Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.010
Library: Description of Vaishravana’s assembly.
नारद उवाच॥
Nārada said.
सभा वैश्रवणी राजञ्शतयोजनमायता। विस्तीर्णा सप्ततिश्चैव योजनानि सितप्रभा ॥२-१०-१॥
O king, the assembly hall of Vaiśravaṇa measures one hundred yojanas in length and seventy yojanas in breadth, and shines with a white radiance. (2-10-1)
तपसा निर्मिता राजन्स्वयं वैश्रवणेन सा। शशिप्रभा खेचरीणां कैलासशिखरोपमा ॥२-१०-२॥
O king, she, created by Vaiśravaṇa himself through austerity, shone with the brightness of the moon among the celestial beings, resembling the peak of Kailāsa. (2-10-2)
गुह्यकैरुह्यमाना सा खे विषक्तेव दृश्यते। दिव्या हेममयैरुच्चैः पादपैरुपशोभिता ॥२-१०-३॥
She, carried by the Guhyakas, appears as if suspended in the sky, adorned with tall, divine golden trees. (2-10-3)
रश्मिवती भास्वरा च दिव्यगन्धा मनोरमा। सिताभ्रशिखराकारा प्लवमानेव दृश्यते ॥२-१०-४॥
It appears as if it is floating, possessing rays, shining, with a divine fragrance, pleasing, and having the form of a white cloud peak. (2-10-4)
तस्यां वैश्रवणो राजा विचित्राभरणाम्बरः। स्त्रीसहस्रावृतः श्रीमानास्ते ज्वलितकुण्डलः ॥२-१०-५॥
There, King Vaiśravaṇa, resplendent in diverse ornaments and garments, surrounded by a thousand women, sits in prosperity with radiant earrings. (2-10-5)
दिवाकरनिभे पुण्ये दिव्यास्तरणसंवृते। दिव्यपादोपधाने च निषण्णः परमासने ॥२-१०-६॥
He was seated on the supreme seat, which resembled the sun, was auspicious, covered with a divine cloth, and had a divine foot-rest. (2-10-6)
मन्दाराणामुदाराणां वनानि सुरभीणि च। सौगन्धिकानां चादाय गन्धान्गन्धवहः शुचिः ॥२-१०-७॥
The pure wind, having taken the scents of the fragrant forests of mandāra and other excellent trees and of saugandhika flowers, (blew). (2-10-7)
नलिन्याश्चालकाख्यायाश्चन्दनानां वनस्य च। मनोहृदयसंह्लादी वायुस्तमुपसेवते ॥२-१०-८॥
The wind, which delights the mind and heart, serves that region of the lotus pond, of the city called Ālakā, of the sandalwood trees, and of the forest. (2-10-8)
तत्र देवाः सगन्धर्वा गणैरप्सरसां वृताः। दिव्यतानेन गीतानि गान्ति दिव्यानि भारत ॥२-१०-९॥
O Bhārata, there the gods, along with the Gandharvas and surrounded by groups of Apsarases, sing divine songs with celestial music. (2-10-9)
मिश्रकेशी च रम्भा च चित्रसेना शुचिस्मिता। चारुनेत्रा घृताची च मेनका पुञ्जिकस्थला ॥२-१०-१०॥
Miśrakeśī, Rambhā, Citrasenā, Śucismitā, Cārunetrā, Ghṛtācī, Menakā, and Puñjikasthalā were present. (2-10-10)
विश्वाची सहजन्या च प्रम्लोचा उर्वशी इरा। वर्गा च सौरभेयी च समीची बुद्बुदा लता ॥२-१०-११॥
Viśvācī, Sahajanyā, Pramlocā, Urvaśī, Irā, Vargā, Saurabheyī, Samīcī, Budbudā, and Latā are (named as) celestial nymphs. (2-10-11)
एताः सहस्रशश्चान्या नृत्तगीतविशारदाः। उपतिष्ठन्ति धनदं पाण्डवाप्सरसां गणाः ॥२-१०-१२॥
O Pāṇḍava, thousands of other groups of Apsarases, skilled in dance and song, attend upon Dhanada (Kubera). (2-10-12)
