Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.180
Core-Pancharatra: Assembled kings oppose Drupada, Krishna identifies Pandavas.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tasmai ditsati kanyāṃ tu brāhmaṇāya mahātmane। kopa āsīn mahīpānām ālokya anyonyam antikāt ॥1-180-1॥
He gives the daughter to him, but to the Brāhmaṇa, the great-souled one. Seeing each other close by, anger arose among the kings.
asmān ayam atikramya tṛṇīkṛtya ca saṅgatān। dātum icchati viprāya draupadīṃ yoṣitāṃ varām॥1-180-2॥
This person, having disregarded us and our companions as insignificant, wishes to give Draupadī, the best of women, to the Brāhmaṇa.
nihanma enaṃ durātmānaṃ yo'ayam asmān na manyate। na hy arhati eṣa satkāraṃ na api vṛddhakramaṃ guṇaiḥ॥
Let us kill this wicked-souled person who does not consider us. Truly, he does not deserve respect or the privileges of elders by virtue.
hanmainaṃ saha putreṇa durācāraṃ nṛpadviṣam। ayaṃ hi sarvānāhūya satkṛtya ca narādhipān ॥ guṇavadbhojayitvā ca tataḥ paścādvinindati ॥1-180-4॥
I will kill this wicked man, an enemy of kings, along with his son. For he, after inviting all the kings, honoring and feeding them with good qualities, later reproaches them.
asmin rājasamāvāye devānām iva saṃnaye। kim ayaṃ sadṛśaṃ kañcin nṛpatiṃ naiva dṛṣṭavān ॥1-180-5॥
In this royal assembly, which is like the gathering of the gods, has he not seen any king equal to himself?
na ca vipreṣv adhikāro vidyate varaṇaṃ prati। svayaṃvaraḥ kṣatriyāṇām iti iyaṃ prathitā śrutiḥ ॥1-180-6॥
It is well established in the scriptures that the right of self-choice (svayaṃvara) is reserved for Kṣatriyas and does not exist among Brāhmaṇas.
atha vā yadi kanyeyam neha kañcid bubhūṣati। agnāvenāṃ parikṣipya yāma rāṣṭrāṇi pārthivāḥ ॥1-180-7॥
Then, if this maiden is not desired by anyone here, let us surround her with fire and depart to the kingdoms, O kings.
brāhmaṇo yadi vā bālyāllobhādvā kṛtavānidam। vipriyaṃ pārthivendrāṇāṃ naiṣa vadhyaḥ kathaṃcana ॥1-180-8॥
Even if a brāhmaṇa has committed this unpleasant act against the kings, whether out of childishness or greed, he must never be put to death under any circumstances.
brāhmaṇārthaṃ hi no rājyaṃ jīvitaṃ ca vasūni ca. putrapautraṃ ca yaccānyadasmākaṃ vidyate dhanam ॥1-180-9॥
Indeed, all that we possess—our kingdom, our lives, our wealth, our sons and grandsons, and whatever else belongs to us—exists for the sake of the Brāhmaṇas.
avamānabhayādetatsvadharmasya ca rakṣaṇāt। svayaṃvarāṇāṃ cānyeṣāṃ mā bhūdevaṃvidhā gatiḥ ॥1-180-10॥
Out of fear of disrespect and to uphold one's own duty, as well as to protect the self-choice ceremonies and the interests of others, let not such a situation arise.
ity uktvā rājaśārdūlā hṛṣṭāḥ parighabāhavaḥ। drupadaṃ sañjighṛkṣantaḥ sāyudhāḥ samupādravan ॥1-180-11॥
Having said this, O tiger among kings, those rejoiced warriors with arms like iron clubs, armed and desiring to seize Drupada, advanced together.
tāṅ-gṛhīta-śarāvāpān kruddhān āpatato nṛpān। drupado vīkṣya santrāsād brāhmaṇāñ śaraṇaṃ gataḥ॥1-180-12॥
Seeing the angry kings, who had taken up their quivers of arrows and were rushing at him, Drupada, out of fear, went to the Brāhmaṇas for refuge.
