01.178
Core-Pancharatra: Several kings cannot string the bow.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
तेऽलङ्कृताः कुण्डलिनो युवानः; परस्परं स्पर्धमानाः समेताः। अस्त्रं बलं चात्मनि मन्यमानाः; सर्वे समुत्पेतुरहङ्कृतेन ॥१-१७८-१॥
te'laṅkṛtāḥ kuṇḍalino yuvānaḥ; parasparaṃ spardhamānāḥ sametāḥ। astraṃ balaṃ cātmani manyamānāḥ; sarve samutpeturahaṅkṛtena ॥1-178-1॥
[ते (te) - they; अलङ्कृताः (alaṅkṛtāḥ) - adorned; कुण्डलिनः (kuṇḍalinaḥ) - with earrings; युवानः (yuvānaḥ) - young men; परस्परम् (parasparam) - each other; स्पर्धमानाः (spardhamānāḥ) - competing; समेताः (sametāḥ) - assembled; अस्त्रम् (astram) - weapon; बलम् (balam) - strength; च (ca) - and; आत्मनि (ātmani) - in themselves; मन्म्यमानाः (manyamānāḥ) - thinking; सर्वे (sarve) - all; समुत्पेतुः (samutpetuḥ) - rose up; अहङ्कृतेन (ahaṅkṛtena) - with pride;]
(They, adorned, with earrings, young men; each other, competing, assembled. Weapon, strength and in themselves, thinking; all rose up with pride.)
The young men, adorned with earrings, assembled together, each competing with one another. Thinking themselves possessed of weapons and strength, all of them rose up, filled with pride.
रूपेण वीर्येण कुलेन चैव; धर्मेण चैवापि च यौवनेन। समृद्धदर्पा मदवेगभिन्ना; मत्ता यथा हैमवता गजेन्द्राः ॥१-१७८-२॥
rūpeṇa vīryeṇa kulena caiva; dharmeṇa caivāpi ca yauvanena. samṛddhadarpā madavegabhinnā; mattā yathā haimavatā gajendrāḥ ॥1-178-2॥
[रूपेण (rūpeṇa) - by form; वीर्येण (vīryeṇa) - by strength; कुलेन (kulena) - by lineage; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धर्मेण (dharmeṇa) - by righteousness; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अपि (api) - also; च (ca) - and; यौवनेन (yauvanena) - by youth; समृद्धदर्पा (samṛddhadarpā) - prosperous and proud; मदवेगभिन्ना (madavegabhinnā) - broken by the force of intoxication; मत्ता (mattā) - intoxicated; यथा (yathā) - just as; हैमवता (haimavatā) - of the Himalayas; गजेन्द्राः (gajendrāḥ) - lordly elephants;]
(By form, by strength, by lineage, and indeed; by righteousness, and indeed also and by youth. Prosperous and proud, broken by the force of intoxication, intoxicated, just as lordly elephants of the Himalayas.)
By their form, strength, lineage, righteousness, and youth, prosperous and proud, broken by the force of intoxication, they are intoxicated just like the lordly elephants of the Himalayas.
परस्परं स्पर्धया प्रेक्षमाणाः; सङ्कल्पजेनापि परिप्लुताङ्गाः। कृष्णा ममैषेत्यभिभाषमाणा; नृपासनेभ्यः सहसोपतस्थुः ॥१-१७८-३॥
parasparaṃ spardhayā prekṣamāṇāḥ; saṅkalpajenāpi pariplutāṅgāḥ. kṛṣṇā mamaite-iti abhibhāṣamāṇā; nṛpāsanebhyaḥ sahasa upatastuḥ ॥1-178-3॥
[परस्परम् (parasparam) - each other; स्पर्धया (spardhayā) - with rivalry; प्रेक्षमाणाः (prekṣamāṇāḥ) - looking; सङ्कल्पजेन (saṅkalpajena) - born of resolve; अपि (api) - also; परिप्लुताङ्गाः (pariplutāṅgāḥ) - with bodies agitated; कृष्णा (kṛṣṇā) - Kṛṣṇā; मम (mama) - my; एष (eṣa) - this; इति (iti) - thus; अभिभाषमाणा (abhibhāṣamāṇā) - speaking; नृप-आसनेभ्यः (nṛp-āsanebhyaḥ) - from the royal seats; सहसा (sahasā) - suddenly; उपतस्थुः (upatastuḥ) - approached;]
(Looking at each other with rivalry, their bodies also agitated by resolve, saying "This Kṛṣṇā is mine," they suddenly approached from the royal seats.)
