01.220
Pancharatra: Sharngakas escaped fire due to the boon Mandapala got from Agni.
जनमेजय उवाच॥
janamejaya uvāca॥
[जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; (proper noun, name of a king); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Janamejaya said;)
Janamejaya said.
किमर्थं शार्ङ्गकानग्निर्न ददाह तथागते। तस्मिन्वने दह्यमाने ब्रह्मन्नेतद्वदाशु मे ॥१-२२०-१॥
kimarthaṃ śārṅgakānagnir na dadāha tathāgate। tasmin vane dahyamāne brahman etad vada āśu me ॥1-220-1॥
[किमर्थं (kimartham) - for what reason; शार्ङ्गकान् (śārṅgakān) - the Śārṅgakas (forest dwellers); अग्निः (agniḥ) - fire; न (na) - not; ददाह (dadāha) - burned; तथागते (tathāgate) - when (he) had arrived; तस्मिन् (tasmin) - in that; वने (vane) - forest; दह्यमाने (dahyamāne) - being burned; ब्रह्मन् (brahman) - O Brāhman; एतत् (etad) - this; वद (vada) - tell; आशु (āśu) - quickly; मे (me) - to me;]
(For what reason did the fire not burn the Śārṅgakas when (he) had arrived? In that forest being burned, O Brāhman, tell this to me quickly.)
O Brāhman, tell me quickly for what reason the fire did not burn the Śārṅgakas when he had arrived in that burning forest.
अदाहे ह्यश्वसेनस्य दानवस्य मयस्य च। कारणं कीर्तितं ब्रह्मञ्शार्ङ्गकानां न कीर्तितम् ॥१-२२०-२॥
adāhe hyaśvasenasya dānavasya mayasya ca। kāraṇaṃ kīrtitaṃ brahmañśārṅgakānāṃ na kīrtitam ॥1-220-2॥
[अदाहे (adāhe) - I did not burn; हि (hi) - indeed; अश्वसेनस्य (aśvasenasya) - of Aśvasena; दानवस्य (dānavasya) - of the Dānava; मयस्य (mayasya) - of Maya; च (ca) - and; कारणम् (kāraṇam) - the reason; कीर्तितम् (kīrtitam) - has been stated; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; शार्ङ्गकानाम् (śārṅgakānām) - of the Śārṅgakas; न (na) - not; कीर्तितम् (kīrtitam) - has been stated;]
(I did not burn, indeed, the Aśvasena, the Dānava, and Maya; the reason has been stated, O Brahman; of the Śārṅgakas, it has not been stated.)
I did not burn Aśvasena, the Dānava, and Maya; O Brahman, the reason for this has been stated, but the reason for the Śārṅgakas has not been mentioned.
तदेतदद्भुतं ब्रह्मञ्शार्ङ्गानामविनाशनम्। कीर्तयस्वाग्निसंमर्दे कथं ते न विनाशिताः ॥१-२२०-३॥
tad etad adbhutaṃ brahmañ śārṅgānām avināśanam। kīrtayasvāgni-saṃmarde kathaṃ te na vināśitāḥ ॥1-220-3॥
[तत् (tat) - that; एतत् (etat) - this; अद्भुतम् (adbhutam) - wonderful; ब्रह्मन् (brahman) - O Brahman; शार्ङ्गानाम् (śārṅgānām) - of the Śārṅgas; अविनाशनम् (avināśanam) - indestructibility; कीर्तय (kīrtaya) - describe; स्व (sva) - your; अग्नि (agni) - fire; संमर्दे (saṃmarde) - in the conflict; कथम् (katham) - how; ते (te) - they; न (na) - not; विनाशिताः (vināśitāḥ) - destroyed;]
(That this wonderful, O Brahman, indestructibility of the Śārṅgas; describe in the conflict with fire, how they were not destroyed.)
O Brahman, this is indeed a wonderful thing—the indestructibility of the Śārṅgas. Please describe, in the conflict with fire, how they were not destroyed.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
यदर्थं शार्ङ्गकानग्निर्न ददाह तथागते। तत्ते सर्वं यथावृत्तं कथयिष्यामि भारत ॥१-२२०-४॥
yadarthaṃ śārṅgakān agnir na dadāha tathāgate। tat te sarvaṃ yathāvṛttaṃ kathayiṣyāmi bhārata॥1-220-4॥
[यदर्थं (yad-artham) - for what purpose; शार्ङ्गकान् (śārṅgakān) - the Śārṅgakas; अग्निः (agniḥ) - fire; न (na) - not; ददाह (dadāha) - burned; तथागते (tathāgate) - when he had come thus; तत् (tat) - that; ते (te) - to you; सर्वं (sarvam) - all; यथावृत्तं (yathā-vṛttam) - as it happened; कथयिष्यामि (kathayiṣyāmi) - I shall tell; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(For what purpose the fire did not burn the Śārṅgakas when he had come thus, that all as it happened I shall tell you, O Bhārata.)
O Bhārata, I will tell you everything, just as it happened, about why the fire did not burn the Śārṅgakas when he arrived.
