01.171
Library: Ourva's anger for the right cause discharged into water.
और्व उवाच॥
Aurva spoke.
उक्तवानस्मि यां क्रोधात्प्रतिज्ञां पितरस्तदा। सर्वलोकविनाशाय न सा मे वितथा भवेत् ॥१-१७१-१॥
I have declared the vow which my father made in anger at that time, for the destruction of all worlds; that vow of mine must not be false.
वृथारोषप्रतिज्ञो हि नाहं जीवितुमुत्सहे। अनिस्तीर्णो हि मां रोषो दहेदग्निरिवारणिम् ॥१-१७१-२॥
Truly, I cannot live with my vow of anger unfulfilled. If my anger is not appeased, it will consume me like fire consumes the fire-stick.
यो हि कारणतः क्रोधं सञ्जातं क्षन्तुमर्हति। नालं स मनुजः सम्यक्त्रिवर्गं परिरक्षितुम् ॥१-१७१-३॥
A man who cannot forgive anger that has arisen for a reason is not truly capable of properly safeguarding the three aims of life.
अशिष्टानां नियन्ता हि शिष्टानां परिरक्षता। स्थाने रोषः प्रयुक्तः स्यान्नृपैः स्वर्गजिगीषुभिः ॥१-१७१-४॥
A king who desires heaven should restrain the undisciplined and protect the disciplined; anger should be used by such kings only in the proper situation.
अश्रौषमहमूरुस्थो गर्भशय्यागतस्तदा। आरावं मातृवर्गस्य भृगूणां क्षत्रियैर्वधे ॥१-१७१-५॥
Then, while I was in the womb, standing on the thigh, I heard the wailing of the Bhṛgu mothers during the slaughter by the Kṣatriyas.
सामरैर्हि यदा लोकैर्भृगूणां क्षत्रियाधमैः। आगर्भोत्सादनं क्षान्तं तदा मां मन्युराविषत् ॥१-१७१-६॥
When the lowest of the Kṣatriyas, together with their enemies, destroyed even those in the womb of the Bhṛgus and this was tolerated, then anger arose in me.
आपूर्णकोशाः किल मे मातरः पितरस्तथा। भयात्सर्वेषु लोकेषु नाधिजग्मुः परायणम् ॥१-१७१-७॥
Because their stores were unfilled, my mothers and fathers, out of fear, did not find refuge in any of the worlds.
तान्भृगूणां तदा दारान्कश्चिन्नाभ्यवपद्यत। यदा तदा दधारेयमूरुणैकेन मां शुभा ॥१-१७१-८॥
At that time, none among the Bhṛgus approached their wives. When the time came, this auspicious lady held me with one thigh.
प्रतिषेद्धा हि पापस्य यदा लोकेषु विद्यते। तदा सर्वेषु लोकेषु पापकृन्नोपपद्यते ॥१-१७१-९॥
When a restrainer of evil exists in the worlds, then in all worlds, an evil-doer does not arise.
यदा तु प्रतिषेद्धारं पापो न लभते क्वचित्। तिष्ठन्ति बहवो लोके तदा पापेषु कर्मसु ॥१-१७१-१०॥
But when sin does not find anyone to restrain it anywhere, then many people in the world remain engaged in sinful actions.
जानन्नपि च यः पापं शक्तिमान्न नियच्छति। ईशः सन्सोऽपि तेनैव कर्मणा सम्प्रयुज्यते ॥१-१७१-११॥
Even one who knows and is capable, if he does not restrain evil, though being a lord, he too becomes associated with that very action.
राजभिश्चेश्वरैश्चैव यदि वै पितरो मम। शक्तैर्न शकिता त्रातुमिष्टं मत्वेह जीवितम् ॥१-१७१-१२॥
If even kings and lords, and indeed my own capable fathers, are not able to protect me, then considering this, I do not desire life here.
अत एषामहं क्रुद्धो लोकानामीश्वरोऽद्य सन्। भवतां तु वचो नाहमलं समतिवर्तितुम् ॥१-१७१-१३॥
Therefore, being angry and the lord of the worlds today, I am not able to disregard your word.
मम चापि भवेदेतदीश्वरस्य सतो महत्। उपेक्षमाणस्य पुनर्लोकानां किल्बिषाद्भयम् ॥१-१७१-१४॥
For me too, this would be a great fault of the true Lord; if He neglects again, there will be fear for the worlds due to sin.
यश्चायं मन्युजो मेऽग्निर्लोकानादातुमिच्छति। दहेदेष च मामेव निगृहीतः स्वतेजसा ॥१-१७१-१५॥
This fire, born of my wrath, desires to consume the worlds. But let it burn me alone, for it is restrained by its own brilliance.
भवतां च विजानामि सर्वलोकहितेप्सुताम्। तस्माद्विदध्वं यच्छ्रेयो लोकानां मम चेश्वराः ॥१-१७१-१६॥
I am aware of your wish for the welfare of all beings. Therefore, O lords, do what is best for the worlds and for me.
पितर ऊचुः॥
The fathers said.
य एष मन्युजस्तेऽग्निर्लोकानादातुमिच्छति। अप्सु तं मुञ्च भद्रं ते लोका ह्यप्सु प्रतिष्ठिताः ॥१-१७१-१७॥
This fire, born of your anger, who wishes to consume the worlds—release him into the waters. Your worlds are auspicious, for they are indeed established in the waters.
आपोमयाः सर्वरसाः सर्वमापोमयं जगत्। तस्मादप्सु विमुञ्चेमं क्रोधाग्निं द्विजसत्तम ॥१-१७१-१८॥
All essences are of water; the entire world is composed of water. Therefore, O best of the twice-born, let go of this fire of anger into water.
अयं तिष्ठतु ते विप्र यदीच्छसि महोदधौ। मन्युजोऽग्निर्दहन्नापो लोका ह्यापोमयाः स्मृताः ॥१-१७१-१९॥
Let this remain for you, Brāhmaṇa, if you wish, in the great ocean. The fire born of anger, burning the waters, for the worlds are indeed considered to be made of water.
एवं प्रतिज्ञा सत्येयं तवानघ भविष्यति। न चैव सामरा लोका गमिष्यन्ति पराभवम् ॥१-१७१-२०॥
Thus, O sinless one, your vow will truly be fulfilled. The worlds, along with the Maruts, will not suffer defeat.
वसिष्ठ उवाच॥
Vasiṣṭha said.
ततस्तं क्रोधजं तात और्वोऽग्निं वरुणालये। उत्ससर्ज स चैवाप उपयुङ्क्ते महोदधौ ॥१-१७१-२१॥
Then, O dear one, Aurva released the fire born of anger in the abode of Varuṇa, and it entered the waters of the great ocean.
महद्धयशिरो भूत्वा यत्तद्वेदविदो विदुः। तमग्निमुद्गिरन्वक्त्रात्पिबत्यापो महोदधौ ॥१-१७१-२२॥
Assuming the great horse-headed form, which is known by the knowers of the Veda, he, uttering fire from his mouth, drinks up the waters in the great ocean.
तस्मात्त्वमपि भद्रं ते न लोकान्हन्तुमर्हसि। पराशर परान्धर्माञ्जानञ्ज्ञानवतां वर ॥१-१७१-२३॥
Therefore, O Parāśara, you too, for your own welfare, should not destroy people, knowing the duties of others, O best among the wise.