01.195
Core-Pancharatra: Bheeshma advises to giving half the kingdom to Pandavas.
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
न रोचते विग्रहो मे पाण्डुपुत्रैः कथञ्चन। यथैव धृतराष्ट्रो मे तथा पाण्डुरसंशयम् ॥१-१९५-१॥
I do not at all like conflict with the sons of Pāṇḍu. Just as Dhṛtarāṣṭra is to me, so is Pāṇḍu, without doubt.
गान्धार्याश्च यथा पुत्रास्तथा कुन्तीसुता मताः। यथा च मम ते रक्ष्या धृतराष्ट्र तथा तव ॥१-१९५-२॥
O Dhritarashtra, just as the sons of Gandhari are considered sons, so also are the sons of Kunti; just as my sons are to be protected, so too are yours.
यथा च मम राज्ञश्च तथा दुर्योधनस्य ते। तथा कुरूणां सर्वेषामन्येषामपि भारत ॥१-१९५-३॥
O Bhārata, just as it is for me and the king, so it is for Duryodhana and for you; likewise for all the Kurus and for others as well.
एवं गते विग्रहं तैर्न रोचये; सन्धाय वीरैर्दीयतामद्य भूमिः। तेषामपीदं प्रपितामहानां; राज्यं पितुश्चैव कुरूत्तमानाम् ॥१-१९५-४॥
Thus, since the conflict has happened, I do not approve of it by them; let the heroes make peace and give the land today. This kingdom, belonging to their great-grandfathers, their father, and the best of the Kurus, should be given to them.
दुर्योधन यथा राज्यं त्वमिदं तात पश्यसि। मम पैतृकमित्येवं तेऽपि पश्यन्ति पाण्डवाः ॥१-१९५-५॥
Duryodhana, just as you, O father, consider this kingdom to be your ancestral right, in the same way the Pāṇḍavas also see it as theirs.
यदि राज्यं न ते प्राप्ताः पाण्डवेयास्तपस्विनः। कुत एव तवापीदं भारतस्य च कस्यचित् ॥१-१९५-६॥
If the ascetic sons of Pāṇḍu have not obtained the kingdom, then how could you or anyone else of the Bhārata lineage have it?
अथ धर्मेण राज्यं त्वं प्राप्तवान्भरतर्षभ। तेऽपि राज्यमनुप्राप्ताः पूर्वमेवेति मे मतिः ॥१-१९५-७॥
Now, O best of the Bharatas, you have obtained the kingdom through righteousness. In my opinion, they too had already obtained the kingdom before.
मधुरेणैव राज्यस्य तेषामर्धं प्रदीयताम्। एतद्धि पुरुषव्याघ्र हितं सर्वजनस्य च ॥१-१९५-८॥
Let half of the kingdom be given to them with gentleness. This, O tiger among men, is truly for the welfare of all people.
अतोऽन्यथा चेत्क्रियते न हितं नो भविष्यति। तवाप्यकीर्तिः सकला भविष्यति न संशयः ॥१-१९५-९॥
Therefore, if it is done otherwise, there will be no benefit for us. Your entire ill-fame will also arise, without doubt.
कीर्तिरक्षणमातिष्ठ कीर्तिर्हि परमं बलम्। नष्टकीर्तेर्मनुष्यस्य जीवितं ह्यफलं स्मृतम् ॥१-१९५-१०॥
Uphold your reputation, for fame is the greatest strength. A man whose reputation is lost is considered to have a fruitless life.
यावत्कीर्तिर्मनुष्यस्य न प्रणश्यति कौरव। तावज्जीवति गान्धारे नष्टकीर्तिस्तु नश्यति ॥१-१९५-११॥
O Kaurava, as long as a man's fame does not perish, he lives, O Gandhari; but one whose fame is lost perishes.
तमिमं समुपातिष्ठ धर्मं कुरुकुलोचितम्। अनुरूपं महाबाहो पूर्वेषामात्मनः कुरु ॥१-१९५-१२॥
O mighty-armed one, perform this duty befitting the Kuru lineage, suitable to your own self and to your ancestors.
दिष्ट्या धरन्ति ते वीरा दिष्ट्या जीवति सा पृथा। दिष्ट्या पुरोचनः पापो नसकामोऽत्ययं गतः ॥१-१९५-१३॥
By good fortune, your heroes have survived; by good fortune, Kuntī is alive; by good fortune, the wicked Purocana who sought our destruction has perished.
तदा प्रभृति गान्धारे न शक्नोम्यभिवीक्षितुम्। लोके प्राणभृतां कञ्चिच्छ्रुत्वा कुन्तीं तथागताम् ॥१-१९५-१४॥
From that time in Gandhara, I have not been able to see any living being in the world, having heard that Kunti has passed away.
न चापि दोषेण तथा लोको वैति पुरोचनम्। यथा त्वां पुरुषव्याघ्र लोको दोषेण गच्छति ॥१-१९५-१५॥
The people do not consider Purocana as much at fault; but, O tiger among men, the people blame you for the fault.
तदिदं जीवितं तेषां तव कल्मषनाशनम्। संमन्तव्यं महाराज पाण्डवानां च दर्शनम् ॥१-१९५-१६॥
O great king, you should consider that the very sight of the Pāṇḍavas is life-giving and destroys your sins.
न चापि तेषां वीराणां जीवतां कुरुनन्दन। पित्र्योंऽशः शक्य आदातुमपि वज्रभृता स्वयम् ॥१-१९५-१७॥
O Kurunandana, not even Indra himself could take away the ancestral share of those living heroes.
ते हि सर्वे स्थिता धर्मे सर्वे चैवैकचेतसः। अधर्मेण निरस्ताश्च तुल्ये राज्ये विशेषतः ॥१-१९५-१८॥
They are all established in dharma, united in mind; those cast out by adharma, especially in an equal kingdom.
यदि धर्मस्त्वया कार्यो यदि कार्यं प्रियं च मे। क्षेमं च यदि कर्तव्यं तेषामर्धं प्रदीयताम् ॥१-१९५-१९॥
If you must act righteously, if you must do what is dear to me and ensure welfare, then let half of it be given to them.