धर्मज्ञानां मुख्यतमस्तपस्वी संशितव्रतः। आसीन्महर्षिः श्रुतवान्मन्दपाल इति श्रुतः ॥१-२२०-५॥
dharmajñānāṃ mukhyatamastapasvī saṃśitavrataḥ। āsīnmaharṣiḥ śrutavānmandapāla iti śrutaḥ ॥1-220-5॥
[धर्मज्ञानाम् (dharmajñānām) - of those who know dharma; मुख्यतमः (mukhyatamaḥ) - the foremost; तपस्वी (tapasvī) - ascetic; संशितव्रतः (saṃśitavrataḥ) - of firm vows; आसीत् (āsīt) - was; महर्षिः (maharṣiḥ) - great sage; श्रुतवान् (śrutavān) - learned; मन्दपाल (mandapāla) - Mandapala; इति (iti) - thus; श्रुतः (śrutaḥ) - called;]
(Of those who know dharma, the foremost ascetic of firm vows was the great sage, learned Mandapala, thus called.)
Among those who know dharma, the foremost ascetic of firm vows was the great sage known as the learned Mandapala.
स मार्गमास्थितो राजन्नृषीणामूर्ध्वरेतसाम्। स्वाध्यायवान्धर्मरतस्तपस्वी विजितेन्द्रियः ॥१-२२०-६॥
sa mārgam-āsthito rājan ṛṣīṇām ūrdhvaretasām। svādhyāyavān dharmaratas tapasvī vijitendriyaḥ ॥1-220-6॥
[स (sa) - he; मार्गम् (mārgam) - path; आस्थितः (āsthitaḥ) - having followed; राजन् (rājan) - O king; ऋषीणाम् (ṛṣīṇām) - of the sages; ऊर्ध्वरेतसाम् (ūrdhvaretasām) - of those whose seed is upward (celibate sages); स्वाध्यायवान् (svādhyāyavān) - engaged in self-study; धर्मरतः (dharmarataḥ) - delighting in dharma; तपस्वी (tapasvī) - ascetic; विजितेन्द्रियः (vijitendriyaḥ) - one who has conquered the senses;]
(He, having followed the path of the sages whose seed is upward, O king, engaged in self-study, delighting in dharma, ascetic, one who has conquered the senses.)
O king, he followed the path of the celibate sages, devoted to self-study, delighting in dharma, ascetic, and self-controlled.
स गत्वा तपसः पारं देहमुत्सृज्य भारत। जगाम पितृलोकाय न लेभे तत्र तत्फलम् ॥१-२२०-७॥
sa gatvā tapasaḥ pāraṃ deham utsṛjya bhārata। jagāma pitṛlokāya na lebhe tatra tatphalam ॥1-220-7॥
[स (sa) - he; गत्वा (gatvā) - having gone; तपसः (tapasaḥ) - of austerity; पारं (pāram) - the end; देहम् (deham) - body; उत्सृज्य (utsṛjya) - having abandoned; भारत (bhārata) - O Bhārata; जगाम (jagāma) - he went; पितृलोकाय (pitṛlokāya) - to the world of ancestors; न (na) - not; लेभे (lebhe) - he obtained; तत्र (tatra) - there; तत्फलम् (tatphalam) - that fruit;]
(He, having gone to the end of austerity, having abandoned the body, O Bhārata, went to the world of ancestors; there he did not obtain that fruit.)
Having completed his austerities and given up his body, he, O Bhārata, went to the world of the ancestors, but there he did not receive the fruit (of his actions).
स लोकानफलान्दृष्ट्वा तपसा निर्जितानपि। पप्रच्छ धर्मराजस्य समीपस्थान्दिवौकसः ॥१-२२०-८॥
sa lokānaphalāndṛṣṭvā tapasā nirjitānapi। papraccha dharmarājasya samīpasthāndivaukasaḥ ॥1-220-8॥
[स (sa) - he; लोकान् (lokān) - worlds; अफलान् (aphalān) - fruitless; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तपसा (tapasā) - by austerity; निर्जितान् (nirjitān) - conquered; अपि (api) - even; पप्रच्छ (papraccha) - he asked; धर्मराजस्य (dharmarājasya) - of Dharmarāja; समीपस्थान् (samīpasthān) - standing nearby; दिवौकसः (divaukasaḥ) - celestials;]
(He, having seen the worlds conquered by austerity as fruitless, even then asked the celestials standing near Dharmarāja.)
He saw that the worlds attained by austerity were fruitless, and so he asked the celestials who stood near Dharmarāja.
किमर्थमावृता लोका ममैते तपसार्जिताः। किं मया न कृतं तत्र यस्येदं कर्मणः फलम् ॥१-२२०-९॥
kimartham āvṛtā lokā mamaite tapasārjitāḥ। kiṃ mayā na kṛtaṃ tatra yasyedaṃ karmaṇaḥ phalam ॥1-220-9॥
[किमर्थम् (kimartham) - for what reason; आवृता (āvṛtā) - obtained; लोकाः (lokāḥ) - worlds; मम (mama) - my; एते (ete) - these; तपसा (tapasā) - by austerity; अर्जिताः (arjitāḥ) - acquired; किम् (kim) - what; मया (mayā) - by me; न (na) - not; कृतम् (kṛtam) - done; तत्र (tatra) - there; यस्मिन् (yasmin) - in which; इदं (idaṃ) - this; कर्मणः (karmaṇaḥ) - of action; फलम् (phalam) - fruit;]
(For what reason have these worlds, acquired by my austerity, been obtained? What have I not done there, for which this is the fruit of action?)
