02.010
Library: Description of Vaishravana’s assembly.
नारद उवाच॥
nārada uvāca॥
[नारद (nārada) - Nārada; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Nārada said;)
Nārada said.
सभा वैश्रवणी राजञ्शतयोजनमायता। विस्तीर्णा सप्ततिश्चैव योजनानि सितप्रभा ॥२-१०-१॥
sabhā vaiśravaṇī rājañśatayojanamāyatā। vistīrṇā saptatiścaiva yojanāni sitaprabhā ॥2-10-1॥
[सभा (sabhā) - assembly; वैश्रवणी (vaiśravaṇī) - of Vaiśravaṇa; राजन् (rājan) - O king; शत (śata) - hundred; योजन (yojana) - yojana (a measure of distance); मायता (māyatā) - in length; विस्तीर्णा (vistīrṇā) - broad; सप्तति (saptati) - seventy; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; योजनानि (yojanāni) - yojanas; सितप्रभा (sitaprabhā) - having a white radiance;]
(The assembly of Vaiśravaṇa, O king, is a hundred yojanas in length, and indeed seventy yojanas broad, having a white radiance.)
O king, the assembly hall of Vaiśravaṇa measures one hundred yojanas in length and seventy yojanas in breadth, and shines with a white radiance. (2-10-1)
तपसा निर्मिता राजन्स्वयं वैश्रवणेन सा। शशिप्रभा खेचरीणां कैलासशिखरोपमा ॥२-१०-२॥
tapasā nirmitā rājan svayaṃ vaiśravaṇena sā। śaśiprabhā khecarīṇāṃ kailāsaśikharopamā ॥2-10-2॥
[तपसा (tapasā) - by austerity; निर्मिता (nirmitā) - created; राजन् (rājan) - O king; स्वयम् (svayam) - by himself; वैश्रवणेन (vaiśravaṇena) - by Vaiśravaṇa; सा (sā) - she; शशिप्रभा (śaśiprabhā) - moon-bright; खेचरीणाम् (khecarīṇām) - of the celestial beings; कैलासशिखर-उपमा (kailāsaśikhara-upamā) - like the peak of Kailāsa;]
(By austerity created, O king, by himself by Vaiśravaṇa, she, moon-bright, of the celestial beings, like the peak of Kailāsa.)
O king, she, created by Vaiśravaṇa himself through austerity, shone with the brightness of the moon among the celestial beings, resembling the peak of Kailāsa. (2-10-2)
गुह्यकैरुह्यमाना सा खे विषक्तेव दृश्यते। दिव्या हेममयैरुच्चैः पादपैरुपशोभिता ॥२-१०-३॥
guhyakair uhyamānā sā khe viṣakteva dṛśyate। divyā hemamayair uccaiḥ pādapair upaśobhitā ॥2-10-3॥
[गुह्यकैः (guhyakaiḥ) - by the Guhyakas (celestial beings); उह्यमाना (uhyamānā) - being carried; सा (sā) - she; खे (khe) - in the sky; विषक्ता (viṣaktā) - suspended; इव (iva) - as if; दृश्यते (dṛśyate) - is seen; दिव्या (divyā) - divine; हेममयैः (hemamayaiḥ) - golden; उच्चैः (uccaiḥ) - tall; पादपैः (pādapaiḥ) - by trees; उपशोभिता (upaśobhitā) - adorned;]
(She, being carried by the Guhyakas, appears as if suspended in the sky; adorned with tall, divine golden trees.)
She, carried by the Guhyakas, appears as if suspended in the sky, adorned with tall, divine golden trees. (2-10-3)
रश्मिवती भास्वरा च दिव्यगन्धा मनोरमा। सिताभ्रशिखराकारा प्लवमानेव दृश्यते ॥२-१०-४॥
raśmivatī bhāsvarā ca divyagandhā manoramā। sitābhraśikharākārā plavamāneva dṛśyate ॥2-10-4॥
[रश्मिवती (raśmivatī) - possessing rays; भास्वरा (bhāsvarā) - shining; च (ca) - and; दिव्यगन्धा (divyagandhā) - divine fragrance; मनोरमा (manoramā) - pleasing; सिताभ्रशिखराकारा (sitābhraśikharākārā) - having the form of a white cloud peak; प्लवमाना (plavamānā) - floating; इव (iva) - as if; दृश्यते (dṛśyate) - is seen;]
(Possessing rays, shining, and with divine fragrance, pleasing, having the form of a white cloud peak, floating as if, is seen.)
