01.180
Core-Pancharatra: Assembled kings oppose Drupada, Krishna identifies Pandavas.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तस्मै दित्सति कन्यां तु ब्राह्मणाय महात्मने। कोप आसीन्महीपानामालोक्यान्योन्यमन्तिकात् ॥१-१८०-१॥
He gives the daughter to him, but to the Brāhmaṇa, the great-souled one. Seeing each other close by, anger arose among the kings.
अस्मानयमतिक्रम्य तृणीकृत्य च सङ्गतान्। दातुमिच्छति विप्राय द्रौपदीं योषितां वराम् ॥१-१८०-२॥
This person, having disregarded us and our companions as insignificant, wishes to give Draupadī, the best of women, to the Brāhmaṇa.
निहन्मैनं दुरात्मानं योऽयमस्मान्न मन्यते। न ह्यर्हत्येष सत्कारं नापि वृद्धक्रमं गुणैः ॥
Let us kill this wicked-souled person who does not consider us. Truly, he does not deserve respect or the privileges of elders by virtue.
हन्मैनं सह पुत्रेण दुराचारं नृपद्विषम्। अयं हि सर्वानाहूय सत्कृत्य च नराधिपान् ॥ गुणवद्भोजयित्वा च ततः पश्चाद्विनिन्दति ॥१-१८०-४॥
I will kill this wicked man, an enemy of kings, along with his son. For he, after inviting all the kings, honoring and feeding them with good qualities, later reproaches them.
अस्मिन्राजसमावाये देवानामिव संनये। किमयं सदृशं कञ्चिन्नृपतिं नैव दृष्टवान् ॥१-१८०-५॥
In this royal assembly, which is like the gathering of the gods, has he not seen any king equal to himself?
न च विप्रेष्वधीकारो विद्यते वरणं प्रति। स्वयंवरः क्षत्रियाणामितीयं प्रथिता श्रुतिः ॥१-१८०-६॥
It is well established in the scriptures that the right of self-choice (svayaṃvara) is reserved for Kṣatriyas and does not exist among Brāhmaṇas.
अथ वा यदि कन्येयं नेह कञ्चिद्बुभूषति। अग्नावेनां परिक्षिप्य याम राष्ट्राणि पार्थिवाः ॥१-१८०-७॥
Then, if this maiden is not desired by anyone here, let us surround her with fire and depart to the kingdoms, O kings.
ब्राह्मणो यदि वा बाल्याल्लोभाद्वा कृतवानिदम्। विप्रियं पार्थिवेन्द्राणां नैष वध्यः कथञ्चन ॥१-१८०-८॥
Even if a brāhmaṇa has committed this unpleasant act against the kings, whether out of childishness or greed, he must never be put to death under any circumstances.
ब्राह्मणार्थं हि नो राज्यं जीवितं च वसूनि च। पुत्रपौत्रं च यच्चान्यदस्माकं विद्यते धनम् ॥१-१८०-९॥
Indeed, all that we possess—our kingdom, our lives, our wealth, our sons and grandsons, and whatever else belongs to us—exists for the sake of the Brāhmaṇas.
अवमानभयादेतत्स्वधर्मस्य च रक्षणात्। स्वयंवराणां चान्येषां मा भूदेवंविधा गतिः ॥१-१८०-१०॥
Out of fear of disrespect and to uphold one's own duty, as well as to protect the self-choice ceremonies and the interests of others, let not such a situation arise.
इत्युक्त्वा राजशार्दूला हृष्टाः परिघबाहवः। द्रुपदं सञ्जिघृक्षन्तः सायुधाः समुपाद्रवन् ॥१-१८०-११॥
Having said this, O tiger among kings, those rejoiced warriors with arms like iron clubs, armed and desiring to seize Drupada, advanced together.
तान्गृहीतशरावापान्क्रुद्धानापततो नृपान्। द्रुपदो वीक्ष्य सन्त्रासाद्ब्राह्मणाञ्शरणं गतः ॥१-१८०-१२॥
Seeing the angry kings, who had taken up their quivers of arrows and were rushing at him, Drupada, out of fear, went to the Brāhmaṇas for refuge.