For what reason have these worlds, which are mine and acquired by my austerity, been obtained? What is it that I have not done there, for which this is the fruit of action?
तत्राहं तत्करिष्यामि यदर्थमिदमावृतम्। फलमेतस्य तपसः कथयध्वं दिवौकसः ॥१-२२०-१०॥
tatrāhaṃ tatkariṣyāmi yadarthamidamāvṛtam। phalametasya tapasaḥ kathayadhvaṃ divaukasaḥ ॥1-220-10॥
[तत्र (tatra) - there; अहम् (aham) - I; तत् (tat) - that; करिष्यामि (kariṣyāmi) - shall do; यदर्थम् (yadartham) - for what purpose; इदम् (idam) - this; आवृतम् (āvṛtam) - has been undertaken; फलम् (phalam) - fruit; एतस्य (etasya) - of this; तपसः (tapasaḥ) - penance; कथयध्वम् (kathayadhvam) - tell; दिवौकसः (divaukasaḥ) - O gods;]
(There I shall do that for which this has been undertaken. Tell (me), O gods, the fruit of this penance.)
There, I shall do that for which this has been undertaken. O gods, tell me the fruit of this penance.
देवा ऊचुः॥
devā ūcuḥ॥
[देवा (devā) - gods; ऊचुः (ūcuḥ) - said;]
(gods said;)
The gods said.
ऋणिनो मानवा ब्रह्मञ्जायन्ते येन तच्छृणु। क्रियाभिर्ब्रह्मचर्येण प्रजया च न संशयः ॥१-२२०-११॥
ṛṇino mānavā brahmañ jāyante yena tac chṛṇu। kriyābhir brahmacaryeṇa prajayā ca na saṃśayaḥ ॥1-220-11॥
[ऋणिनः (ṛṇinaḥ) - debtors; मानवाः (mānavāḥ) - humans; ब्रह्म (brahma) - Brahman; अञ्जायन्ते (añjāyante) - are born; येन (yena) - by which; तत् (tat) - that; शृणु (śṛṇu) - hear; क्रियाभिः (kriyābhiḥ) - by rites; ब्रह्मचर्येण (brahmacaryeṇa) - by celibacy; प्रजया (prajayā) - by progeny; च (ca) - and; न (na) - not; संशयः (saṃśayaḥ) - doubt;]
(Debtors humans Brahman are born by which that hear. By rites, by celibacy, by progeny and not doubt.)
Hear how humans are born as debtors to Brahman: by rites, by celibacy, and by progeny—there is no doubt about this.
तदपाक्रियते सर्वं यज्ञेन तपसा सुतैः। तपस्वी यज्ञकृच्चासि न तु ते विद्यते प्रजा ॥१-२२०-१२॥
tad apākriyate sarvaṃ yajñena tapasā sutaiḥ। tapasvī yajñakṛc cāsi na tu te vidyate prajā ॥1-220-12॥
[तत् (tat) - that; अपाक्रियते (apākriyate) - is removed; सर्वम् (sarvam) - all; यज्ञेन (yajñena) - by sacrifice; तपसा (tapasā) - by austerity; सुतैः (sutaiḥ) - by sons; तपस्वी (tapasvī) - ascetic; यज्ञकृत् (yajñakṛt) - performer of sacrifice; च (ca) - and; असि (asi) - you are; न (na) - not; तु (tu) - but; ते (te) - to you; विद्यते (vidyate) - exists; प्रजा (prajā) - offspring;]
(That is removed, all, by sacrifice, by austerity, by sons. Ascetic, performer of sacrifice you are, but to you offspring does not exist.)
All that is removed by sacrifice, austerity, and sons. You are an ascetic and a performer of sacrifice, but you have no offspring.
त इमे प्रसवस्यार्थे तव लोकाः समावृताः। प्रजायस्व ततो लोकानुपभोक्तासि शाश्वतान् ॥१-२२०-१३॥
ta ime prasavasya arthe tava lokāḥ samāvṛtāḥ। prajāyasva tato lokān upabhoktāsi śāśvatān ॥1-220-13॥
[त (ta) - they; इमे (ime) - these; प्रसवस्य (prasavasya) - of creation; अर्थे (arthe) - for the purpose; तव (tava) - your; लोकाः (lokāḥ) - worlds; समावृताः (samāvṛtāḥ) - are filled; प्रजायस्व (prajāyasva) - beget progeny; ततः (tataḥ) - then; लोकान् (lokān) - worlds; उपभोक्तासि (upabhoktāsi) - you shall enjoy; शाश्वतान् (śāśvatān) - eternal;]
(They, these, for the purpose of creation, your worlds are filled. Beget progeny, then you shall enjoy the eternal worlds.)
These worlds of yours are filled for the purpose of creation. Beget progeny, and then you shall enjoy the eternal worlds.