They looked at each other with rivalry, their bodies agitated by resolve; saying, "This Kṛṣṇā is mine," they suddenly rose from the royal seats.
ते क्षत्रिया रङ्गगताः समेता; जिगीषमाणा द्रुपदात्मजां ताम्। चकाशिरे पर्वतराजकन्या; मुमां यथा देवगणाः समेताः ॥१-१७८-४॥
te kṣatriyā raṅgagatāḥ sametā; jigīṣamāṇā drupadātmajāṃ tām| cakāśire parvatarājakanyā; mumāṃ yathā devagaṇāḥ sametāḥ ||1-178-4||
[ते (te) - they; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - warriors; रङ्गगताः (raṅgagatāḥ) - having entered the arena; समेताः (sametāḥ) - assembled; जिगीषमाणाः (jigīṣamāṇāḥ) - desiring to conquer; द्रुपदात्मजाम् (drupadātmajām) - Drupada's daughter; ताम् (tām) - her; चकाशिरे (cakāśire) - shone; पर्वतराजकन्या (parvatarājakanyā) - mountain king's daughter; मुमाम् (mumām) - Uma; यथा (yathā) - as; देवगणाः (devagaṇāḥ) - hosts of gods; समेताः (sametāḥ) - assembled;]
(They warriors having entered the arena assembled, desiring to conquer Drupada's daughter her, shone as the mountain king's daughter Uma, as the hosts of gods assembled.)
Those warriors, assembled in the arena and eager to win Drupada's daughter, shone like the hosts of gods gathered around Uma, the daughter of the mountain king.
कन्दर्पबाणाभिनिपीडिताङ्गाः; कृष्णागतैस्ते हृदयैर्नरेन्द्राः। रङ्गावतीर्णा द्रुपदात्मजार्थं; द्वेष्यान्हि चक्रुः सुहृदोऽपि तत्र ॥१-१७८-५॥
kandarpa-bāṇa-abhinipīḍita-aṅgāḥ; kṛṣṇa-āgataiḥ te hṛdayaiḥ narendrāḥ। raṅga-avatīrṇā drupada-ātmaja-artham; dveṣyān hi cakruḥ suhṛdaḥ api tatra ॥1-178-5॥
[कन्दर्प (kandarpa) - Kāmadeva; god of love; बाण (bāṇa) - arrow; अभिनिपीडित (abhinipīḍita) - thoroughly afflicted; अङ्गाः (aṅgāḥ) - bodies; कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa; आगतैः (āgataiḥ) - having come; ते (te) - their; हृदयैः (hṛdayaiḥ) - hearts; नरेन्द्राः (narendrāḥ) - kings; रङ्ग (raṅga) - arena; अवतीर्णा (avatīrṇā) - descended; द्रुपद (drupada) - Drupada; आत्मज (ātmaja) - daughter; अर्थं (artham) - for the sake of; द्वेष्यान् (dveṣyān) - those to be hated; हि (hi) - indeed; चक्रुः (cakruḥ) - made; सुहृदः (suhṛdaḥ) - friends; अपि (api) - even; तत्र (tatra) - there;]
(Their bodies afflicted by the arrows of Kāmadeva; those kings, with hearts drawn by Kṛṣṇa, descended into the arena for the sake of Drupada's daughter; there, even friends indeed made (others) into those to be hated.)
Afflicted by the arrows of love, the kings, their hearts drawn by Kṛṣṇa, entered the arena for Drupada's daughter; there, even friends became enemies.
