01.216
Pancharatra: Arjuna gets two inexhaustible quivers, gandiva, and a chariot. Krishna gets is disk and the Koumodaki club.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्तस्तु भगवान्धूमकेतुर्हुताशनः। चिन्तयामास वरुणं लोकपालं दिदृक्षया ॥ आदित्यमुदके देवं निवसन्तं जलेश्वरम् ॥१-२१६-१॥
After these words, the venerable Dhūmaketu (Agni), the fire-god, began to contemplate Varuṇa, the guardian of the world, wishing to see him. The sun-god, dwelling in the water, is the lord of the waters.
स च तच्चिन्तितं ज्ञात्वा दर्शयामास पावकम्। तमब्रवीद्धूमकेतुः प्रतिपूज्य जलेश्वरम् ॥ चतुर्थं लोकपालानां रक्षितारं महेश्वरम् ॥१-२१६-२॥
He, having understood that thought, showed the fire. Then Dhūmaketu, after duly honoring the lord of waters, said: 'The fourth among the guardians of the world, the protector, is Maheshvara (Shiva).'
सोमेन राज्ञा यद्दत्तं धनुश्चैवेषुधी च ते। तत्प्रयच्छोभयं शीघ्रं रथं च कपिलक्षणम् ॥१-२१६-३॥
Quickly give both the bow and quivers that were given by King Soma to you, and also the chariot with tawny marks.
कार्यं हि सुमहत्पार्थो गाण्डीवेन करिष्यति। चक्रेण वासुदेवश्च तन्मदर्थे प्रदीयताम् ॥ ददानीत्येव वरुणः पावकं प्रत्यभाषत ॥१-२१६-४॥
Arjuna will accomplish a very great deed with the Gāṇḍīva bow. Let the discus also be given to Vāsudeva (Kṛṣṇa) for my sake. "I shall give it," thus Varuṇa replied regarding the fire.
ततोऽद्भुतं महावीर्यं यशःकीर्तिविवर्धनम्। सर्वशस्त्रैरनाधृष्यं सर्वशस्त्रप्रमाथि च ॥ सर्वायुधमहामात्रं परसेनाप्रधर्षणम् ॥१-२१६-५॥
Then appeared a wondrous being of immense strength, who increased fame and glory, was unassailable by all weapons, destroyed all weapons, possessed the might of all weapons, and could overpower enemy armies.
एकं शतसहस्रेण संमितं राष्ट्रवर्धनम्। चित्रमुच्चावचैर्वर्णैः शोभितं श्लक्ष्णमव्रणम् ॥१-२१६-६॥
A single (object), measured by a hundred thousand, that increases the nation; variegated and adorned with colors both high and low, smooth and without blemish.
देवदानवगन्धर्वैः पूजितं शाश्वतीः समाः। प्रादाद्वै धनुरत्नं तदक्षय्यौ च महेषुधी ॥१-२१६-७॥
He, worshipped for countless ages by gods, demons, and gandharvas, indeed gave that precious bow and the two inexhaustible great arrows.
रथं च दिव्याश्वयुजं कपिप्रवरकेतनम्। उपेतं राजतैरश्वैर्गान्धर्वैर्हेममालिभिः ॥ पाण्डुराभ्रप्रतीकाशैर्मनोवायुसमैर्जवे ॥१-२१६-८॥
A chariot yoked with divine horses, bearing the banner of the foremost monkey, was brought, endowed with silver celestial horses adorned with golden garlands, resembling white clouds and matching the mind and wind in swiftness.
सर्वोपकरणैर्युक्तमजय्यं देवदानवैः। भानुमन्तं महाघोषं सर्वभूतमनोहरम् ॥१-२१६-९॥
Equipped with every implement, invincible even to gods and demons, radiant and resounding, enchanting to all beings.
ससर्ज यत्स्वतपसा भौवनो भुवनप्रभुः। प्रजापतिरनिर्देश्यं यस्य रूपं रवेरिव ॥१-२१६-१०॥
By his own austerity, the lord of the worlds, the creator, Prajapati, created that which is indescribable, whose form is like that of the sun.