पुन्नाम्नो नरकात्पुत्रस्त्रातीति पितरं मुने। तस्मादपत्यसन्ताने यतस्व द्विजसत्तम ॥१-२२०-१४॥
punnāmno narakāt putras trātīti pitaraṃ mune। tasmād apatyasantāne yatasva dvijasattama ॥1-220-14॥
[पुन्नाम्नः (punnāmnaḥ) - of the name 'Punnāma'; नरकात् (narakāt) - from hell; पुत्रः (putraḥ) - son; त्राती (trātī) - savior; इति (iti) - thus; पितरम् (pitaram) - father; मुने (mune) - O sage; तस्मात् (tasmāt) - therefore; अपत्यसन्ताने (apatyasantāne) - in progeny; यतस्व (yatasva) - strive; द्विजसत्तम (dvijasattama) - O best of the twice-born;]
(O sage, the son is called 'Punnāma' because he saves the father from the hell named Punnāma; therefore, O best of the twice-born, strive for progeny.)
O sage, a son is called 'Punnāma' because he delivers his father from the hell named Punnāma. Therefore, O best of the twice-born, strive to have children.
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
तच्छ्रुत्वा मन्दपालस्तु तेषां वाक्यं दिवौकसाम्। क्व नु शीघ्रमपत्यं स्याद्बहुलं चेत्यचिन्तयत् ॥१-२२०-१५॥
tacchrutvā mandapālastu teṣāṃ vākyaṃ divaukasām। kva nu śīghramapatyaṃ syādbahulaṃ cetyacintayat ॥1-220-15॥
[तत् (tat) - that; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; मन्दपालः (mandapālaḥ) - Mandapala (proper name); तु (tu) - but; तेषाम् (teṣām) - their; वाक्यम् (vākyam) - words; दिवौकसाम् (divaukasām) - of the dwellers of heaven; क्व (kva) - where; नु (nu) - indeed; शीघ्रम् (śīghram) - quickly; अपत्यं (apatyaṃ) - offspring; स्यात् (syāt) - might be; बहुलम् (bahulam) - abundant; च (ca) - and; इति (iti) - thus; अचिन्तयत् (acintayat) - he thought;]
(That having heard, Mandapala but their words of the dwellers of heaven, where indeed quickly offspring might be abundant and thus he thought.)
Having heard that, Mandapala considered the words of the dwellers of heaven and thought, "Where indeed might there quickly be abundant offspring?"
स चिन्तयन्नभ्यगच्छद्बहुलप्रसवान्खगान्। शार्ङ्गिकां शार्ङ्गको भूत्वा जरितां समुपेयिवान् ॥१-२२०-१६॥
sa cintayann abhyagacchad bahula-prasavān khagān। śārṅgikāṃ śārṅgako bhūtvā jaritāṃ samupeyivān॥1-220-16॥
[स (sa) - he; चिन्तयन् (cintayan) - thinking; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; बहुलप्रसवान् (bahula-prasavān) - having many offspring; खगान् (khagān) - birds; शार्ङ्गिकां (śārṅgikām) - the Śārṅgikā (female of the Śārṅga bird); शार्ङ्गकः (śārṅgakaḥ) - the Śārṅga bird (male); भूत्वा (bhūtvā) - having become; जरिताम् (jaritām) - Jaritā (name of a bird); समुपेयिवान् (samupeyivān) - approached;]
(He, thinking, approached the birds having many offspring; having become the Śārṅga bird, he approached Jaritā, the Śārṅgikā.)
Thinking thus, he approached the birds with many offspring; becoming the Śārṅga bird, he went to Jaritā, the Śārṅgikā.
तस्यां पुत्रानजनयच्चतुरो ब्रह्मवादिनः। तानपास्य स तत्रैव जगाम लपितां प्रति ॥ बालान्सुतानण्डगतान्मात्रा सह मुनिर्वने ॥१-२२०-१७॥
tasyāṃ putrān ajanayac caturō brahmavādinaḥ। tān apāsya sa tatraiva jagāma lapitāṃ prati ॥ bālān sutān aṇḍagatān mātrā saha munir vane ॥1-220-17॥
[तस्याम् (tasyām) - in her; पुत्रान् (putrān) - sons; अजनयत् (ajanayat) - begot; चतुरः (caturaḥ) - four; ब्रह्मवादिनः (brahmavādinaḥ) - knowers of Brahman; तान् (tān) - them; अपास्य (apāsya) - having left; सः (saḥ) - he; तत्रैव (tatraiva) - right there; जगाम (jagāma) - went; लपिताम् (lapitām) - to Lapitā; प्रति (prati) - towards; बालान् (bālān) - boys; सुतान् (sutān) - sons; अण्डगतान् (aṇḍagatān) - who were in the egg; मात्रा (mātrā) - with the mother; सह (saha) - together; मुनिः (muniḥ) - the sage; वने (vane) - in the forest;]
(In her, he begot four sons who were knowers of Brahman. Having left them, he went right there towards Lapitā. The sage, together with the mother, (left) the boys, the sons who were in the egg, in the forest.)
He begot four sons in her, all knowers of Brahman. Leaving them there, he went to Lapitā. The sage, along with the mother, left the young sons, who were still in the egg, in the forest.
