Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.169
Library: Story of Kritavirya and Brigus.
गन्धर्व उवाच॥
The gandharva said.
आश्रमस्था ततः पुत्रमदृश्यन्ती व्यजायत। शक्तेः कुलकरं राजन्द्वितीयमिव शक्तिनम् ॥१-१६९-१॥
Then, while residing in the hermitage and unseen, she gave birth to a son, O king, who became the upholder of Śakti's lineage, like a second Śaktiman.
जातकर्मादिकास्तस्य क्रियाः स मुनिपुङ्गवः। पौत्रस्य भरतश्रेष्ठ चकार भगवान्स्वयम् ॥१-१६९-२॥
O best of the Bharatas, the venerable sage himself performed all the birth and other rites for his grandson.
परासुश्च यतस्तेन वसिष्ठः स्थापितस्तदा। गर्भस्थेन ततो लोके पराशर इति स्मृतः ॥१-१६९-३॥
Because of the weapons, by whom Vasiṣṭha was then established, and since he was in the womb, thereafter in the world he is remembered as Parāśara.
अमन्यत स धर्मात्मा वसिष्ठं पितरं तदा। जन्मप्रभृति तस्मिंश्च पितरीव व्यवर्तत ॥१-१६९-४॥
At that time, the righteous-souled one regarded Vasiṣṭha as his father; from birth onwards, he behaved towards him just as one would towards a father.
स तात इति विप्रर्षिं वसिष्ठं प्रत्यभाषत। मातुः समक्षं कौन्तेय अदृश्यन्त्याः परन्तप ॥१-१६९-५॥
He then said, 'O father,' and addressed the sage Vasiṣṭha, the foremost among Brāhmaṇas. In the presence of his mother, the son of Kunti, Adṛśyantī's son, the subduer of enemies, spoke.
तातेति परिपूर्णार्थं तस्य तन्मधुरं वचः। अदृश्यन्त्यश्रुपूर्णाक्षी शृण्वन्ती तमुवाच ह ॥१-१६९-६॥
Hearing his sweet and meaningful words addressed as 'O father', she, with eyes full of tears and not being seen, spoke to him while listening.
मा तात तात तातेति न ते तातो महामुनिः। रक्षसा भक्षितस्तात तव तातो वनान्तरे ॥१-१६९-७॥
Do not cry 'O dear, O dear, O dear!' Your father, the great sage, was eaten by the demon in the forest, O dear. Your father is gone.
मन्यसे यं तु तातेति नैष तातस्तवानघ। आर्यस्त्वेष पिता तस्य पितुस्तव महात्मनः ॥१-१६९-८॥
O sinless one, whom you think of as your father, he is not your father. This noble one is the father of him who was your father, O great-souled one.
स एवमुक्तो दुःखार्तः सत्यवागृषिसत्तमः। सर्वलोकविनाशाय मतिं चक्रे महामनाः ॥१-१६९-९॥
Thus addressed, the great-minded sage, afflicted by sorrow and speaking the truth, resolved in his mind to bring about the destruction of all worlds.
तं तथा निश्चितात्मानं महात्मानं महातपाः। वसिष्ठो वारयामास हेतुना येन तच्छृणु ॥१-१६९-१०॥
Vasiṣṭha, who was of great austerity, restrained him, who was thus resolute and great-souled, for a reason; listen to what that reason was.
वसिष्ठ उवाच॥
Vasiṣṭha said.
कृतवीर्य इति ख्यातो बभूव नृपतिः क्षितौ। याज्यो वेदविदां लोके भृगूणां पार्थिवर्षभः ॥१-१६९-११॥
Kṛtavīrya, thus renowned, became a king on earth; he was fit to be worshipped by the knowers of the Veda in the world, and among the Bhṛgus, he was the foremost among kings.
स तानग्रभुजस्तात धान्येन च धनेन च। सोमान्ते तर्पयामास विपुलेन विशां पतिः ॥१-१६९-१२॥
O dear one, at the end of the Soma ritual, the lord of the people, the foremost enjoyer, satisfied them with abundant grain and wealth.
तस्मिन्नृपतिशार्दूले स्वर्यातेऽथ कदाचन। बभूव तत्कुलेयानां द्रव्यकार्यमुपस्थितम् ॥१-१६९-१३॥
O best of kings, after he had departed to heaven, at some point, a matter concerning wealth arose among the members of that family.
