01.216
Pancharatra: Arjuna gets two inexhaustible quivers, gandiva, and a chariot. Krishna gets is disk and the Koumodaki club.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-uktas-tu bhagavān dhūmaketur hutāśanaḥ। cintayām āsa varuṇam lokapālam didṛkṣayā ॥ ādityam udake devaṃ nivasantaṃ jaleśvaram ॥1-216-1॥
After these words, the venerable Dhūmaketu (Agni), the fire-god, began to contemplate Varuṇa, the guardian of the world, wishing to see him. The sun-god, dwelling in the water, is the lord of the waters.
sa ca tac cintitaṃ jñātvā darśayāmāsa pāvakam। tam abravīd dhūmaketuḥ pratipūjya jaleśvaram ॥ caturthaṃ lokapālānāṃ rakṣitāraṃ maheśvaram ॥1-216-2॥
He, having understood that thought, showed the fire. Then Dhūmaketu, after duly honoring the lord of waters, said: 'The fourth among the guardians of the world, the protector, is Maheshvara (Shiva).'
somena rājñā yaddattaṃ dhanuścaiveṣudhī ca te। tatprayacchobhayaṃ śīghraṃ rathaṃ ca kapilakṣaṇam ॥1-216-3॥
Quickly give both the bow and quivers that were given by King Soma to you, and also the chariot with tawny marks.
kāryaṃ hi sumahatpārtho gāṇḍīvena kariṣyati। cakreṇa vāsudevaś ca tanmadarthe pradīyatām ॥ dadānīty eva varuṇaḥ pāvakaṃ pratyabhāṣata ॥1-216-4॥
Arjuna will accomplish a very great deed with the Gāṇḍīva bow. Let the discus also be given to Vāsudeva (Kṛṣṇa) for my sake. "I shall give it," thus Varuṇa replied regarding the fire.
tato'dbhutaṃ mahāvīryaṃ yaśaḥkīrtivivardhanam। sarvaśastrairanādhṛṣyaṃ sarvaśastrapramāthi ca ॥ sarvāyudhamahāmātraṃ parasenāpradharṣaṇam ॥1-216-5॥
Then appeared a wondrous being of immense strength, who increased fame and glory, was unassailable by all weapons, destroyed all weapons, possessed the might of all weapons, and could overpower enemy armies.
ekaṃ śatasahasreṇa saṃmitaṃ rāṣṭravardhanam। citramuccāvacairvarṇaiḥ śobhitaṃ ślakṣṇamavraṇam ॥1-216-6॥
A single (object), measured by a hundred thousand, that increases the nation; variegated and adorned with colors both high and low, smooth and without blemish.
devadānavagandharvaiḥ pūjitaṃ śāśvatīḥ samāḥ। prādād vai dhanuratnaṃ tad akṣayyau ca maheṣudhī ॥1-216-7॥
He, worshipped for countless ages by gods, demons, and gandharvas, indeed gave that precious bow and the two inexhaustible great arrows.
rathaṃ ca divyāśvayujaṃ kapipravaraketanam। upetaṃ rājatairaśvairgāndharvairhemamālibhiḥ ॥ pāṇḍurābhrapratīkāśairmanovāyusamairjave ॥1-216-8॥
A chariot yoked with divine horses, bearing the banner of the foremost monkey, was brought, endowed with silver celestial horses adorned with golden garlands, resembling white clouds and matching the mind and wind in swiftness.
sarvopakaraṇairyuktamajayyaṃ devadānavaiḥ। bhānumantaṃ mahāghoṣaṃ sarvabhūtamanoharam ॥1-216-9॥
Equipped with every implement, invincible even to gods and demons, radiant and resounding, enchanting to all beings.
sasarja yat svatapasa bhaavano bhuvanaprabhuḥ। prajāpatiḥ anirdeśyam yasya rūpam raver iva ॥1-216-10॥
By his own austerity, the lord of the worlds, the creator, Prajapati, created that which is indescribable, whose form is like that of the sun.
yaṃ sma somaḥ samāruhya dānavān ajayat prabhuḥ। naga-megha-pratīkāśam jvalantam iva ca śriyā ॥1-216-11॥
Soma, the Lord, having mounted (his chariot), conquered the Dānavas whom he faced; he appeared like a mountain-cloud, shining brilliantly and radiant with splendour.