तस्मिन्गते महाभागे लपितां प्रति भारत। अपत्यस्नेहसंविग्ना जरिता बह्वचिन्तयत् ॥१-२२०-१८॥
tasmin gate mahābhāge lapitāṃ prati bhārata। apatyasnehasaṃvignā jaritā bahvacintayat ॥1-220-18॥
[तस्मिन् (tasmin) - in him; गते (gate) - having gone; महाभागे (mahābhāge) - O greatly fortunate one; लपिताम् (lapitām) - to Lapita; प्रति (prati) - towards; भारत (bhārata) - O Bhārata; अपत्यस्नेहसंविग्ना (apatyasnehasaṃvignā) - disturbed by affection for her child; जरिता (jaritā) - Jaritā; बहु (bahu) - much; अचिन्तयत् (acintayat) - thought;]
(O Bhārata, when he, the greatly fortunate one, had gone, Jaritā, disturbed by affection for her child, thought much towards Lapitā.)
O Bhārata, after the departure of the greatly fortunate one, Jaritā, filled with affection for her child, thought deeply about Lapitā.
तेन त्यक्तानसन्त्याज्यानृषीनण्डगतान्वने। नाजहत्पुत्रकानार्ता जरिता खाण्डवे नृप ॥ बभार चैतान्सञ्जातान्स्ववृत्त्या स्नेहविक्लवा ॥१-२२०-१९॥
tena tyaktānasantyājyānṛṣīnaṇḍagatānvane। nājahatputrakānārtā jaritā khāṇḍave nṛpa ॥ babhāra caitānsanjātānsvavṛttyā snehaviklavā ॥1-220-19॥
[तेन (tena) - by him; त्यक्तान् (tyaktān) - abandoned; असन्त्याज्यान् (asantyājyān) - not to be abandoned; ऋषीन् (ṛṣīn) - sages; अण्डगतान् (aṇḍagatān) - those in the egg (unborn beings); वने (vane) - in the forest; न (na) - not; अजहत् (ajahat) - did not abandon; पुत्रकान् (putrakān) - sons; आर्ता (ārtā) - distressed; जरिता (jaritā) - Jaritā (name); खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; नृप (nṛpa) - king; बभार (babhāra) - bore; च (ca) - and; एतान् (etān) - these; सञ्जातान् (sañjātān) - born; स्ववृत्त्या (svavṛttyā) - by her own conduct; स्नेहविक्लवा (snehaviklavā) - overcome by affection;]
(By him, the abandoned, the not-to-be-abandoned sages, and those in the egg (unborn beings) in the forest; did not abandon the sons, distressed Jaritā in Khāṇḍava, O king. And she bore these born (children) by her own conduct, overcome by affection.)
By him, both the abandoned and those sages who should not be abandoned, as well as the unborn beings in the forest, were not abandoned; nor did the distressed Jaritā in Khāṇḍava abandon her sons, O king. And she, overcome by affection, raised these children by her own conduct.
ततोऽग्निं खाण्डवं दग्धुमायान्तं दृष्टवानृषिः। मन्दपालश्चरंस्तस्मिन्वने लपितया सह ॥१-२२०-२०॥
tato'gniṃ khāṇḍavaṃ dagdhumāyāntaṃ dṛṣṭavān ṛṣiḥ। mandapālaś caraṃs tasmin vane lapitayā saha ॥1-220-20॥
[ततः (tataḥ) - then; अग्निम् (agniṃ) - Agni (the fire); खाण्डवम् (khāṇḍavam) - Khandava (forest); दग्धुम् (dagdhum) - to burn; आयान्तम् (āyāntam) - coming; दृष्टवान् (dṛṣṭavān) - saw; ऋषिः (ṛṣiḥ) - the sage; मन्दपालः (mandapālaḥ) - Mandapala (name); चरन् (caran) - wandering; तस्मिन् (tasmin) - in that; वने (vane) - forest; लपितया (lapitayā) - with Lapita (name); सह (saha) - together;]
(Then the sage saw Agni coming to burn the Khandava forest; Mandapala was wandering in that forest together with Lapita.)
Then the sage saw Agni approaching to burn the Khandava forest; Mandapala was wandering there in the forest together with Lapita.
तं सङ्कल्पं विदित्वास्य ज्ञात्वा पुत्रांश्च बालकान्। सोऽभितुष्टाव विप्रर्षिर्ब्राह्मणो जातवेदसम् ॥ पुत्रान्परिददद्भीतो लोकपालं महौजसम् ॥१-२२०-२१॥
taṃ saṅkalpaṃ viditvā'sya jñātvā putrāṃś ca bālakān। so'bhituṣṭāva viprarṣir brāhmaṇo jātavedasam ॥ putrān paridadad bhīto lokapālaṃ mahaujasaṃ ॥1-220-21॥
[तं (taṃ) - him; सङ्कल्पं (saṅkalpam) - resolve; विदित्वा (viditvā) - having known; अस्य (asya) - his; ज्ञात्वा (jñātvā) - having understood; पुत्रान् (putrān) - sons; च (ca) - and; बालकान् (bālakān) - children; सः (saḥ) - he; अभितुष्टाव (abhituṣṭāva) - praised; विप्रर्षिः (viprarṣiḥ) - sage among Brāhmaṇas; ब्राह्मणः (brāhmaṇaḥ) - Brāhmaṇa; जातवेदसम् (jātavedasam) - Agni (Fire deity); पुत्रान् (putrān) - sons; परिददत् (paridadat) - entrusting; भीतः (bhītaḥ) - being afraid; लोकपालम् (lokapālam) - protector of the world; महौजसम् (mahaujasam) - of great energy;]
(Having known that resolve of his and having understood his sons, the Brāhmaṇa sage praised Jātavedas (Agni). Being afraid, he entrusted his sons to the protector of the world of great energy.)