ते भृगूणां धनं ज्ञात्वा राजानः सर्व एव ह। याचिष्णवोऽभिजग्मुस्तांस्तात भार्गवसत्तमान् ॥१-१६९-१४॥
O dear, all the kings, having learned of the wealth of the Bhṛgus, approached those best of the Bhārgavas as beggars.
भूमौ तु निदधुः केचिद्भृगवो धनमक्षयम्। ददुः केचिद्द्विजातिभ्यो ज्ञात्वा क्षत्रियतो भयम् ॥१-१६९-१५॥
But some of the Bhṛgus placed imperishable wealth on the earth, while others, fearing the Kṣatriyas, gave it to the Brāhmaṇas.
भृगवस्तु ददुः केचित्तेषां वित्तं यथेप्सितम्। क्षत्रियाणां तदा तात कारणान्तरदर्शनात् ॥१-१६९-१६॥
O dear one, at that time, some of the Bhṛgus gave the Kṣatriyas as much wealth as they desired, because they saw another reason.
ततो महीतलं तात क्षत्रियेण यदृच्छया। खनताधिगतं वित्तं केनचिद्भृगुवेश्मनि ॥ तद्वित्तं ददृशुः सर्वे समेताः क्षत्रियर्षभाः ॥१-१६९-१७॥
Then, O dear, on the earth's surface, a kṣatriya by chance discovered wealth by digging in the house of Bhṛgu; all the assembled foremost kṣatriyas saw that wealth.
अवमन्य ततः कोपाद्भृगूंस्ताञ्शरणागतान्। निजघ्नुस्ते महेष्वासाः सर्वांस्तान्निशितैः शरैः ॥ आ गर्भादनुकृन्तन्तश्चेरुश्चैव वसुन्धराम् ॥१-१६९-१८॥
Then, disregarding the Bhṛgus who had sought refuge, those great archers, out of anger, struck down all of them with sharp arrows. They moved across the earth, cutting down even those in the womb.
तत उच्छिद्यमानेषु भृगुष्वेवं भयात्तदा। भृगुपत्न्यो गिरिं तात हिमवन्तं प्रपेदिरे ॥१-१६९-१९॥
O dear one, then, as the Bhṛgus were being destroyed in this way out of fear, the wives of Bhṛgu fled to the Himavat mountain.
तासामन्यतमा गर्भं भयाद्दाधार तैजसम्। ऊरुणैकेन वामोरूर्भर्तुः कुलविवृद्धये ॥ ददृशुर्ब्राह्मणीं तां ते दीप्यमानां स्वतेजसा ॥१-१६९-२०॥
One among those women, out of fear, held the radiant embryo by her left thigh for the increase of her husband's lineage. They saw that Brāhmaṇa lady, shining with her own radiance.
अथ गर्भः स भित्त्वोरुं ब्राह्मण्या निर्जगाम ह। मुष्णन्दृष्टीः क्षत्रियाणां मध्याह्न इव भास्करः ॥ ततश्चक्षुर्वियुक्तास्ते गिरिदुर्गेषु बभ्रमुः ॥१-१६९-२१॥
Then the embryo pierced the Brāhmaṇa woman's thigh and emerged, blinding the Kṣatriyas like the midday sun. Those who lost their sight then wandered in the mountain caves.
ततस्ते मोघसङ्कल्पा भयार्ताः क्षत्रियर्षभाः। ब्रह्मणीं शरणं जग्मुर्दृष्ट्यर्थं तामनिन्दिताम् ॥१-१६९-२२॥
Then those Kṣatriya chiefs, whose intentions had failed and who were overcome by fear, sought refuge with the Brāhmaṇī, wishing to see her, the blameless one.
ऊचुश्चैनां महाभागां क्षत्रियास्ते विचेतसः। ज्योतिःप्रहीणा दुःखार्ताः शान्तार्चिष इवाग्नयः ॥१-१६९-२३॥
The kṣatriyas, bewildered and afflicted by sorrow, spoke to her, the greatly fortunate one, appearing like fires whose flames have been extinguished.
भगवत्याः प्रसादेन गच्छेत्क्षत्रं सचक्षुषम्। उपारम्य च गच्छेम सहिताः पापकर्मणः ॥१-१६९-२४॥
By the grace of the divine lady, one should approach the kṣatriya order with vision. Having ceased, let us together depart from evil deeds.
सपुत्रा त्वं प्रसादं नः सर्वेषां कर्तुमर्हसि। पुनर्दृष्टिप्रदानेन राज्ञः सन्त्रातुमर्हसि ॥१-१६९-२५॥
You, along with your sons, are worthy of granting favor to all of us. By restoring sight again, you are worthy to protect the king.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.