अथाययुर्देवगणा विमानै; रुद्रादित्या वसवोऽथाश्विनौ च। साध्याश्च सर्वे मरुतस्तथैव; यमं पुरस्कृत्य धनेश्वरं च ॥१-१७८-६॥
athāyayur devagaṇā vimānai; rudrādityā vasavo'thāśvinau ca। sādhyāś ca sarve marutas tathaiva; yamaṃ puraskṛtya dhaneśvaraṃ ca ॥1-178-6॥
[अथ (atha) - then; आययुः (āyayuḥ) - came; देवगणाः (devagaṇāḥ) - divine hosts; विमानैः (vimānaiḥ) - by aerial cars; रुद्रादित्याः (rudrādityāḥ) - Rudras and Ādityas; वसवः (vasavaḥ) - Vasus; अथ (atha) - then; अश्विनौ (aśvinau) - the Aśvins; च (ca) - and; साध्याः (sādhyāḥ) - Sādhyas; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; मरुतः (marutaḥ) - Maruts; तथैव (tathaiva) - likewise; यमम् (yamam) - Yama; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - placing at the front; धनेश्वरम् (dhaneśvaram) - the lord of wealth; च (ca) - and;]
(Then the hosts of gods came by aerial cars; Rudras, Ādityas, Vasus, then the Aśvins; Sādhyas and all the Maruts likewise; placing Yama and the lord of wealth at the front, and.)
Then the hosts of gods arrived in their aerial cars: Rudras, Ādityas, Vasus, the Aśvins, Sādhyas, and all the Maruts likewise, with Yama and the lord of wealth at their head.
दैत्याः सुपर्णाश्च महोरगाश्च; देवर्षयो गुह्यकाश्चारणाश्च। विश्वावसुर्नारदपर्वतौ च; गन्धर्वमुख्याश्च सहाप्सरोभिः ॥१-१७८-७॥
daityāḥ suparṇāś ca mahoragāś ca; devarṣayo guhyakāś cāraṇāś ca। viśvāvasur nāradaparvatau ca; gandharvamukhyāś ca sahāpsarobhiḥ ॥1-178-7॥
[दैत्याः (daityāḥ) - descendants of Diti; demons; सुपर्णाः (suparṇāḥ) - divine birds; च (ca) - and; महो (maha) - great; उरगाः (uragāḥ) - serpents; च (ca) - and; देवर्षयः (devarṣayaḥ) - divine sages; गुह्यकाः (guhyakāḥ) - celestial beings; च (ca) - and; आरणाः (āraṇāḥ) - sages of the forests; च (ca) - and; विश्वावसुः (viśvāvasuḥ) - Viśvāvasu (name); नारदपर्वतौ (nārada-parvatau) - Nārada and Parvata (names); च (ca) - and; गन्धर्वमुख्याः (gandharva-mukhyāḥ) - chief Gandharvas; च (ca) - and; सह (saha) - together with; अप्सरोभिः (apsarobhiḥ) - Apsarases;]
(Daityas, Suparṇas and great serpents; divine sages, Guhyakas and Āraṇas; Viśvāvasu, Nārada and Parvata; chief Gandharvas and together with Apsarases.)
The Daityas, Suparṇas, and great serpents; the divine sages, Guhyakas, and Āraṇas; Viśvāvasu, Nārada, and Parvata; and the chief Gandharvas together with the Apsarases (celestial nymphs) were present.
हलायुधस्तत्र च केशवश्च; वृष्ण्यन्धकाश्चैव यथा प्रधानाः। प्रेक्षां स्म चक्रुर्यदुपुङ्गवास्ते; स्थिताश्च कृष्णस्य मते बभूवुः ॥१-१७८-८॥
halāyudhas tatra ca keśavaś ca; vṛṣṇy andhakāś caiva yathā pradhānāḥ। prekṣāṃ sma cakrur yadu puṅgavās te; sthitāś ca kṛṣṇasya mate babhūvuḥ ॥1-178-8॥
[हलायुधः (halāyudhaḥ) - Halāyudha; (Balarāma, wielder of the plough); तत्र (tatra) - there; च (ca) - and; केशवः (keśavaḥ) - Keśava; (Kṛṣṇa); च (ca) - and; वृष्ण्यन्धकाः (vṛṣṇy andhakāḥ) - the Vṛṣṇis and Andhakas; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यथा (yathā) - as; प्रधानाः (pradhānāḥ) - chiefs; प्रेक्षाम् (prekṣām) - view; observation; स्म (sma) - indeed; चक्रुः (cakruḥ) - they made; यदुपुङ्गवाः (yadu puṅgavāḥ) - the foremost of the Yadus; ते (te) - they; स्थिताः (sthitāḥ) - stood; च (ca) - and; कृष्णस्य (kṛṣṇasya) - of Kṛṣṇa; मते (mate) - in the opinion; बभूवुः (babhūvuḥ) - became;]
(Halāyudha there and Keśava and the Vṛṣṇis and Andhakas indeed as chiefs; view indeed they made, the foremost of the Yadus, they stood and in Kṛṣṇa's opinion became.)