Having understood his resolve and his sons, the Brāhmaṇa sage praised Agni (Jātavedas). Out of fear, he entrusted his sons to the mighty protector of the world.
मन्दपाल उवाच॥
mandapāla uvāca॥
[मन्दपाल (mandapāla) - Mandapāla; (proper noun, name of a sage); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Mandapāla said;)
Mandapāla said.
त्वमग्ने सर्वदेवानां मुखं त्वमसि हव्यवाट्। त्वमन्तः सर्वभूतानां गूढश्चरसि पावक ॥१-२२०-२२॥
tvam agne sarvadevānāṃ mukhaṃ tvam asi havyavāṭ। tvam antaḥ sarvabhūtānāṃ gūḍhaś carasi pāvaka ॥1-220-22॥
[त्वम् (tvam) - you; अग्ने (agne) - O Agni; सर्वदेवानाम् (sarvadevānām) - of all gods; मुखम् (mukham) - mouth; त्वम् (tvam) - you; असि (asi) - are; हव्यवाट् (havyavāṭ) - conveyor of offerings; त्वम् (tvam) - you; अन्तः (antaḥ) - within; सर्वभूतानाम् (sarvabhūtānām) - of all beings; गूढः (gūḍhaḥ) - hidden; च (ca) - and; रसि (carasi) - move; पावक (pāvaka) - O purifier;]
(You, O Agni, are the mouth of all gods; you are the conveyor of offerings. You, within all beings, move hidden, O purifier.)
O Agni, you are the mouth of all the gods and the conveyor of offerings. You dwell hidden within all beings and move as the purifier.
त्वामेकमाहुः कवयस्त्वामाहुस्त्रिविधं पुनः। त्वामष्टधा कल्पयित्वा यज्ञवाहमकल्पयन् ॥१-२२०-२३॥
tvām ekam āhuḥ kavayas tvām āhus trividhaṃ punaḥ। tvām aṣṭadhā kalpayitvā yajñavāham akalpayan ॥1-220-23॥
[त्वाम् (tvām) - you (accusative singular); एकम् (ekam) - one; आहुः (āhuḥ) - they say; कवयः (kavayaḥ) - the sages; त्वाम् (tvām) - you (accusative singular); आहुः (āhuḥ) - they say; त्रिविधम् (trividham) - threefold; पुनः (punaḥ) - again; त्वाम् (tvām) - you (accusative singular); अष्टधा (aṣṭadhā) - in eight ways; कल्पयित्वा (kalpayitvā) - having conceived; यज्ञवाहम् (yajñavāham) - the bearer of the sacrifice; अकल्पयन् (akalpayan) - they made;]
(You, one, they say; the sages, you, they say; threefold, again; you, in eight ways, having conceived; the bearer of the sacrifice, they made.)
The sages say you are one; they also say you are threefold. Again, having conceived you in eight forms, they made you the bearer of the sacrifice.
त्वया सृष्टमिदं विश्वं वदन्ति परमर्षयः। त्वदृते हि जगत्कृत्स्नं सद्यो न स्याद्धुताशन ॥१-२२०-२४॥
tvayā sṛṣṭam idaṃ viśvaṃ vadanti paramarṣayaḥ। tvadṛte hi jagat kṛtsnaṃ sadyo na syād hutāśana ॥1-220-24॥
[त्वया (tvayā) - by you; सृष्टम् (sṛṣṭam) - created; इदं (idaṃ) - this; विश्वम् (viśvam) - universe; वदन्ति (vadanti) - say; परमर्षयः (paramarṣayaḥ) - supreme sages; त्वदृते (tvadṛte) - without you; हि (hi) - indeed; जगत् (jagat) - world; कृत्स्नम् (kṛtsnam) - entire; सद्यः (sadyaḥ) - immediately; न (na) - not; स्यात् (syāt) - would be; हुताशन (hutāśana) - O Fire-god;]
(By you this universe is created, say the supreme sages; without you, indeed, the entire world would not exist even for a moment, O Fire-god.)
The supreme sages say that this universe was created by you; without you, O Fire-god, the entire world would not exist even for a moment.
