marriageable age and worthy to be given, he found no peace and kept pondering over her marriage.
अर्थर्क्षपुत्रः कौन्तेय कुरूणामृषभो बली। सूर्यमाराधयामास नृपः संवरणः सदा ॥१-१६०-१२॥
O son of Kunti, King Saṁvaraṇa, the powerful leader of the Kurus and son of Ṛkṣa named Artha, always worshipped the Sun.
अर्घ्यमाल्योपहारैश्च शश्वच्च नृपतिर्यतः। नियमैरुपवासैश्च तपोभिर्विविधैरपि ॥१-१६०-१३॥
The king always offered water, garlands, and gifts, and also engaged in various observances, fastings, and austerities.
शुश्रूषुरनहंवादी शुचिः पौरवनन्दनः। अंशुमन्तं समुद्यन्तं पूजयामास भक्तिमान् ॥१-१६०-१४॥
The devoted descendant of Paurava, who was eager to serve, humble, and pure, worshipped the rising Aṃśumant.
ततः कृतज्ञं धर्मज्ञं रूपेणासदृशं भुवि। तपत्याः सदृशं मेने सूर्यः संवरणं पतिम् ॥१-१६०-१५॥
Then the Sun thought that Saṃvaraṇa, who was grateful and knew dharma, though unmatched in form on earth, was a worthy husband for Tapati.
दातुमैच्छत्ततः कन्यां तस्मै संवरणाय ताम्। नृपोत्तमाय कौरव्य विश्रुताभिजनाय वै ॥१-१६०-१६॥
Then he wished to give her, the maiden, to Saṃvaraṇa, O Kauravya, to that best of kings, indeed, for his renowned and noble lineage.
यथा हि दिवि दीप्तांशुः प्रभासयति तेजसा। तथा भुवि महीपालो दीप्त्या संवरणोऽभवत् ॥१-१६०-१७॥
Just as the one with shining rays illuminates the sky with brilliance, so did King Saṃvaraṇa become radiant on earth.
यथार्चयन्ति चादित्यमुद्यन्तं ब्रह्मवादिनः। तथा संवरणं पार्थ ब्राह्मणावरजाः प्रजाः ॥१-१६०-१८॥
O Pārtha, just as the knowers of Brahman worship the rising Sun, so too do the descendants of Brāhmaṇas worship Saṃvaraṇa, along with the people.
स सोममति कान्तत्वादादित्यमति तेजसा। बभूव नृपतिः श्रीमान्सुहृदां दुर्हृदामपि ॥१-१६०-१९॥
He, possessing a mind as gentle as the Moon in loveliness and as brilliant as the Sun, became a prosperous king, cherished by friends and even respected by enemies.
एवङ्गुणस्य नृपतेस्तथावृत्तस्य कौरव। तस्मै दातुं मनश्चक्रे तपतीं तपनः स्वयम् ॥१-१६०-२०॥
O Kaurava, seeing such qualities and conduct in the king, the Sun himself resolved in his mind to give Tapatī to him.
स कदाचिदथो राजा श्रीमानुरुयशा भुवि। चचार मृगयां पार्थ पर्वतोपवने किल ॥१-१६०-२१॥
Once, O son of Pritha, the prosperous and greatly renowned king wandered for hunting in the mountain forest.
चरतो मृगयां तस्य क्षुत्पिपासाश्रमान्वितः। ममार राज्ञः कौन्तेय गिरावप्रतिमो हयः ॥१-१६०-२२॥
O Kaunteya, while he was wandering in pursuit of animals, the king's unrivaled horse, overcome by hunger, thirst, and fatigue, died on the mountain.
स मृताश्वश्चरन्पार्थ पद्भ्यामेव गिरौ नृपः। ददर्शासदृशीं लोके कन्यामायतलोचनाम् ॥१-१६०-२३॥
Pārtha, whose horses had died, was walking on foot on the mountain when the king saw a maiden with large eyes, unique in the world.
स एक एकामासाद्य कन्यां तामरिमर्दनः। तस्थौ नृपतिशार्दूलः पश्यन्नविचलेक्षणः ॥१-१६०-२४॥
He, the destroyer of enemies and tiger among kings, having approached the maiden, stood gazing at her with unwavering eyes.
स हि तां तर्कयामास रूपतो नृपतिः श्रियम्। पुनः सन्तर्कयामास रवेर्भ्रष्टामिव प्रभाम् ॥१-१६०-२५॥
The king indeed considered her, by her form, as if she were the very embodiment of splendor. Again, he reflected, as if she were radiance fallen from the sun.