It appears as if it is floating, possessing rays, shining, with a divine fragrance, pleasing, and having the form of a white cloud peak. (2-10-4)
तस्यां वैश्रवणो राजा विचित्राभरणाम्बरः। स्त्रीसहस्रावृतः श्रीमानास्ते ज्वलितकुण्डलः ॥२-१०-५॥
tasyāṃ vaiśravaṇo rājā vicitrābharaṇāmbaraḥ। strīsahasrāvṛtaḥ śrīmān āste jvalitakuṇḍalaḥ ॥2-10-5॥
[तस्यां (tasyāṃ) - in that (place); वैश्रवणः (vaiśravaṇaḥ) - Vaiśravaṇa (Kubera); राजा (rājā) - king; विचित्र (vicitra) - variegated; आभरण (ābharaṇa) - ornaments; अम्बरः (ambaraḥ) - garments; स्त्री (strī) - women; सहस्र (sahasra) - thousand; आवृतः (āvṛtaḥ) - surrounded; श्रीमान् (śrīmān) - prosperous; आस्ते (āste) - sits; ज्वलित (jvalita) - shining; कुण्डलः (kuṇḍalaḥ) - earrings;]
(In that (place), King Vaiśravaṇa, adorned with variegated ornaments and garments, surrounded by a thousand women, prosperous, sits with shining earrings.)
There, King Vaiśravaṇa, resplendent in diverse ornaments and garments, surrounded by a thousand women, sits in prosperity with radiant earrings. (2-10-5)
दिवाकरनिभे पुण्ये दिव्यास्तरणसंवृते। दिव्यपादोपधाने च निषण्णः परमासने ॥२-१०-६॥
divākaranibhe puṇye divyāstaraṇasaṃvṛte। divyapādopadhāne ca niṣaṇṇaḥ paramāsane ॥2-10-6॥
[दिवाकर (divākara) - sun; निभे (nibhe) - resembling; पुण्ये (puṇye) - auspicious; दिव्य (divya) - divine; आस्तरण (āstaraṇa) - covering; संवृते (saṃvṛte) - enveloped; दिव्य (divya) - divine; पादोपधाने (pādopadhāne) - foot-rest; च (ca) - and; निषण्णः (niṣaṇṇaḥ) - seated; परम (parama) - supreme; आसने (āsane) - seat;]
(Seated on the supreme seat, resembling the sun, on an auspicious (seat) enveloped with a divine covering, and with a divine foot-rest.)
He was seated on the supreme seat, which resembled the sun, was auspicious, covered with a divine cloth, and had a divine foot-rest. (2-10-6)
मन्दाराणामुदाराणां वनानि सुरभीणि च। सौगन्धिकानां चादाय गन्धान्गन्धवहः शुचिः ॥२-१०-७॥
mandārāṇām udārāṇām vanāni surabhīṇi ca। saugandhikānām ca ādāya gandhān gandhavaḥ śuciḥ ॥2-10-7॥
[मन्दाराणाम् (mandārāṇām) - of mandāra trees; उदाराणाम् (udārāṇām) - of excellent (trees); वनानि (vanāni) - forests; सुरभीणि (surabhīṇi) - fragrant; च (ca) - and; सौगन्धिकानाम् (saugandhikānām) - of saugandhika (flowers); च (ca) - and; आदाय (ādāya) - having taken; गन्धान् (gandhān) - scents; गन्धवहः (gandhavaḥ) - the wind; शुचिः (śuciḥ) - pure;]
(Of mandāra trees, of excellent (trees), forests, fragrant and; of saugandhika (flowers) and, having taken, scents, the wind, pure.)
The pure wind, having taken the scents of the fragrant forests of mandāra and other excellent trees and of saugandhika flowers, (blew). (2-10-7)
नलिन्याश्चालकाख्यायाश्चन्दनानां वनस्य च। मनोहृदयसंह्लादी वायुस्तमुपसेवते ॥२-१०-८॥
nalinyāś cālakākhyāyāś candanānāṃ vanasya ca। manohṛdayasaṃhlādī vāyus tam upasevate ॥2-10-8॥
[नलिन्याः (nalinyāḥ) - of the lotus pond; च (ca) - and; आलकाख्यायाः (ālakākhyāyāḥ) - of the one called Ālakā; च (ca) - and; चन्दनानाम् (candanānām) - of the sandalwoods; वनस्य (vanasya) - of the forest; च (ca) - and; मनोहृदयसंह्लादी (manohṛdayasaṃhlādī) - delighting the mind and heart; वायुः (vāyuḥ) - the wind; तम् (tam) - that (wind); उपसेवते (upasevate) - attends upon;]
(The wind, delighting the mind and heart, attends upon that (place) of the lotus pond, of the one called Ālakā, of the sandalwoods, and of the forest.)