तुभ्यं कृत्वा नमो विप्राः स्वकर्मविजितां गतिम्। गच्छन्ति सह पत्नीभिः सुतैरपि च शाश्वतीम् ॥१-२२०-२५॥
tubhyaṃ kṛtvā namo viprāḥ svakarma-vijitāṃ gatim। gacchanti saha patnībhiḥ sutair api ca śāśvatīm ॥1-220-25॥
[तुभ्यं (tubhyaṃ) - to you; कृत्वा (kṛtvā) - having done; नमः (namaḥ) - obeisance; विप्राः (viprāḥ) - Brāhmaṇas; स्वकर्म (svakarma) - one's own action; विजिताम् (vijitām) - conquered; गतिम् (gatim) - state; गच्छन्ति (gacchanti) - go; सह (saha) - together with; पत्नीभिः (patnībhiḥ) - with wives; सुतैः (sutaiḥ) - with sons; अपि (api) - also; च (ca) - and; शाश्वतीम् (śāśvatīm) - eternal;]
(Having offered obeisance to you, the Brāhmaṇas, having conquered the state by their own actions, go together with wives and also with sons to the eternal (state).)
After offering obeisance to you, Brāhmaṇas who have attained the state through their own actions proceed, along with their wives and sons, to the eternal realm.
त्वामग्ने जलदानाहुः खे विषक्तान्सविद्युतः। दहन्ति सर्वभूतानि त्वत्तो निष्क्रम्य हायनाः ॥१-२२०-२६॥
tvām agne jaladān āhuḥ khe viṣaktān savidyutaḥ। dahanti sarvabhūtāni tvatto niṣkramya hāyanāḥ॥1-220-26॥
[त्वाम् (tvām) - you; (accusative singular) अग्ने (agne) - O Agni; (vocative singular) जलदान् (jaladān) - clouds; (accusative plural) आहुः (āhuḥ) - they call; (third person plural) खे (khe) - in the sky; विषक्तान् (viṣaktān) - scattered; (accusative plural) सविद्युतः (sa-vidyutaḥ) - with lightning; (accusative plural) दहन्ति (dahanti) - they burn; (third person plural) सर्वभूतानि (sarvabhūtāni) - all beings; (accusative plural) त्वत्तः (tvattaḥ) - from you; निष्क्रम्य (niṣkramya) - having emerged; हायनाः (hāyanāḥ) - years; (nominative plural);]
(You, O Agni, they call the clouds in the sky, scattered with lightning. The years, having emerged from you, burn all beings.)
O Agni, you are called the clouds in the sky, scattered with lightning. The years, which have emerged from you, burn all beings.
जातवेदस्तवैवेयं विश्वसृष्टिर्महाद्युते। तवैव कर्म विहितं भूतं सर्वं चराचरम् ॥१-२२०-२७॥
jātavedas tavai veyam viśvasṛṣṭir mahādyute। tavaiva karma vihitaṃ bhūtaṃ sarvaṃ carācaram॥1-220-27॥
[जातवेदः (jātavedas) - knower of all births; (Agni); तव (tava) - of you; एव (eva) - indeed; इयम् (iyam) - this; विश्वसृष्टिः (viśvasṛṣṭiḥ) - creation of the universe; महाद्युते (mahādyute) - O great effulgent one; तव (tava) - of you; एव (eva) - indeed; कर्म (karma) - action; विहितम् (vihitam) - ordained; भूतम् (bhūtam) - become; सर्वम् (sarvam) - all; चराचरम् (carācaram) - moving and unmoving;]
(O Jātavedas, this creation of the universe is indeed yours, O great effulgent one. All action that has become, moving and unmoving, is ordained by you alone.)
O Jātavedas, O great effulgent one, this entire creation is indeed yours. All actions, all that exists, both moving and unmoving, have been ordained by you alone.
त्वयापो विहिताः पूर्वं त्वयि सर्वमिदं जगत्। त्वयि हव्यं च कव्यं च यथावत्सम्प्रतिष्ठितम् ॥१-२२०-२८॥
tvayāpo vihitāḥ pūrvaṃ tvayi sarvamidaṃ jagat। tvayi havyaṃ ca kavyaṃ ca yathāvatsampratiṣṭhitam ॥1-220-28॥
[त्वया (tvayā) - by you; अपः (apaḥ) - waters; विहिताः (vihitāḥ) - established; पूर्वम् (pūrvam) - formerly; त्वयि (tvayi) - in you; सर्वम् (sarvam) - all; इदं (idaṃ) - this; जगत् (jagat) - world; त्वयि (tvayi) - in you; हव्यम् (havyam) - offering to gods; च (ca) - and; कव्यम् (kavyam) - offering to ancestors; च (ca) - and; यथावत् (yathāvat) - properly; सम्प्रतिष्ठितम् (sampratiṣṭhitam) - firmly established;]
(By you the waters were established formerly; in you all this world (exists); in you the offering to gods and the offering to ancestors are properly established.)
You established the waters in the beginning; all this world exists in you; in you, both the offerings to gods and to ancestors are properly established.