Halāyudha (Balarāma), Keśava (Kṛṣṇa), and the chief Vṛṣṇis and Andhakas assembled there; as leaders, they observed the scene. The foremost of the Yadus stood firm, acting according to Kṛṣṇa's counsel.
दृष्ट्वा हि तान्मत्तगजेन्द्ररूपा; न्पञ्चाभिपद्मानिव वारणेन्द्रान्। भस्मावृताङ्गानिव हव्यवाहा; न्पार्थान्प्रदध्यौ स यदुप्रवीरः ॥१-१७८-९॥
dṛṣṭvā hi tān-mattagajendrarūpān pañcābhipadmāniva vāraṇendrān bhasmāvṛtāṅgāniva havyavāhān pārthān pradadhyau sa yadupravīraḥ ॥1-178-9॥
[दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; हि (hi) - indeed; तान् (tān) - those; मत्तगजेन्द्ररूपान् (mattagajendrarūpān) - in the form of intoxicated lordly elephants; पञ्च (pañca) - five; अभिपद्मान् (abhipadmān) - like lotuses; इव (iva) - like; वारणेन्द्रान् (vāraṇendrān) - lordly elephants; भस्मावृताङ्गान् (bhasmāvṛtāṅgān) - with bodies covered in ashes; इव (iva) - like; हव्यवाहान् (havyavāhān) - fire-gods; पार्थान् (pārthān) - the sons of Pṛthā (Pāṇḍavas); प्रदध्यौ (pradadhyau) - he contemplated; स (sa) - he; यदुप्रवीरः (yadupravīraḥ) - the foremost of the Yadus (Kṛṣṇa);]
(Having seen those, in the form of intoxicated lordly elephants, five like lotuses, like lordly elephants, with bodies covered in ashes like fire-gods, the sons of Pṛthā, he contemplated, he, the foremost of the Yadus.)
Seeing the Pāṇḍavas, who appeared like intoxicated lordly elephants, five like lotuses, like lordly elephants, with bodies covered in ashes like fire-gods, Kṛṣṇa, the foremost of the Yadus, contemplated them.
शशंस रामाय युधिष्ठिरं च; भीमं च जिष्णुं च यमौ च वीरौ। शनैः शनैस्तांश्च निरीक्ष्य रामो; जनार्दनं प्रीतमना ददर्श ॥१-१७८-१०॥
śaśaṁsa rāmāya yudhiṣṭhiraṁ ca; bhīmaṁ ca jiṣṇuṁ ca yamau ca vīrau। śanaiḥ śanaistāṁśca nirīkṣya rāmo; janārdanaṁ prītamanā dadarśa ॥1-178-10॥
[शशंस (śaśaṁsa) - praised; रामाय (rāmāya) - to Rāma; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṁ) - Yudhiṣṭhira; च (ca) - and; भीमं (bhīmaṁ) - Bhīma; च (ca) - and; जिष्णुं (jiṣṇuṁ) - Arjuna; च (ca) - and; यमौ (yamau) - the twins; च (ca) - and; वीरौ (vīrau) - the heroes; शनैः शनैः (śanaiḥ śanaiḥ) - slowly, slowly; तान् (tān) - them; च (ca) - and; निरीक्ष्य (nirīkṣya) - having observed; रामः (rāmaḥ) - Rāma; जनार्दनं (janārdanaṁ) - Janārdana (Kṛṣṇa); प्रीतमना (prītamanā) - with a pleased mind; ददर्श (dadarśa) - saw;]
(Praised to Rāma, Yudhiṣṭhira and; Bhīma and Arjuna and the twins and the heroes. Slowly, slowly, having observed them, Rāma saw Janārdana (Kṛṣṇa) with a pleased mind.)
He praised Rāma, Yudhiṣṭhira, Bhīma, Arjuna, and the heroic twins. Then, after slowly observing them, Rāma saw Janārdana (Kṛṣṇa) with a pleased heart.