The wind, which delights the mind and heart, serves that region of the lotus pond, of the city called Ālakā, of the sandalwood trees, and of the forest. (2-10-8)
तत्र देवाः सगन्धर्वा गणैरप्सरसां वृताः। दिव्यतानेन गीतानि गान्ति दिव्यानि भारत ॥२-१०-९॥
tatra devāḥ sagandharvā gaṇair apsarasāṃ vṛtāḥ। divyatānena gītāni gānti divyāni bhārata ॥2-10-9॥
[तत्र (tatra) - there; देवाः (devāḥ) - gods; सगन्धर्वाः (sagandharvāḥ) - with Gandharvas; गणैः (gaṇaiḥ) - with groups; अप्सरसाम् (apsarasām) - of Apsarases; वृताः (vṛtāḥ) - surrounded; दिव्यतानेन (divyatānena) - with celestial music; गीतानि (gītāni) - songs; गान्ति (gānti) - sing; दिव्यानि (divyāni) - divine; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(There the gods, together with Gandharvas, surrounded by groups of Apsarases, sing divine songs with celestial music, O Bhārata.)
O Bhārata, there the gods, along with the Gandharvas and surrounded by groups of Apsarases, sing divine songs with celestial music. (2-10-9)
मिश्रकेशी च रम्भा च चित्रसेना शुचिस्मिता। चारुनेत्रा घृताची च मेनका पुञ्जिकस्थला ॥२-१०-१०॥
miśrakeśī ca rambhā ca citrasenā śucismitā। cārunetrā ghṛtācī ca menakā puñjikasthalā ॥2-10-10॥
[मिश्रकेशी (miśrakeśī) - having mixed hair; (name of an apsarā); च (ca) - and; रम्भा (rambhā) - Rambhā; (name of an apsarā); च (ca) - and; चित्रसेना (citrasenā) - Citrasenā; (name of an apsarā); शुचिस्मिता (śucismitā) - having a pure smile; (name of an apsarā); चारुनेत्रा (cārunetrā) - having beautiful eyes; (name of an apsarā); घृताची (ghṛtācī) - Ghṛtācī; (name of an apsarā); च (ca) - and; मेनका (menakā) - Menakā; (name of an apsarā); पुञ्जिकस्थला (puñjikasthalā) - Puñjikasthalā; (name of an apsarā);]
(Miśrakeśī and Rambhā and Citrasenā, Śucismitā, Cārunetrā, Ghṛtācī and Menakā, Puñjikasthalā.)
Miśrakeśī, Rambhā, Citrasenā, Śucismitā, Cārunetrā, Ghṛtācī, Menakā, and Puñjikasthalā were present. (2-10-10)
विश्वाची सहजन्या च प्रम्लोचा उर्वशी इरा। वर्गा च सौरभेयी च समीची बुद्बुदा लता ॥२-१०-११॥
viśvācī sahajanyā ca pramlocā urvaśī irā| vargā ca saurabheyī ca samīcī budbudā latā ॥2-10-11॥
[विश्वाची (viśvācī) - Viśvācī; (a celestial nymph); सहजन्या (sahajanyā) - Sahajanyā; (a celestial nymph); च (ca) - and; प्रम्लोचा (pramlocā) - Pramlocā; (a celestial nymph); उर्वशी (urvaśī) - Urvaśī; (a celestial nymph); इरा (irā) - Irā; (a celestial nymph); वर्गा (vargā) - Vargā; (a celestial nymph); च (ca) - and; सौरभेयी (saurabheyī) - Saurabheyī; (a celestial nymph); च (ca) - and; समीची (samīcī) - Samīcī; (a celestial nymph); बुद्बुदा (budbudā) - Budbudā; (a celestial nymph); लता (latā) - Latā; (a celestial nymph);]
(Viśvācī, Sahajanyā and Pramlocā, Urvaśī, Irā, Vargā and Saurabheyī and Samīcī, Budbudā, Latā.)
