Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.161
Library: Tapati asks King to seek her from Savitar
गन्धर्व उवाच॥
The gandharva said.
अथ तस्यामदृश्यायां नृपतिः काममोहितः। पातनः शत्रुसङ्घानां पपात धरणीतले ॥१-१६१-१॥
Then, in that invisible state, the king—deluded by desire and destroyer of enemy hosts—fell to the ground.
तस्मिन्निपतिते भूमावथ सा चारुहासिनी। पुनः पीनायतश्रोणी दर्शयामास तं नृपम् ॥१-१६१-२॥
When he had fallen to the ground there, then she of the lovely smile, again, with her broad and full hips, revealed herself to the king.
अथाबभाषे कल्याणी वाचा मधुरया नृपम्। तं कुरूणां कुलकरं कामाभिहतचेतसम् ॥१-१६१-३॥
Then the auspicious lady addressed the king with sweet words, he who was the chief of the Kurus and whose mind was overcome by desire.
उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते न त्वमर्हस्यरिंदम। मोहं नृपतिशार्दूल गन्तुमाविष्कृतः क्षितौ ॥१-१६१-४॥
Arise, arise! May auspiciousness be with you. O subduer of foes, O tiger among kings, you should not fall into the delusion that has appeared on earth.
एवमुक्तोऽथ नृपतिर्वाचा मधुरया तदा। ददर्श विपुलश्रोणीं तामेवाभिमुखे स्थिताम् ॥१-१६१-५॥
Thus, when addressed, the king then, with sweet words, saw her—she of broad hips—standing directly before him.
अथ तामसितापाङ्गीमाबभाषे नराधिपः। मन्मथाग्निपरीतात्मा संदिग्धाक्षरया गिरा ॥१-१६१-६॥
Then the king, his mind troubled by the fire of love, addressed her, the dark-eyed one, with faltering words.
साधु मामसितापाङ्गे कामार्तं मत्तकाशिनि। भजस्व भजमानं मां प्राणा हि प्रजहन्ति माम् ॥१-१६१-७॥
O dark-eyed one, please accept me, who am afflicted by desire, O intoxicated and radiant one; accept me, for my very life-breaths are indeed abandoning me.
त्वदर्थं हि विशालाक्षि मामयं निशितैः शरैः। कामः कमलगर्भाभे प्रतिविध्यन्न शाम्यति ॥१-१६१-८॥
O large-eyed one, for your sake, this desire, piercing me with sharp arrows, does not subside, O you who resemble the inside of a lotus.
ग्रस्तमेवमनाक्रन्दे भद्रे काममहाहिना। सा त्वं पीनायतश्रोणि पर्याप्नुहि शुभानने ॥१-१६१-९॥
O beautiful-faced one with wide hips, though you are seized thus by the great serpent of desire, do not cry, O auspicious one; you should attain (your goal).
त्वय्यधीना हि मे प्राणाः किंनरोद्गीतभाषिणि। चारुसर्वानवद्याङ्गि पद्मेन्दुसदृशानने ॥१-१६१-१०॥
My very life depends on you, O one whose speech is like the song of Kinnaras; O beautiful, flawless-limbed one, whose face resembles a lotus and the moon.
न ह्यहं त्वदृते भीरु शक्ष्ये जीवितुमात्मना। तस्मात्कुरु विशालाक्षि मय्यनुक्रोशमङ्गने ॥१-१६१-११॥
O timid one, truly I cannot live by myself without you; therefore, O large-eyed lady, please show compassion to me.
भक्तं मामसितापाङ्गे न परित्यक्तुमर्हसि। त्वं हि मां प्रीतियोगेन त्रातुमर्हसि भामिनि ॥१-१६१-१२॥
O dark-eyed one, you should not abandon me, your devoted one. Indeed, O passionate lady, you ought to protect me with your affection.
गान्धर्वेण च मां भीरु विवाहेनैहि सुन्दरि। विवाहानां हि रम्भोरु गान्धर्वः श्रेष्ठ उच्यते ॥१-१६१-१३॥
O beautiful and timid one, come to me through the Gandharva marriage. Of all marriages, O one with thighs like plantain stems, the Gandharva marriage is said to be the best.
तपत्युवाच॥
Tapati said.
नाहमीशात्मनो राजन्कन्या पितृमती ह्यहम्। मयि चेदस्ति ते प्रीतिर्याचस्व पितरं मम ॥१-१६१-१४॥
O king, I am not my own master; I am a maiden with a father. If you have affection for me, ask my father.
यथा हि ते मया प्राणाः सङ्गृहीता नरेश्वर। दर्शनादेव भूयस्त्वं तथा प्राणान्ममाहरः ॥१-१६१-१५॥
O lord of men, just as I had taken your life-breaths, now by seeing you again, in the same way, you have taken away my life-breaths.
न चाहमीशा देहस्य तस्मान्नृपतिसत्तम। समीपं नोपगच्छामि न स्वतन्त्रा हि योषितः ॥१-१६१-१६॥
O best of kings, I am not the mistress of my own body; therefore, I do not approach near. Women are indeed not independent.
का हि सर्वेषु लोकेषु विश्रुताभिजनं नृपम्। कन्या नाभिलषेन्नाथं भर्तारं भक्तवत्सलम् ॥१-१६१-१७॥
Which maiden, in all the worlds, would not wish for a husband who is a renowned king of noble birth, a protector, and affectionate to his devotees?
तस्मादेवङ्गते काले याचस्व पितरं मम। आदित्यं प्रणिपातेन तपसा नियमेन च ॥१-१६१-१८॥
Therefore, at such a time, you should ask my father and the Sun with prostration, austerity, and discipline.
स चेत्कामयते दातुं तव मामरिमर्दन। भविष्याम्यथ ते राजन्सततं वशवर्तिनी ॥१-१६१-१९॥
If he wishes to give me to you, O destroyer of enemies, then, O king, I shall always remain obedient to you.
अहं हि तपती नाम सावित्र्यवरजा सुता। अस्य लोकप्रदीपस्य सवितुः क्षत्रियर्षभ ॥१-१६१-२०॥
O best of Kṣatriyas, I am Tapatī by name, daughter of Savitṛ, the illuminator of this world.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.