āśritā taṃ rathaśreṣṭhaṃ śakraayudhasamā śubhā। tāpanīyā surucirā dhvajayaṣṭiranuttamā ॥1-216-12॥
She ascended that excellent chariot, which was as splendid as Indra's weapon, auspicious, made of gold, very beautiful, and had an unsurpassed flagstaff.
tasyāṃ tu vā naro divyaḥ siṃhaśārdūlalakṣaṇaḥ। vinardanniva tatrasthaḥ saṃsthito mūrdhnyaśobhata ॥1-216-13॥
But there, the divine monkey, marked by the traits of a lion and tiger, stood as if roaring, and shone splendidly on the summit.
dhvaje bhūtāni tatrāsan vividhāni mahānti ca। nādena ripusainyānāṃ yeṣāṃ sañjñā praṇaśyati॥1-216-14॥
On the banner there were various and great beings; by the sound of the enemy armies, the signal for some was lost.
sa taṃ nānā-patākābhiḥ śobhitaṃ ratham-uttamam। pradakṣiṇam-upāvṛtya daivatebhyaḥ praṇamya ca ॥1-216-15॥
He circumambulated that excellent chariot adorned with various flags, turned towards the deities, and bowed to them.
saṁnaddhaḥ kavacī khaḍgī baddhagodhāṅgulitravān। āruroha rathaṁ pārtho vimānaṁ sukṛtī yathā ॥1-216-16॥
Pārtha, fully armed and armored, sword in hand and wearing his lizard-finger ring, mounted his chariot as a virtuous man would ascend a celestial vehicle.
tac ca divyaṃ dhanuḥ-śreṣṭhaṃ brahmaṇā nirmitam purā। gāṇḍīvam-upasaṅgṛhya babhūva mudito'rjunaḥ ॥1-216-17॥
Arjuna, having taken up the Gāṇḍīva, the divine and best of bows created by Brahmā in ancient times, became glad.
hutāśanaṃ namaskṛtya tatastadapi vīryavān। jagrāha balamāsthāya jyayā ca yuyuje dhanuḥ॥1-216-18॥
Having offered salutations to fire, then that powerful one, having gathered his strength, took up his bow and strung it.
maurvyāṃ tu yujyamānāyāṃ balinā pāṇḍavena ha। ye'śṛṇvan kūjitaṃ tatra teṣāṃ vai vyathitaṃ manaḥ ॥1-216-19॥
But as the strong Pāṇḍava drew the Murva bow, all those who heard its twang there had their minds truly disturbed.
labdhvā rathaṃ dhanuścaiva tathākṣayyau maheṣudhī। babhūva kalyaḥ kaunteyaḥ prahṛṣṭaḥ sāhyakarmaṇi ॥1-216-20॥
Having received the chariot, bow, and the two inexhaustible great arrows, the son of Kunti became cheerful and delighted in assisting.
vajranābhaṃ tataś cakraṃ dadau kṛṣṇāya pāvakaḥ। āgneyam astraṃ dayitaṃ sa ca kaly o'bhavat tadā ॥1-216-21॥
Then Agni gave to Kṛṣṇa the discus with a thunderbolt at its center; the beloved Agneya weapon also became auspicious at that time.
abravītpāvakaścainametena madhusūdana। amānuṣānapi raṇe vijeṣyasi na saṃśayaḥ ॥1-216-22॥
Agni said to Madhusudana, "By this, you will surely conquer even non-human beings in battle; there is no doubt about it."