अग्ने त्वमेव ज्वलनस्त्वं धाता त्वं बृहस्पतिः। त्वमश्विनौ यमौ मित्रः सोमस्त्वमसि चानिलः ॥१-२२०-२९॥
agne tvam eva jvalanas tvaṃ dhātā tvaṃ bṛhaspatiḥ। tvam aśvinau yamau mitraḥ somas tvam asi cānilaḥ ॥1-220-29॥
[अग्ने (agne) - O Agni; (vocative singular) त्वम् (tvam) - you; (nominative singular) एव (eva) - indeed; only; ज्वलनः (jvalanaḥ) - the burner; fire; त्वम् (tvam) - you; (nominative singular) धाता (dhātā) - the supporter; creator; त्वम् (tvam) - you; (nominative singular) बृहस्पतिः (bṛhaspatiḥ) - Bṛhaspati; lord of prayer; त्वम् (tvam) - you; (nominative singular) अश्विनौ (aśvinau) - the two Aśvins; (dual) यमौ (yamau) - the two Yamas; (dual) मित्रः (mitraḥ) - Mitra; friend; सोमः (somaḥ) - Soma; (the moon, or the sacred drink) त्वम् (tvam) - you; (nominative singular) असि (asi) - are; (second person singular of 'as', to be) च (ca) - and; अनिलः (anilaḥ) - Anila; wind; air;]
(O Agni, you indeed are the burner, you are the supporter, you are Bṛhaspati, you are the two Aśvins, the two Yamas, Mitra, Soma; you are also Anila.)
O Agni, you alone are the fire, the creator, Bṛhaspati, the Aśvins, the Yamas, Mitra, Soma, and also Anila (the wind).
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
एवं स्तुतस्ततस्तेन मन्दपालेन पावकः। तुतोष तस्य नृपते मुनेरमिततेजसः ॥ उवाच चैनं प्रीतात्मा किमिष्टं करवाणि ते ॥१-२२०-३०॥
evaṃ stutastatastena mandapālena pāvakaḥ। tutoṣa tasya nṛpate muneramitatejasaḥ ॥ uvāca cainaṃ prītātmā kimiṣṭaṃ karavāṇi te ॥1-220-30॥
[एवं (evaṃ) - thus; स्तुतः (stutaḥ) - praised; ततः (tataḥ) - then; तेन (tena) - by him; मन्दपालेन (mandapālena) - by Mandapala; पावकः (pāvakaḥ) - Agni; तुतोष (tutoṣa) - was pleased; तस्य (tasya) - of him; नृपते (nṛpate) - O king; मुनेः (muneḥ) - of the sage; अमिततेजसः (amitatejasaḥ) - of immeasurable energy; उवाच (uvāca) - said; च (ca) - and; एनम् (enam) - to him; प्रीतात्मा (prītātmā) - with a delighted mind; किम् (kim) - what; इष्टम् (iṣṭam) - desired; करवाणि (karavāṇi) - shall I do; ते (te) - for you;]
(Thus, having been praised then by Mandapala, Agni was pleased with him, O king, with the sage of immeasurable energy. And with a delighted mind, he said to him: "What desired thing shall I do for you?")
Thus, when Mandapala praised him, Agni, pleased with the sage of immeasurable energy, O king, spoke to him with a delighted mind: "What do you wish me to do for you?"
तमब्रवीन्मन्दपालः प्राञ्जलिर्हव्यवाहनम्। प्रदहन्खाण्डवं दावं मम पुत्रान्विसर्जय ॥१-२२०-३१॥
tam abravīn mandapālaḥ prāñjalir havyavāhanam। pradahan khāṇḍavam dāvaṃ mama putrān visarjaya ॥1-220-31॥
[तम् (tam) - him; अब्रवीत् (abravīt) - spoke; मन्दपालः (mandapālaḥ) - Mandapala (proper name); प्राञ्जलिः (prāñjaliḥ) - with folded hands; हव्यवाहनम् (havyavāhanam) - Agni (the fire-god); प्रदहन् (pradahan) - burning; खाण्डवम् (khāṇḍavam) - Khandava (forest); दावम् (dāvam) - forest fire; मम (mama) - my; पुत्रान् (putrān) - sons; विसर्जय (visarjaya) - release; ॥१-२२०-३१॥ (॥1-220-31॥) - ॥1-220-31॥;]
(Mandapala, with folded hands, spoke to Agni: "While burning the Khandava forest, release my sons.")
Mandapala, folding his hands, said to Agni, "As you burn the Khandava forest, please spare my sons."
तथेति तत्प्रतिश्रुत्य भगवान्हव्यवाहनः। खाण्डवे तेन कालेन प्रजज्वाल दिधक्षया ॥१-२२०-३२॥
tatheti tatpratiśrutya bhagavānhavyavāhanaḥ। khāṇḍave tena kālena prajajvāla didhakṣayā ॥1-220-32॥
[तथा (tathā) - thus; इति (iti) - so; तत् (tat) - that; प्रतिश्रुत्य (pratiśrutya) - having promised; भगवान् (bhagavān) - the revered one; हव्यवाहनः (havyavāhanaḥ) - Agni (the fire-god); खाण्डवे (khāṇḍave) - in Khāṇḍava; तेन (tena) - by him; कालेन (kālena) - at that time; प्रजज्वाल (prajajvāla) - blazed up; दिधक्षया (didhakṣayā) - with the desire to burn;]
(Thus, having so promised, the revered Agni in Khāṇḍava at that time blazed up with the desire to burn.)
Thus, having promised, the revered Agni blazed up in Khāṇḍava at that time, desiring to consume it by fire.