यं स्म सोमः समारुह्य दानवानजयत्प्रभुः। नगमेघप्रतीकाशं ज्वलन्तमिव च श्रिया ॥१-२१६-११॥
Soma, the Lord, having mounted (his chariot), conquered the Dānavas whom he faced; he appeared like a mountain-cloud, shining brilliantly and radiant with splendour.
आश्रिता तं रथश्रेष्ठं शक्रायुधसमा शुभा। तापनीया सुरुचिरा ध्वजयष्टिरनुत्तमा ॥१-२१६-१२॥
She ascended that excellent chariot, which was as splendid as Indra's weapon, auspicious, made of gold, very beautiful, and had an unsurpassed flagstaff.
तस्यां तु वानरो दिव्यः सिंहशार्दूललक्षणः। विनर्दन्निव तत्रस्थः संस्थितो मूर्ध्न्यशोभत ॥१-२१६-१३॥
But there, the divine monkey, marked by the traits of a lion and tiger, stood as if roaring, and shone splendidly on the summit.
ध्वजे भूतानि तत्रासन्विविधानि महान्ति च। नादेन रिपुसैन्यानां येषां सञ्ज्ञा प्रणश्यति ॥१-२१६-१४॥
On the banner there were various and great beings; by the sound of the enemy armies, the signal for some was lost.
स तं नानापताकाभिः शोभितं रथमुत्तमम्। प्रदक्षिणमुपावृत्य दैवतेभ्यः प्रणम्य च ॥१-२१६-१५॥
He circumambulated that excellent chariot adorned with various flags, turned towards the deities, and bowed to them.
संनद्धः कवची खड्गी बद्धगोधाङ्गुलित्रवान्। आरुरोह रथं पार्थो विमानं सुकृती यथा ॥१-२१६-१६॥
Pārtha, fully armed and armored, sword in hand and wearing his lizard-finger ring, mounted his chariot as a virtuous man would ascend a celestial vehicle.
तच्च दिव्यं धनुःश्रेष्ठं ब्रह्मणा निर्मितं पुरा। गाण्डीवमुपसङ्गृह्य बभूव मुदितोऽर्जुनः ॥१-२१६-१७॥
Arjuna, having taken up the Gāṇḍīva, the divine and best of bows created by Brahmā in ancient times, became glad.
हुताशनं नमस्कृत्य ततस्तदपि वीर्यवान्। जग्राह बलमास्थाय ज्यया च युयुजे धनुः ॥१-२१६-१८॥
Having offered salutations to fire, then that powerful one, having gathered his strength, took up his bow and strung it.
मौर्व्यां तु युज्यमानायां बलिना पाण्डवेन ह। येऽशृण्वन्कूजितं तत्र तेषां वै व्यथितं मनः ॥१-२१६-१९॥
But as the strong Pāṇḍava drew the Murva bow, all those who heard its twang there had their minds truly disturbed.
लब्ध्वा रथं धनुश्चैव तथाक्षय्यौ महेषुधी। बभूव कल्यः कौन्तेयः प्रहृष्टः साह्यकर्मणि ॥१-२१६-२०॥
Having received the chariot, bow, and the two inexhaustible great arrows, the son of Kunti became cheerful and delighted in assisting.
वज्रनाभं ततश्चक्रं ददौ कृष्णाय पावकः। आग्नेयमस्त्रं दयितं स च कल्योऽभवत्तदा ॥१-२१६-२१॥
Then Agni gave to Kṛṣṇa the discus with a thunderbolt at its center; the beloved Agneya weapon also became auspicious at that time.
अब्रवीत्पावकश्चैनमेतेन मधुसूदन। अमानुषानपि रणे विजेष्यसि न संशयः ॥१-२१६-२२॥
Agni said to Madhusudana, "By this, you will surely conquer even non-human beings in battle; there is no doubt about it."
