01.196
Core-Pancharatra: Drona concurs with Bheeshma.
द्रोण उवाच॥
Droṇa said.
मन्त्राय समुपानीतैर्धृतराष्ट्रहितैर्नृप। धर्म्यं पथ्यं यशस्यं च वाच्यमित्यनुशुश्रुमः ॥१-१९६-१॥
O king, we have heard from those assembled for counsel and devoted to Dhṛtarāṣṭra's welfare that one should speak what is righteous, beneficial, and brings glory.
ममाप्येषा मतिस्तात या भीष्मस्य महात्मनः। संविभज्यास्तु कौन्तेया धर्म एष सनातनः ॥१-१९६-२॥
O dear one, my opinion too is the same as that of the great-souled Bhīṣma; let the sons of Kuntī divide (the kingdom); this righteousness is eternal.
प्रेष्यतां द्रुपदायाशु नरः कश्चित्प्रियंवदः। बहुलं रत्नमादाय तेषामर्थाय भारत ॥१-१९६-३॥
O Bhārata, let a pleasant-speaking man be quickly sent to Drupada, carrying many jewels for their sake.
मिथः कृत्यं च तस्मै स आदाय बहु गच्छतु। वृद्धिं च परमां ब्रूयात्तत्संयोगोद्भवां तथा ॥१-१९६-४॥
Let him, having taken much action mutually, go to him; let him also speak of the supreme increase that arises from such union.
सम्प्रीयमाणं त्वां ब्रूयाद्राजन्दूर्योधनं तथा। असकृद्द्रुपदे चैव धृष्टद्युम्ने च भारत ॥१-१९६-५॥
O descendant of Bharata, being pleased, he might say this to you, O king, to Duryodhana, and repeatedly to Drupada and Dhṛṣṭadyumna.
उचितत्वं प्रियत्वं च योगस्यापि च वर्णयेत्। पुनः पुनश्च कौन्तेयान्माद्रीपुत्रौ च सान्त्वयन् ॥१-१९६-६॥
He would repeatedly describe the value and affection of yoga, consoling both the sons of Kunti and the sons of Madri.
हिरण्मयानि शुभ्राणि बहून्याभरणानि च। वचनात्तव राजेन्द्र द्रौपद्याः सम्प्रयच्छतु ॥१-१९६-७॥
O king, by your command, let him also give many bright golden ornaments to Draupadī.
तथा द्रुपदपुत्राणां सर्वेषां भरतर्षभ। पाण्डवानां च सर्वेषां कुन्त्या युक्तानि यानि च ॥१-१९६-८॥
Thus, O best of the Bharatas, all the chariots joined by Kuntī for all the sons of Drupada and all the Pāṇḍavas.
एवं सान्त्वसमायुक्तं द्रुपदं पाण्डवैः सह। उक्त्वाथानन्तरं ब्रूयात्तेषामागमनं प्रति ॥१-१९६-९॥
Thus, after addressing Drupada together with the Pāṇḍavas in conciliatory terms, he should then speak about their arrival.
अनुज्ञातेषु वीरेषु बलं गच्छतु शोभनम्। दुःशासनो विकर्णश्च पाण्डवानानयन्त्विह ॥१-१९६-१०॥
After permission was granted to the heroes, let the excellent army advance. Let Duḥśāsana and Vikarṇa bring the Pāṇḍavas here.
ततस्ते पार्थिवश्रेष्ठ पूज्यमानाः सदा त्वया। प्रकृतीनामनुमते पदे स्थास्यन्ति पैतृके ॥१-१९६-११॥
Thereafter, O best of kings, those who are always honored by you, with the consent of the ministers, will continue to occupy their ancestral positions.
एवं तव महाराज तेषु पुत्रेषु चैव ह। वृत्तमौपयिकं मन्ये भीष्मेण सह भारत ॥१-१९६-१२॥
O great king, I think that the event relating to marriage among your sons was conducted by Bhishma, O descendant of Bharata.
कर्ण उवाच॥
Karṇa said.
योजितावर्थमानाभ्यां सर्वकार्येष्वनन्तरौ। न मन्त्रयेतां त्वच्छ्रेयः किमद्भुततरं ततः ॥१-१९६-१३॥
If two persons, joined and deliberating together, are always immediately present in all affairs, and do not need to consult, then your welfare—what could be more wonderful than that?
दुष्टेन मनसा यो वै प्रच्छन्नेनान्तरात्मना। ब्रूयान्निःश्रेयसं नाम कथं कुर्यात्सतां मतम् ॥१-१९६-१४॥
How can one who, with a wicked mind and a concealed inner self, speaks of the so-called 'supreme good', act according to the opinion of the virtuous?