अन्ये तु नानानृपपुत्रपौत्राः; कृष्णागतैर्नेत्रमनःस्वभावैः। व्यायच्छमाना ददृशुर्भ्रमन्तीं; संदष्टदन्तच्छदताम्रवक्त्राः ॥१-१७८-११॥
anye tu nānā-nṛpa-putra-pautrāḥ; kṛṣṇāgataiḥ netra-manaḥ-svabhāvaiḥ। vyāyacchamānā dadṛśur bhramantīṃ; sandaṣṭa-danta-cchada-tāmra-vaktrāḥ ॥1-178-11॥
[अन्ये (anye) - others; तु (tu) - but; नाना (nānā) - various; नृप (nṛpa) - kings; पुत्र (putra) - sons; पौत्राः (pautrāḥ) - grandsons; कृष्णागतैः (kṛṣṇāgataiḥ) - with dark-circled; नेत्र (netra) - eyes; मनः (manaḥ) - minds; स्वभावैः (svabhāvaiḥ) - natures; व्यायच्छमाना (vyāyacchamānā) - displaying; ददृशुः (dadṛśuḥ) - saw; भ्रमन्तीं (bhramantīṃ) - wandering; संदष्ट (sandaṣṭa) - bitten; दन्तच्छद (danta-cchada) - lips; ताम्र (tāmra) - coppery; वक्त्राः (vaktrāḥ) - faces;]
(But others, various kings, sons, grandsons, with dark-circled eyes, minds, natures, displaying, saw the wandering one, with bitten lips, coppery faces.)
But others—various kings, their sons and grandsons—whose eyes, minds, and natures were darkened, saw her wandering, displaying coppery faces with bitten lips.
तथैव पार्थाः पृथुबाहवस्ते; वीरौ यमौ चैव महानुभावौ। तां द्रौपदीं प्रेक्ष्य तदा स्म सर्वे; कन्दर्पबाणाभिहता बभूवुः ॥१-१७८-१२॥
tathaiva pārthāḥ pṛthubāhavaste; vīrau yamau caiva mahānubhāvau. tāṃ draupadīṃ prekṣya tadā sma sarve; kandarpabāṇābhihatā babhūvuḥ ॥1-178-12॥
[तथैव (tathaiva) - in the same way; पार्थाः (pārthāḥ) - the sons of Pṛthā; पृथुबाहवः (pṛthubāhavaḥ) - broad-armed; ते (te) - they; वीरौ (vīrau) - heroes; यमौ (yamau) - the two sons of Yama; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; महानुभावौ (mahānubhāvau) - of great dignity; ताम् (tām) - her; द्रौपदीम् (draupadīm) - Draupadī; प्रेक्ष्य (prekṣya) - having seen; तदा (tadā) - then; स्म (sma) - indeed; सर्वे (sarve) - all; कन्दर्पबाणाभिहता (kandarpabāṇābhihatā) - struck by the arrows of Kandarpa (Cupid); बभूवुः (babhūvuḥ) - became;]
(In the same way, those sons of Pṛthā, broad-armed, the two heroic sons of Yama and of great dignity, having seen Draupadī then, all indeed became struck by the arrows of Kandarpa.)
In the same way, the sons of Pṛthā, broad-armed and heroic, the two sons of Yama, men of great dignity, when they saw Draupadī at that moment, all were struck as if by Cupid's arrows.
देवर्षिगन्धर्वसमाकुलं त; त्सुपर्णनागासुरसिद्धजुष्टम्। दिव्येन गन्धेन समाकुलं च; दिव्यैश्च माल्यैरवकीर्यमाणम् ॥१-१७८-१३॥
devarṣigandharvasamākulaṃ tatsuparṇanāgāsurasiddhajuṣṭam। divyena gandhena samākulaṃ ca divyaiśca mālyairavakīryamāṇam ॥1-178-13॥
[देवर्षि (devarṣi) - divine sage; गन्धर्व (gandharva) - celestial musician; समाकुलं (samākulaṃ) - filled with; तत् (tat) - that; सुपर्ण (suparṇa) - Garuda; नाग (nāga) - serpent; असुर (asura) - demon; सिद्ध (siddha) - perfected being; जुष्टम् (juṣṭam) - enjoyed by; दिव्येन (divyena) - by divine; गन्धेन (gandhena) - fragrance; समाकुलं (samākulaṃ) - filled with; च (ca) - and; दिव्यैः (divyaiḥ) - by divine; माल्यैः (mālyaiḥ) - garlands; अवकीर्यमाणम् (avakīryamāṇam) - being scattered;]
(Filled with divine sages and gandharvas; enjoyed by Garuḍa, nāgas, asuras, and siddhas. Also filled with divine fragrance and being scattered with divine garlands.)