वेगेनापततस्तांस्तु प्रभिन्नानिव वारणान्। पाण्डुपुत्रौ महावीर्यौ प्रतीयतुररिंदमौ ॥१-१८०-१३॥
The two sons of Pāṇḍu, of great strength and subduers of enemies, appeared as if they were elephants broken and falling upon them with speed.
ततः समुत्पेतुरुदायुधास्ते; महीक्षितो बद्धतलाङ्गुलित्राः। जिघांसमानाः कुरुराजपुत्रा; वमर्षयन्तोऽर्जुनभीमसेनौ ॥१-१८०-१४॥
Then the kings, with their arm-guards fastened and weapons raised, rose up together, the sons of the Kuru king, intent on slaying, rushed at Arjuna and Bhimasena.
ततस्तु भीमोऽद्भुतवीर्यकर्मा; महाबलो वज्रसमानवीर्यः। उत्पाट्य दोर्भ्यां द्रुममेकवीरो; निष्पत्रयामास यथा गजेन्द्रः ॥१-१८०-१५॥
Then Bhima, the mighty hero of wondrous deeds and strength equal to a thunderbolt, uprooted a tree with both arms and, like the lord of elephants, stripped it of its leaves.
तं वृक्षमादाय रिपुप्रमाथी; दण्डीव दण्डं पितृराज उग्रम्। तस्थौ समीपे पुरुषर्षभस्य; पार्थस्य पार्थः पृथुदीर्घबाहुः ॥१-१८०-१६॥
Partha, the broad and long-armed son of Pritha, stood near Arjuna, having taken that tree like Yama with his fierce staff, as the destroyer of enemies.
तत्प्रेक्ष्य कर्मातिमनुष्यबुद्धे; र्जिष्णोः सहभ्रातुरचिन्त्यकर्मा। दामोदरो भ्रातरमुग्रवीर्यं; हलायुधं वाक्यमिदं बभाषे ॥१-१८०-१७॥
Seeing that act of Arjuna, whose intellect surpasses that of mortals and whose brother's deeds are unfathomable, Dāmodara (Kṛṣṇa) addressed these words to his mighty brother, Halāyudha (Balarāma).
य एष मत्तर्षभतुल्यगामी; महद्धनुः कर्षति तालमात्रम्। एषोऽर्जुनो नात्र विचार्यमस्ति; यद्यस्मि सङ्कर्षण वासुदेवः ॥१-१८०-१८॥
Whoever this is, moving like an intoxicated bull and drawing the great bow to the measure of a tāla, this is Arjuna—there is no doubt here. If I am Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva is here.
य एष वृक्षं तरसावरुज्य; राज्ञां विकारे सहसा निवृत्तः। वृकोदरो नान्य इहैतदद्य; कर्तुं समर्थो भुवि मर्त्यधर्मा ॥१-१८०-१९॥
He who has broken this tree with force and suddenly withdrawn amidst the change of kings—today, here on earth, no one of mortal nature except Vṛkodara is capable of this.
योऽसौ पुरस्तात्कमलायताक्ष; स्तनुर्महासिंहगतिर्विनीतः। गौरः प्रलम्बोज्ज्वलचारुघोणो; विनिःसृतः सोऽच्युत धर्मराजः ॥१-१८०-२०॥
That one in front, with lotus-like eyes, a body with the gait of a great lion, trained, fair, long, bright, and with a beautiful nose, who has emerged—he is Acyuta, the Dharmaraja.
यौ तौ कुमाराविव कार्त्तिकेयौ; द्वावश्विनेयाविति मे प्रतर्कः। मुक्ता हि तस्माज्जतुवेश्मदाहा; न्मया श्रुताः पाण्डुसुताः पृथा च ॥१-१८०-२१॥
Those two who are like boys, like Kārtikeya; I conjecture they are the two sons of Aśvin. Indeed, I have heard that the sons of Pāṇḍu and Pṛthā were released from the burning of the lac house.
तमब्रवीन्निर्मलतोयदाभो; हलायुधोऽनन्तरजं प्रतीतः। प्रीतोऽस्मि दिष्ट्या हि पितृष्वसा नः; पृथा विमुक्ता सह कौरवाग्र्यैः ॥१-१८०-२२॥
Halāyudha (Balarāma), radiant like pure water, said: 'I am truly pleased by fortune that our paternal aunt Pṛthā has been freed along with the chief Kauravas.'