गिरिप्रस्थे तु सा यस्मिन्स्थिता स्वसितलोचना। स सवृक्षक्षुपलतो हिरण्मय इवाभवत् ॥१-१६०-२६॥
But on the mountain plateau where she stood with her cool eyes, that place, with its trees, shrubs, and creepers, appeared as if it had become golden.
अवमेने च तां दृष्ट्वा सर्वप्राणभृतां वपुः। अवाप्तं चात्मनो मेने स राजा चक्षुषः फलम् ॥१-१६०-२७॥
Having seen her, the king disregarded her, thinking that he had obtained the ultimate object of sight, the form of all living beings.
जन्मप्रभृति यत्किञ्चिद्दृष्टवान्स महीपतिः। रूपं न सदृशं तस्यास्तर्कयामास किञ्चन ॥१-१६०-२८॥
From the time of his birth, whatever the king had seen, he thought that nothing was comparable to her beauty in any way.
तया बद्धमनश्चक्षुः पाशैर्गुणमयैस्तदा। न चचाल ततो देशाद्बुबुधे न च किञ्चन ॥१-१६०-२९॥
At that time, with his mind and eyes bound by her fetters made of guṇas, he did not move from that place, nor did he perceive anything.
अस्या नूनं विशालाक्ष्याः सदेवासुरमानुषम्। लोकं निर्मथ्य धात्रेदं रूपमाविष्कृतं कृतम् ॥१-१६०-३०॥
Indeed, this form of the large-eyed woman, having churned the world of gods, asuras, and humans, has been manifested and made by the Creator.
एवं स तर्कयामास रूपद्रविणसम्पदा। कन्यामसदृशीं लोके नृपः संवरणस्तदा ॥१-१६०-३१॥
Thus, King Saṃvaraṇa then thought that, in form, wealth, and prosperity, there was no maiden in the world equal to her.
तां च दृष्ट्वैव कल्याणीं कल्याणाभिजनो नृपः। जगाम मनसा चिन्तां काममार्गणपीडितः ॥१-१६०-३२॥
The king, who was of noble lineage, upon seeing that auspicious woman, immediately fell into deep thought, his mind afflicted by the arrow of desire.
दह्यमानः स तीव्रेण नृपतिर्मन्मथाग्निना। अप्रगल्भां प्रगल्भः स तामुवाच यशस्विनीम् ॥१-१६०-३३॥
Burning with the intense fire of love, the king, though she was unbold, being bold himself, spoke to the illustrious woman.
कासि कस्यासि रम्भोरु किमर्थं चेह तिष्ठसि। कथं च निर्जनेऽरण्ये चरस्येका शुचिस्मिते ॥१-१६०-३४॥
Who are you? Whose daughter are you, O lady with thighs like plantain stems? For what reason do you stand here? How is it that you wander alone in this lonely forest, O pure-smiling one?
त्वं हि सर्वानवद्याङ्गी सर्वाभरणभूषिता। विभूषणमिवैतेषां भूषणानामभीप्सितम् ॥१-१६०-३५॥
You, truly possessing flawless limbs and adorned with every ornament, are like the most desired ornament among all ornaments for them.
न देवीं नासुरीं चैव न यक्षीं न च राक्षसीम्। न च भोगवतीं मन्ये न गन्धर्वीं न मानुषीम् ॥१-१६०-३६॥
I do not think she is a goddess, demoness, yakṣī, rākṣasī, serpent-woman, gandharvī, or a human woman.
या हि दृष्टा मया काश्चिच्छ्रुता वापि वराङ्गनाः। न तासां सदृशीं मन्ये त्वामहं मत्तकाशिनि ॥१-१६०-३७॥
O intoxicated-eyed one, among all the excellent women I have seen or heard of, I do not think any is equal to you.
एवं तां स महीपालो बभाषे न तु सा तदा। कामार्तं निर्जनेऽरण्ये प्रत्यभाषत किञ्चन ॥१-१६०-३८॥
Thus the king spoke to her, but at that time she did not reply anything to the one afflicted by desire in the lonely forest.
ततो लालप्यमानस्य पार्थिवस्यायतेक्षणा। सौदामिनीव साभ्रेषु तत्रैवान्तरधीयत ॥१-१६०-३९॥
Then, as the king was being mourned, the wide-eyed woman vanished there itself like lightning among the clouds.
तामन्विच्छन्स नृपतिः परिचक्राम तत्तदा। वनं वनजपत्राक्षीं भ्रमन्नुन्मत्तवत्तदा ॥१-१६०-४०॥
The king, seeking her, wandered about the forest at that time, like one mad, searching for the lotus-eyed lady.
अपश्यमानः स तु तां बहु तत्र विलप्य च। निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठो मुहूर्तं स व्यतिष्ठत ॥१-१६०-४१॥
Unable to see her, he, the best of the Kauravas, lamented much there and stood motionless for a moment.