That place was crowded with divine sages and gandharvas, enjoyed by Garuḍa, nāgas, asuras, and siddhas. It was also filled with divine fragrance and was being strewn with divine garlands.
महास्वनैर्दुन्दुभिनादितैश्च; बभूव तत्सङ्कुलमन्तरिक्षम्। विमानसम्बाधमभूत्समन्ता; त्सवेणुवीणापणवानुनादम् ॥१-१७८-१४॥
mahāsvanair dundubhināditaiś ca; babhūva tat saṅkulam antarikṣam। vimānasambādham abhūt samantāt saveṇuvīṇāpaṇavānunādam॥1-178-14॥
[महास्वनैः (mahāsvanaiḥ) - with great sounds; दुन्दुभिनादितैः (dundubhināditaiḥ) - resounded by drums; च (ca) - and; बभूव (babhūva) - became; तत् (tat) - that; सङ्कुलम् (saṅkulam) - crowded; अन्तरिक्षम् (antarikṣam) - the sky; विमानसम्बाधम् (vimānasambādham) - filled with aerial cars; अभूत् (abhūt) - became; समन्तात् (samantāt) - on all sides; स (sa) - with; वेणु (veṇu) - flutes; वीणा (vīṇā) - lutes; पणव (paṇava) - drums; अनुनादम् (anunādam) - resounding;]
(With great sounds and resounded by drums, that sky became crowded; filled with aerial cars, it became on all sides resounding with flutes, lutes, and drums.)
The sky was filled with great sounds and the beating of drums; it became crowded with aerial cars, and everywhere resounded with the music of flutes, lutes, and drums.
ततस्तु ते राजगणाः क्रमेण; कृष्णानिमित्तं नृप विक्रमन्तः। तत्कार्मुकं संहननोपपन्नं; सज्यं न शेकुस्तरसापि कर्तुम् ॥१-१७८-१५॥
tatastu te rājagaṇāḥ krameṇa; kṛṣṇānimittaṃ nṛpa vikramantaḥ। tatkārmukaṃ saṃhananopapannaṃ; sajyaṃ na śekustarasāpi kartum ॥1-178-15॥
[ततः (tataḥ) - then; तु (tu) - but; ते (te) - those; राजगणाः (rājagaṇāḥ) - groups of kings; क्रमेण (krameṇa) - in order; कृष्णानिमित्तं (kṛṣṇānimittam) - for the sake of Kṛṣṇa; नृप (nṛpa) - king; विक्रमन्तः (vikramantaḥ) - striving; तत् (tat) - that; कार्मुकं (kārmukam) - bow; संहनन (saṃhanana) - strength; उपपन्नं (upapannam) - endowed with; सज्यं (sajyam) - strung; न (na) - not; शेकुः (śekuḥ) - were able; तरसा (tarasā) - with force; अपि (api) - even; कर्तुम् (kartum) - to do;]
(Then but those groups of kings in order, for the sake of Kṛṣṇa, O king, striving, that bow endowed with strength, strung, not were able with force even to do.)
Then, O king, those groups of kings, one after another, striving for the sake of Kṛṣṇa, were not able, even with force, to string that bow endowed with strength.