अनेन त्वं मनुष्याणां देवानामपि चाहवे। रक्षःपिशाचदैत्यानां नागानां चाधिकः सदा ॥ भविष्यसि न संदेहः प्रवरारिनिबर्हणे ॥१-२१६-२३॥
By this, you will always surpass men, gods, rākṣasas, piśācas, daityas, and nāgas in battle; there is no doubt that you will be foremost in destroying the greatest enemies.
क्षिप्तं क्षिप्तं रणे चैतत्त्वया माधव शत्रुषु। हत्वाप्रतिहतं सङ्ख्ये पाणिमेष्यति ते पुनः ॥१-२१६-२४॥
O Mādhava, whatever you throw in battle at the enemies, your hand, having killed (them), will return to you again unobstructed.
वरुणश्च ददौ तस्मै गदामशनिनिःस्वनाम्। दैत्यान्तकरणीं घोरां नाम्ना कौमोदकीं हरेः ॥१-२१६-२५॥
Varuṇa gave to him (Viṣṇu) the terrible mace named Kaumudakī, which sounded like a thunderbolt and was the destroyer of the Daityas (demons).
ततः पावकमब्रूतां प्रहृष्टौ कृष्णपाण्डवौ। कृतास्त्रौ शस्त्रसम्पन्नौ रथिनौ ध्वजिनावपि ॥१-२१६-२६॥
Then the joyful Kṛṣṇa and Arjuna, skilled in weapons and arms, chariot-warriors with banners, spoke to Agni.
कल्यौ स्वो भगवन्योद्धुमपि सर्वैः सुरासुरैः। किं पुनर्वज्रिणैकेन पन्नगार्थे युयुत्सुना ॥१-२१६-२७॥
O Lord, in the past, even all the gods and asuras together in heaven could not fight (successfully); so what to say of Indra alone, who is desirous of fighting for the sake of the serpent?
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
चक्रमस्त्रं च वार्ष्णेयो विसृजन्युधि वीर्यवान्। त्रिषु लोकेषु तन्नास्ति यन्न जीयाज्जनार्दनः ॥१-२१६-२८॥
Janārdana, the mighty descendant of Vṛṣṇi, wielding his discus and missile in battle, is invincible; there is nothing in the three worlds that could defeat him.
गाण्डीवं धनुरादाय तथाक्षय्यौ महेषुधी। अहमप्युत्सहे लोकान्विजेतुं युधि पावक ॥१-२१६-२९॥
O Pāvaka, having taken the Gāṇḍīva bow and the two inexhaustible great arrows, I too am capable of conquering the worlds in battle.
सर्वतः परिवार्यैनं दावेन महता प्रभो। कामं सम्प्रज्वलाद्यैव कल्यौ स्वः साह्यकर्मणि ॥१-२१६-३०॥
O lord, let us surround him from all sides with a great forest fire; indeed, if we are burned today, let us go to heaven in the act of helping.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्तः स भगवान्दाशार्हेणार्जुनेन च। तैजसं रूपमास्थाय दावं दग्धुं प्रचक्रमे ॥१-२१६-३१॥
Thus addressed by Dāśārha (Krishna) and Arjuna, the venerable one assumed a fiery form and began to burn the forest.
सर्वतः परिवार्याथ सप्तार्चिर्ज्वलनस्तदा। ददाह खाण्डवं क्रुद्धो युगान्तमिव दर्शयन् ॥१-२१६-३२॥
Then, having surrounded from all sides, the seven-flamed fire, in anger, burned Khāṇḍava, appearing like the end of an age.
परिगृह्य समाविष्टस्तद्वनं भरतर्षभ। मेघस्तनितनिर्घोषं सर्वभूतानि निर्दहन् ॥१-२१६-३३॥
O best of the Bharatas, having seized and entered that forest, he burned all beings with a roar like the thunder of clouds.
दह्यतस्तस्य विबभौ रूपं दावस्य भारत। मेरोरिव नगेन्द्रस्य काञ्चनस्य महाद्युतेः ॥१-२१६-३४॥
O Bhārata, the form of that burning forest fire shone like the golden, greatly brilliant Meru, the lord of mountains.