vegenāpatatastāṃstu prabhinnāniva vāraṇān। pāṇḍuputrau mahāvīryau pratīyaturariṃdamau ॥1-180-13॥
The two sons of Pāṇḍu, of great strength and subduers of enemies, appeared as if they were elephants broken and falling upon them with speed.
tataḥ samutpeturudāyudhāste; mahīkṣito baddhatalāṅgulitrāḥ. jighāṁsamānāḥ kururājaputrā; vamarṣayanto'rjunabhīmasenau ॥1-180-14॥
Then the kings, with their arm-guards fastened and weapons raised, rose up together, the sons of the Kuru king, intent on slaying, rushed at Arjuna and Bhimasena.
tatastu bhīmo'dbhutavīryakarmā; mahābalo vajrasamānavīryaḥ। utpāṭya dorbhyāṃ drumamekavīro; niṣpatrayāmāsa yathā gajendraḥ ॥1-180-15॥
Then Bhima, the mighty hero of wondrous deeds and strength equal to a thunderbolt, uprooted a tree with both arms and, like the lord of elephants, stripped it of its leaves.
taṃ vṛkṣam-ādāya ripu-pramāthī; daṇḍīva daṇḍaṃ pitṛ-rāja ugram। tasthau samīpe puruṣarṣabhasya; pārthasya pārthaḥ pṛthu-dīrgha-bāhuḥ ॥1-180-16॥
Partha, the broad and long-armed son of Pritha, stood near Arjuna, having taken that tree like Yama with his fierce staff, as the destroyer of enemies.
tatprekṣya karmātimanuṣyabuddher jiṣṇoḥ sahabhrātur acintyakarmā। dāmodaro bhrātaram ugravīryaṃ halāyudhaṃ vākyam idaṃ babhāṣe ॥1-180-17॥
Seeing that act of Arjuna, whose intellect surpasses that of mortals and whose brother's deeds are unfathomable, Dāmodara (Kṛṣṇa) addressed these words to his mighty brother, Halāyudha (Balarāma).
ya eṣa mattarṣabhatulyagāmī; mahaddhanuḥ karṣati tālamātram। eṣo'rjuno nātra vicāryamasti; yadyasmi saṅkarṣaṇa vāsudevaḥ ॥1-180-18॥
Whoever this is, moving like an intoxicated bull and drawing the great bow to the measure of a tāla, this is Arjuna—there is no doubt here. If I am Saṅkarṣaṇa, Vāsudeva is here.
ya eṣa vṛkṣaṃ tarasāvarujya; rājñāṃ vikāre sahasā nivṛttaḥ। vṛkodaro nānya ihaitadadya; kartuṃ samartho bhuvi martyadharmā ॥1-180-19॥
He who has broken this tree with force and suddenly withdrawn amidst the change of kings—today, here on earth, no one of mortal nature except Vṛkodara is capable of this.
yo'sau purastāt kamalāyatākṣa; stanur mahāsiṃhagativinītaḥ। gauraḥ pralambojjvalacārughoṇo; viniḥsṛtaḥ so'cyuta dharmarājaḥ ॥1-180-20॥
That one in front, with lotus-like eyes, a body with the gait of a great lion, trained, fair, long, bright, and with a beautiful nose, who has emerged—he is Acyuta, the Dharmaraja.
yau tau kumārāviva kārttikeyau; dvāvaśvineyāviti me pratarkaḥ. muktā hi tasmājjatuveśmadāhā; nmayā śrutāḥ pāṇḍusutāḥ pṛthā ca ॥1-180-21॥
Those two who are like boys, like Kārtikeya; I conjecture they are the two sons of Aśvin. Indeed, I have heard that the sons of Pāṇḍu and Pṛthā were released from the burning of the lac house.
tamabravīn nirmalatoyadābho; halāyudho'nantarajaṃ pratītaḥ। prīto'smi diṣṭyā hi pitṛṣvasā naḥ; pṛthā vimuktā saha kauravāgryaiḥ ॥1-180-22॥
Halāyudha (Balarāma), radiant like pure water, said: 'I am truly pleased by fortune that our paternal aunt Pṛthā has been freed along with the chief Kauravas.'

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.