अनिशं दिव्यवादित्रैर्नृत्तैर्गीतैश्च सा सभा। अशून्या रुचिरा भाति गन्धर्वाप्सरसां गणैः ॥२-१०-१३॥
That assembly constantly resounds with divine instruments, dances, and songs; it is never empty, splendidly shining with groups of Gandharvas and Apsarases. (2-10-13)
किंनरा नाम गन्धर्वा नरा नाम तथापरे। मणिभद्रोऽथ धनदः श्वेतभद्रश्च गुह्यकः ॥२-१०-१४॥
There are beings called Kiṁnaras, Gandharvas, and others called men; Maṇibhadra, Dhanada, Śvetabhadra, and Guhyaka are also present. (2-10-14)
कशेरको गण्डकण्डुः प्रद्योतश्च महाबलः। कुस्तुम्बुरुः पिशाचश्च गजकर्णो विशालकः ॥२-१०-१५॥
Kaśeraka, Gaṇḍakaṇḍu, Pradyota, the mighty Mahābala, Kustumburu, Piśāca, Gajakarṇa, and Viśālaka. (2-10-15)
वराहकर्णः सान्द्रोष्ठः फलभक्षः फलोदकः। अङ्गचूडः शिखावर्तो हेमनेत्रो विभीषणः ॥२-१०-१६॥
Vibhīṣaṇa, who had boar-like ears, thick lips, ate fruit, drank fruit juice, had a crest on his limb, wore a topknot, and had golden eyes. (2-10-16)
पुष्पाननः पिङ्गलकः शोणितोदः प्रवालकः। वृक्षवास्यनिकेतश्च चीरवासाश्च भारत ॥२-१०-१७॥
O Bhārata, those with faces like flowers, tawny-colored, blood-drinking, coral-colored, dwelling in trees, and clad in bark. (2-10-17)
एते चान्ये च बहवो यक्षाः शतसहस्रशः। सदा भगवती च श्रीस्तथैव नलकूबरः ॥२-१०-१८॥
These, along with many other yakṣas numbering in the hundreds of thousands, as well as the divine goddess Śrī and Nalakūbara, are always present. (2-10-18)
अहं च बहुशस्तस्यां भवन्त्यन्ये च मद्विधाः। आचार्याश्चाभवंस्तत्र तथा देवर्षयोऽपरे ॥२-१०-१९॥
I, as well as many others like me, are born there repeatedly; teachers and also divine sages likewise appeared there. (2-10-19)
भगवान्भूतसङ्घैश्च वृतः शतसहस्रशः। उमापतिः पशुपतिः शूलधृग्भगनेत्रहा ॥२-१०-२०॥
The glorious Lord, surrounded by hundreds of thousands of beings, is Umā's husband, the lord of all creatures, the wielder of the trident, and the destroyer of Bhaga's eye. (2-10-20)
त्र्यम्बको राजशार्दूल देवी च विगतक्लमा। वामनैर्विकटैः कुब्जैः क्षतजाक्षैर्मनोजवैः ॥२-१०-२१॥
The three-eyed one, the tiger among kings, and the goddess, free from fatigue, are accompanied by dwarfs, monstrous beings, hunchbacks, those with wounded eyes, and those as swift as the mind. (2-10-21)
मांसमेदोवसाहारैरुग्रश्रवणदर्शनैः। नानाप्रहरणैर्घोरैर्वातैरिव महाजवैः ॥ वृतः सखायमन्वास्ते सदैव धनदं नृप ॥२-१०-२२॥
The king, always surrounded by his companions and Kubera, is encircled by foods of flesh, fat, and marrow, by terrifying sounds and sights, and by various dreadful weapons, like winds of great speed. (2-10-22)
सा सभा तादृशी राजन्मया दृष्टान्तरिक्षगा। पितामहसभां राजन्कथयिष्ये गतक्लमाम् ॥२-१०-२३॥
O king, I have seen such an assembly reaching the sky; I shall narrate to you the assembly of the grandsire, O king, free from fatigue. (2-10-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.