ते विक्रमन्तः स्फुरता दृढेन; निष्कृष्यमाणा धनुषा नरेन्द्राः। विचेष्टमाना धरणीतलस्था; दीना अदृश्यन्त विभग्नचित्ताः ॥१-१७८-१६॥
te vikramantaḥ sphuratā dṛḍhena; niṣkṛṣyamāṇā dhanuṣā narendrāḥ। viceṣṭamānā dharaṇītalasthā; dīnā adṛśyanta vibhagnacittāḥ ॥1-178-16॥
[ते (te) - they; विक्रमन्तः (vikramantaḥ) - striding forth; स्फुरता (sphuratā) - quivering; दृढेन (dṛḍhena) - firm; निष्कृष्यमाणा (niṣkṛṣyamāṇā) - being dragged; धनुषा (dhanuṣā) - by the bow; नरेन्द्राः (narendrāḥ) - kings; विचेष्टमाना (viceṣṭamānā) - struggling; धरणीतलस्था (dharaṇītalasthā) - standing on the earth; दीना (dīnā) - dejected; अदृश्यन्त (adṛśyanta) - were seen; विभग्नचित्ताः (vibhagnacittāḥ) - with broken spirits;]
(They, striding forth, with the firm quivering (bow), the kings being dragged by the bow, struggling, standing on the earth, dejected, were seen with broken spirits.)
The kings, striding forward with firm but quivering bows, were dragged and struggled on the ground; dejected and with broken spirits, they were seen.
हाहाकृतं तद्धनुषा दृढेन; निष्पिष्टभग्नाङ्गदकुण्डलं च। कृष्णानिमित्तं विनिवृत्तभावं; राज्ञां तदा मण्डलमार्तमासीत् ॥१-१७८-१७॥
hāhākṛtaṃ taddhanuṣā dṛḍhena; niṣpiṣṭabhagnāṅgadakuṇḍalaṃ ca। kṛṣṇānimittaṃ vinivṛttabhāvaṃ; rājñāṃ tadā maṇḍalamārtamāsīt ॥1-178-17॥
[हाहाकृतं (hāhākṛtam) - made with cries of distress; तत् (tat) - that; धनुषा (dhanuṣā) - by the bow; दृढेन (dṛḍhena) - firm; निष्पिष्ट (niṣpiṣṭa) - crushed; भग्न (bhagna) - broken; आङ्गद (āṅgada) - armlet; कुण्डलं (kuṇḍalam) - earring; च (ca) - and; कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa; अनिमित्तं (animittam) - because of; विनिवृत्त (vinivṛtta) - ceased; भावं (bhāvam) - emotion; राज्ञां (rājñām) - of the kings; तदा (tadā) - then; मण्डल (maṇḍala) - circle; आर्तम् (ārtam) - afflicted; आसीत् (āsīt) - was;]
(That (field) was made with cries of distress by the firm bow; armlets and earrings were crushed and broken. Because of Kṛṣṇa, the emotion ceased; then the circle of kings was afflicted.)
The field resounded with cries of distress caused by the firm bow; armlets and earrings were crushed and broken. Because of Kṛṣṇa, the kings' emotions subsided; then the circle of kings was afflicted.
तस्मिंस्तु सम्भ्रान्तजने समाजे; निक्षिप्तवादेषु नराधिपेषु। कुन्तीसुतो जिष्णुरियेष कर्तुं; सज्यं धनुस्तत्सशरं स वीरः ॥१-१७८-१८॥
tasmiṃstu sambhrāntajane samāje; nikṣiptavādeṣu narādhipeṣu। kuntīsuto jiṣṇur iyeṣa kartuṃ; sajyaṃ dhanus tat saśaraṃ sa vīraḥ ॥1-178-18॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; तु (tu) - but; सम्भ्रान्त-जने (sambhrānta-jane) - confused-people; समाजे (samāje) - assembly; निक्षिप्त-वादेषु (nikṣipta-vādeṣu) - with arguments set aside; नराधिपेषु (narādhipeṣu) - among kings; कुन्ती-सुतः (kuntī-sutaḥ) - Kuntī's son; जिष्णुः (jiṣṇuḥ) - the conqueror; इयेष (iyeṣa) - desired; कर्तुम् (kartum) - to do; सज्यं (sajyaṃ) - strung; धनुः (dhanuḥ) - bow; तत् (tat) - that; स-शरं (sa-śaraṃ) - with arrow; सः (saḥ) - he; वीरः (vīraḥ) - hero;]
(But in that assembly of confused people, with arguments set aside among the kings, Kuntī's son, the conqueror, desired to do (it); that hero strung the bow with an arrow.)
But in that assembly, when the kings had set aside their arguments and confusion prevailed, Kuntī's heroic son Arjuna, the conqueror, desired to act; he strung his bow with an arrow.