Viśvācī, Sahajanyā, Pramlocā, Urvaśī, Irā, Vargā, Saurabheyī, Samīcī, Budbudā, and Latā are (named as) celestial nymphs. (2-10-11)
एताः सहस्रशश्चान्या नृत्तगीतविशारदाः। उपतिष्ठन्ति धनदं पाण्डवाप्सरसां गणाः ॥२-१०-१२॥
etāḥ sahasraśaścānyā nṛttagītaviśāradāḥ। upatiṣṭhanti dhanadaṃ pāṇḍavāpsarasāṃ gaṇāḥ ॥2-10-12॥
[एताः (etāḥ) - these; सहस्रशः (sahasraśaḥ) - by thousands; च (ca) - and; अन्याः (anyāḥ) - other; नृत्तगीतविशारदाः (nṛttagītaviśāradāḥ) - skilled in dance and song; उपतिष्ठन्ति (upatiṣṭhanti) - attend; धनदं (dhanadaṃ) - Dhanada (Kubera); पाण्डव (pāṇḍava) - O Pāṇḍava; अप्सरसां (apsarasāṃ) - of the Apsarases; गणाः (gaṇāḥ) - groups;]
(These, by thousands and others, skilled in dance and song, attend Dhanada, O Pāṇḍava, groups of Apsarases.)
O Pāṇḍava, thousands of other groups of Apsarases, skilled in dance and song, attend upon Dhanada (Kubera). (2-10-12)
अनिशं दिव्यवादित्रैर्नृत्तैर्गीतैश्च सा सभा। अशून्या रुचिरा भाति गन्धर्वाप्सरसां गणैः ॥२-१०-१३॥
aniśaṃ divya-vāditrair nṛttaiḥ gītaiś ca sā sabhā। aśūnyā rucirā bhāti gandharva-apsarasāṃ gaṇaiḥ॥2-10-13॥
[अनिशम् (aniśam) - constantly; दिव्य (divya) - divine; वादित्रैः (vāditraiḥ) - by musical instruments; नृत्तैः (nṛttaiḥ) - by dances; गीतैः (gītaiḥ) - by songs; च (ca) - and; सा (sā) - that; सभा (sabhā) - assembly; अशून्या (aśūnyā) - not empty; रुचिरा (rucirā) - splendid; भाति (bhāti) - shines; गन्धर्व (gandharva) - of Gandharvas; अप्सरसाम् (apsarasām) - of Apsarases; गणैः (gaṇaiḥ) - by groups;]
(Constantly by divine musical instruments, dances, and songs, that assembly, not empty, splendid, shines by groups of Gandharvas and Apsarases.)
That assembly constantly resounds with divine instruments, dances, and songs; it is never empty, splendidly shining with groups of Gandharvas and Apsarases. (2-10-13)
किंनरा नाम गन्धर्वा नरा नाम तथापरे। मणिभद्रोऽथ धनदः श्वेतभद्रश्च गुह्यकः ॥२-१०-१४॥
kiṁnarā nāma gandharvā narā nāma tathāpare। maṇibhadro'tha dhanadaḥ śvetabhadraśca guhyakaḥ ॥2-10-14॥
[किंनरा (kiṁnarā) - who-are-men (mythical beings); नाम (nāma) - by name; गन्धर्वा (gandharvā) - Gandharvas (celestial musicians); नरा (narā) - men; नाम (nāma) - by name; तथा (tathā) - thus; अपरे (apare) - others; मणिभद्रः (maṇibhadraḥ) - Maṇibhadra (a Yakṣa chief); अथ (atha) - and; धनदः (dhanadaḥ) - Dhanada (Kubera, lord of wealth); श्वेतभद्रः (śvetabhadraḥ) - Śvetabhadra (a Yakṣa); च (ca) - and; गुह्यकः (guhyakaḥ) - Guhyaka (a class of Yakṣas);]
(Kiṁnaras by name, Gandharvas, men by name, thus others; Maṇibhadra and Dhanada, Śvetabhadra and Guhyaka.)