न मित्राण्यर्थकृच्छ्रेषु श्रेयसे वेतराय वा। विधिपूर्वं हि सर्वस्य दुःखं वा यदि वा सुखम् ॥१-१९६-१५॥
Friends are not for benefit or harm in financial difficulties; for everyone, suffering or happiness comes according to fate.
कृतप्रज्ञोऽकृतप्रज्ञो बालो वृद्धश्च मानवः। ससहायोऽसहायश्च सर्वं सर्वत्र विन्दति ॥१-१९६-१६॥
Every human being—whether experienced or inexperienced, young or old, with or without companions—finds everything everywhere.
श्रूयते हि पुरा कश्चिदम्बुवीच इति श्रुतः। आसीद्राजगृहे राजा मागधानां महीक्षिताम् ॥१-१९६-१७॥
It is said that long ago, there was a certain person named Ambuvīca. In Rājagṛha, he was the king of the Magadhas, among the rulers of the earth.
स हीनः करणैः सर्वैरुच्छ्वासपरमो नृपः। अमात्यसंस्थः कार्येषु सर्वेष्वेवाभवत्तदा ॥१-१९६-१८॥
At that time, the king, deprived of all means and wholly absorbed in sighing, became entirely dependent on his ministers for every matter.
तस्यामात्यो महाकर्णिर्बभूवैकेश्वरः पुरा। स लब्धबलमात्मानं मन्यमानोऽवमन्यते ॥१-१९६-१९॥
His minister Mahakarni once became the sole ruler. After gaining strength, he began to think highly of himself and look down upon others.
स राज्ञ उपभोग्यानि स्त्रियो रत्नधनानि च। आददे सर्वशो मूढ ऐश्वर्यं च स्वयं तदा ॥१-१९६-२०॥
Then, being deluded, he took for himself all the king's enjoyments, women, jewels, wealth, and sovereignty.
तदादाय च लुब्धस्य लाभाल्लोभो व्यवर्धत। तथा हि सर्वमादाय राज्यमस्य जिहीर्षति ॥१-१९६-२१॥
Having taken that, the greed of the greedy one increased from gain. Thus, indeed, having taken everything, he desires to seize his kingdom.
हीनस्य करणैः सर्वैरुच्छ्वासपरमस्य च। यतमानोऽपि तद्राज्यं न शशाकेति नः श्रुतम् ॥१-१९६-२२॥
We have heard that, whether by all means by the deficient or by the excessively proud, even when striving, that kingdom could not be maintained.
किमन्यद्विहितान्नूनं तस्य सा पुरुषेन्द्रता। यदि ते विहितं राज्यं भविष्यति विशां पते ॥१-१९६-२३॥
What else could be destined for him but that supremacy among men? If the kingdom is destined for you, O lord of the people, then so it shall be.
मिषतः सर्वलोकस्य स्थास्यते त्वयि तद्ध्रुवम्। अतोऽन्यथा चेद्विहितं यतमानो न लप्स्यसे ॥१-१९६-२४॥
While all the worlds are watching, that will certainly remain in you. Therefore, if you strive for what is not ordained, you will not obtain it.
एवं विद्वन्नुपादत्स्व मन्त्रिणां साध्वसाधुताम्। दुष्टानां चैव बोद्धव्यमदुष्टानां च भाषितम् ॥१-१९६-२५॥
Therefore, O learned one, you should discern the good and bad qualities of ministers. You must also understand the words spoken by both the wicked and the virtuous.
द्रोण उवाच॥
Droṇa said.
विद्म ते भावदोषेण यदर्थमिदमुच्यते। दुष्टः पाण्डवहेतोस्त्वं दोषं ख्यापयसे हि नः ॥१-१९६-२६॥
We understand that, due to your own disposition's defect, you say this for a particular reason. Out of wickedness, you are exposing a fault to us for the sake of the Pāṇḍavas.
हितं तु परमं कर्ण ब्रवीमि कुरुवर्धनम्। अथ त्वं मन्यसे दुष्टं ब्रूहि यत्परमं हितम् ॥१-१९६-२७॥
O Karna, enhancer of the Kurus, I am telling you what is supremely beneficial. If you think it is wrong, then tell me what you consider to be supremely beneficial.
अतोऽन्यथा चेत्क्रियते यद्ब्रवीमि परं हितम्। कुरवो विनशिष्यन्ति नचिरेणेति मे मतिः ॥१-१९६-२८॥
Therefore, if what I say, which is for the highest good, is not done, the Kauravas will soon perish—this is my opinion.