anena tvaṃ manuṣyāṇāṃ devānām api ca ahave। rakṣaḥ-piśāca-daityānāṃ nāgānāṃ ca adhikaḥ sadā॥ bhaviṣyasi na saṃdehaḥ pravarāri-nibarhaṇe॥1-216-23॥
By this, you will always surpass men, gods, rākṣasas, piśācas, daityas, and nāgas in battle; there is no doubt that you will be foremost in destroying the greatest enemies.
kṣiptaṃ kṣiptaṃ raṇe caitattvayā mādhava śatruṣu। hatvāpratihataṃ saṅkhye pāṇimeṣyati te punaḥ ॥1-216-24॥
O Mādhava, whatever you throw in battle at the enemies, your hand, having killed (them), will return to you again unobstructed.
varuṇaś ca dadau tasmai gadām aśani-niḥsvanām। daityānta-karaṇīṃ ghorāṃ nāmnā kaumudakīṃ hareḥ ॥1-216-25॥
Varuṇa gave to him (Viṣṇu) the terrible mace named Kaumudakī, which sounded like a thunderbolt and was the destroyer of the Daityas (demons).
tataḥ pāvakam abrūtāṃ prahṛṣṭau kṛṣṇapāṇḍavau। kṛtāstrau śastrasampannau rathinau dhvajināv api ॥1-216-26॥
Then the joyful Kṛṣṇa and Arjuna, skilled in weapons and arms, chariot-warriors with banners, spoke to Agni.
kalyau svo bhagavanyoddhumapi sarvaiḥ surāsuraiḥ। kiṃ punarvajriṇaikena pannagārthe yuyutsunā ॥1-216-27॥
O Lord, in the past, even all the gods and asuras together in heaven could not fight (successfully); so what to say of Indra alone, who is desirous of fighting for the sake of the serpent?
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
cakram astraṃ ca vārṣṇeyo visṛjan yudhi vīryavān। triṣu lokeṣu tan nāsti yan na jīyāj janārdanaḥ॥1-216-28॥
Janārdana, the mighty descendant of Vṛṣṇi, wielding his discus and missile in battle, is invincible; there is nothing in the three worlds that could defeat him.
gāṇḍīvaṃ dhanur ādāya tathākṣayyau maheṣudhī। aham apy utsahe lokān vijetuṃ yudhi pāvaka ॥1-216-29॥
O Pāvaka, having taken the Gāṇḍīva bow and the two inexhaustible great arrows, I too am capable of conquering the worlds in battle.
sarvataḥ parivāryainaṃ dāvena mahatā prabho। kāmaṃ samprajvalādyai'va kalyau svaḥ sāhyakarmaṇi ॥1-216-30॥
O lord, let us surround him from all sides with a great forest fire; indeed, if we are burned today, let us go to heaven in the act of helping.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-uktaḥ sa bhagavān dāśārheṇa arjunena ca। taijasaṃ rūpam āsthāya dāvaṃ dagdhuṃ pracakrame ॥1-216-31॥
Thus addressed by Dāśārha (Krishna) and Arjuna, the venerable one assumed a fiery form and began to burn the forest.
sarvataḥ parivāryātha saptārcir jvalanas tadā। dadāha khāṇḍavaṃ kruddho yugāntam iva darśayan ॥1-216-32॥
Then, having surrounded from all sides, the seven-flamed fire, in anger, burned Khāṇḍava, appearing like the end of an age.
parigṛhya samāviṣṭas tad vanaṃ bharatarṣabha। megha-stanita-nirghoṣaṃ sarvabhūtāni nirdahan ॥1-216-33॥
O best of the Bharatas, having seized and entered that forest, he burned all beings with a roar like the thunder of clouds.
dahyatas tasya vibabhau rūpaṃ dāvasya bhārata। meror iva nagendrasya kāñcanasya mahādyuteḥ ॥1-216-34॥
O Bhārata, the form of that burning forest fire shone like the golden, greatly brilliant Meru, the lord of mountains.