01.171
Library: Ourva's anger for the right cause discharged into water.
aurva uvāca॥
Aurva spoke.
uktavānasmi yāṃ krodhātpratijñāṃ pitarastadā। sarvalokavināśāya na sā me vitathā bhavet ॥1-171-1॥
I have declared the vow which my father made in anger at that time, for the destruction of all worlds; that vow of mine must not be false.
vṛthāroṣapratijño hi nāhaṃ jīvitum utsahe। anistīrṇo hi māṃ roṣo dahed agnir ivāraṇim ॥1-171-2॥
Truly, I cannot live with my vow of anger unfulfilled. If my anger is not appeased, it will consume me like fire consumes the fire-stick.
yo hi kāraṇataḥ krodhaṃ sañjātaṃ kṣantum arhati। nālaṃ sa manujaḥ samyakt trivargaṃ parirakṣitum ॥1-171-3॥
A man who cannot forgive anger that has arisen for a reason is not truly capable of properly safeguarding the three aims of life.
aśiṣṭānāṃ niyantā hi śiṣṭānāṃ parirakṣatā। sthāne roṣaḥ prayuktaḥ syān nṛpaiḥ svargajigīṣubhiḥ॥1-171-4॥
A king who desires heaven should restrain the undisciplined and protect the disciplined; anger should be used by such kings only in the proper situation.
aśrauṣam aham ūrustho garbhaśayyāgatastadā। ārāvaṃ mātṛvargasya bhṛgūṇāṃ kṣatriyairvadhe ॥1-171-5॥
Then, while I was in the womb, standing on the thigh, I heard the wailing of the Bhṛgu mothers during the slaughter by the Kṣatriyas.
sāmarair hi yadā lokair bhṛgūṇāṃ kṣatriyādhamaiḥ। āgarbhotsādanaṃ kṣāntaṃ tadā māṃ manyur āviṣat॥1-171-6॥
When the lowest of the Kṣatriyas, together with their enemies, destroyed even those in the womb of the Bhṛgus and this was tolerated, then anger arose in me.
āpūrṇakośāḥ kila me mātaraḥ pitaras tathā। bhayāt sarveṣu lokeṣu nādhijagmuḥ parāyaṇam ॥1-171-7॥
Because their stores were unfilled, my mothers and fathers, out of fear, did not find refuge in any of the worlds.
tānbhṛgūṇāṃ tadā dārān kaścin nābhyavapadyata | yadā tadā dadhāreyam ūruṇāikena māṃ śubhā ||1-171-8||
At that time, none among the Bhṛgus approached their wives. When the time came, this auspicious lady held me with one thigh.
pratiṣeddhā hi pāpasya yadā lokeṣu vidyate। tadā sarveṣu lokeṣu pāpakṛnnopapadyate ॥1-171-9॥
When a restrainer of evil exists in the worlds, then in all worlds, an evil-doer does not arise.
yadā tu pratiṣeddhāraṃ pāpo na labhate kvacit। tiṣṭhanti bahavo loke tadā pāpeṣu karmasu ॥1-171-10॥
But when sin does not find anyone to restrain it anywhere, then many people in the world remain engaged in sinful actions.
jānannapi ca yaḥ pāpaṃ śaktimān na niyacchati। īśaḥ san saḥ api tena eva karmaṇā samprayujyate ॥1-171-11॥
Even one who knows and is capable, if he does not restrain evil, though being a lord, he too becomes associated with that very action.
rājabhiś ceśvaraiś caiva yadi vai pitaro mama। śaktair na śakitā trātum iṣṭaṃ matv eha jīvitam॥1-171-12॥
If even kings and lords, and indeed my own capable fathers, are not able to protect me, then considering this, I do not desire life here.
ata eṣām ahaṃ kruddho lokānām īśvaro 'dya san। bhavatāṃ tu vaco nāham alaṃ samativartitum ॥1-171-13॥
Therefore, being angry and the lord of the worlds today, I am not able to disregard your word.
mama cāpi bhaved etad īśvarasya sataḥ mahat। upekṣamāṇasya punar lokānāṃ kilbiṣād bhayam ॥1-171-14॥
For me too, this would be a great fault of the true Lord; if He neglects again, there will be fear for the worlds due to sin.
yaś cāyaṃ manyujo me'gnir lokān ādātum icchati। dahed eṣa ca mām eva nigṛhītaḥ svatejasā ॥1-171-15॥
This fire, born of my wrath, desires to consume the worlds. But let it burn me alone, for it is restrained by its own brilliance.
bhavatāṃ ca vijānāmi sarvalokahitepsutām। tasmādvidadhvaṃ yacchreyo lokānāṃ mama ceśvarāḥ ॥1-171-16॥
I am aware of your wish for the welfare of all beings. Therefore, O lords, do what is best for the worlds and for me.
pitara ūcuḥ॥
The fathers said.
ya eṣa manyujaste'gnirlokānādātumicchati। apsu taṃ muñca bhadraṃ te lokā hyapsu pratiṣṭhitāḥ ॥1-171-17॥
This fire, born of your anger, who wishes to consume the worlds—release him into the waters. Your worlds are auspicious, for they are indeed established in the waters.
āpomayāḥ sarvarasāḥ sarvam āpomayaṃ jagat। tasmād apsu vimuñcemaṃ krodhāgniṃ dvijasattama ॥1-171-18॥
All essences are of water; the entire world is composed of water. Therefore, O best of the twice-born, let go of this fire of anger into water.
ayaṃ tiṣṭhatu te vipra yadīcchasi mahodadhau। manyujo'gnirdahannāpo lokā hyāpomayāḥ smṛtāḥ ॥1-171-19॥
Let this remain for you, Brāhmaṇa, if you wish, in the great ocean. The fire born of anger, burning the waters, for the worlds are indeed considered to be made of water.
evaṃ pratijñā satyeyaṃ tavānagha bhaviṣyati। na caiva sāmarā lokā gamiṣyanti parābhavam ॥1-171-20॥
Thus, O sinless one, your vow will truly be fulfilled. The worlds, along with the Maruts, will not suffer defeat.
vasiṣṭha uvāca॥
Vasiṣṭha said.
tatastaṃ krodhajaṃ tāta aurvo'gniṃ varuṇālaye। utsasarja sa caivāpa upayuṅkte mahodadhau ॥1-171-21॥
Then, O dear one, Aurva released the fire born of anger in the abode of Varuṇa, and it entered the waters of the great ocean.
mahaddhayaśiro bhūtvā yat tad vedavido viduḥ। tam agnim udgiran vaktrāt pibaty āpo mahodadhau ॥1-171-22॥
Assuming the great horse-headed form, which is known by the knowers of the Veda, he, uttering fire from his mouth, drinks up the waters in the great ocean.
tasmāttvamapi bhadraṃ te na lokānhantumarhasi। parāśara parāndharmāñjānañjñānavatāṃ vara ॥1-171-23॥
Therefore, O Parāśara, you too, for your own welfare, should not destroy people, knowing the duties of others, O best among the wise.