There are beings called Kiṁnaras, Gandharvas, and others called men; Maṇibhadra, Dhanada, Śvetabhadra, and Guhyaka are also present. (2-10-14)
कशेरको गण्डकण्डुः प्रद्योतश्च महाबलः। कुस्तुम्बुरुः पिशाचश्च गजकर्णो विशालकः ॥२-१०-१५॥
kaśerako gaṇḍakaṇḍuḥ pradyotaś ca mahābalaḥ। kustumburuḥ piśācaś ca gajakarṇo viśālakaḥ ॥2-10-15॥
[कशेरकः (kaśerakaḥ) - Kaśeraka; (a proper name); गण्डकण्डुः (gaṇḍakaṇḍuḥ) - Gaṇḍakaṇḍu; (a proper name); प्रद्योतः (pradyotaḥ) - Pradyota; (a proper name); च (ca) - and; महाबलः (mahābalaḥ) - very strong; mighty; कुस्तुम्बुरुः (kustumburuḥ) - Kustumburu; (a proper name); पिशाचः (piśācaḥ) - Piśāca; (a proper name); च (ca) - and; गजकर्णः (gajakarṇaḥ) - Gajakarṇa; (a proper name); विशालकः (viśālakaḥ) - Viśālaka; (a proper name);]
(Kaśeraka, Gaṇḍakaṇḍu, Pradyota and mighty Mahābala, Kustumburu, Piśāca and Gajakarṇa, Viśālaka.)
Kaśeraka, Gaṇḍakaṇḍu, Pradyota, the mighty Mahābala, Kustumburu, Piśāca, Gajakarṇa, and Viśālaka. (2-10-15)
वराहकर्णः सान्द्रोष्ठः फलभक्षः फलोदकः। अङ्गचूडः शिखावर्तो हेमनेत्रो विभीषणः ॥२-१०-१६॥
varāhakarṇaḥ sāndroṣṭhaḥ phalabhakṣaḥ phalodakaḥ। aṅgacūḍaḥ śikhāvarto hemanetro vibhīṣaṇaḥ ॥2-10-16॥
[वराहकर्णः (varāhakarṇaḥ) - boar-eared; सान्द्रोष्ठः (sāndroṣṭhaḥ) - thick-lipped; फलभक्षः (phalabhakṣaḥ) - fruit-eater; फलोदकः (phalodakaḥ) - fruit-and-water (drinker); अङ्गचूडः (aṅgacūḍaḥ) - with a crest on the limb; शिखावर्तः (śikhāvartaḥ) - with a topknot; हेमनेत्रः (hemanetraḥ) - golden-eyed; विभीषणः (vibhīṣaṇaḥ) - Vibhīṣaṇa;]
(boar-eared, thick-lipped, fruit-eater, fruit-and-water (drinker), with a crest on the limb, with a topknot, golden-eyed, Vibhīṣaṇa.)
Vibhīṣaṇa, who had boar-like ears, thick lips, ate fruit, drank fruit juice, had a crest on his limb, wore a topknot, and had golden eyes. (2-10-16)
पुष्पाननः पिङ्गलकः शोणितोदः प्रवालकः। वृक्षवास्यनिकेतश्च चीरवासाश्च भारत ॥२-१०-१७॥
puṣpānanaḥ piṅgalakaḥ śoṇitodaḥ pravālakaḥ। vṛkṣavāsyaniketaś ca cīravāsāś ca bhārata ॥2-10-17॥
[पुष्प-अननः (puṣpa-ananaḥ) - flower-faced; पिङ्गल-कः (piṅgala-kaḥ) - tawny-colored; शोणित-उदः (śoṇita-udaḥ) - blood-drinker; प्रवाल-कः (pravāla-kaḥ) - coral-colored; वृक्ष-वास्य-निकेतः (vṛkṣa-vāsya-niketaḥ) - tree-dwelling-abode; च (ca) - and; चीर-वासाः (cīra-vāsāḥ) - bark-clad; च (ca) - and; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Flower-faced, tawny-colored, blood-drinker, coral-colored, tree-dwelling-abode and bark-clad and O Bhārata.)
O Bhārata, those with faces like flowers, tawny-colored, blood-drinking, coral-colored, dwelling in trees, and clad in bark. (2-10-17)
एते चान्ये च बहवो यक्षाः शतसहस्रशः। सदा भगवती च श्रीस्तथैव नलकूबरः ॥२-१०-१८॥
ete cānye ca bahavo yakṣāḥ śatasahasraśaḥ। sadā bhagavatī ca śrīstathaiva nalakūbaraḥ ॥2-10-18॥
[एते (ete) - these; च (ca) - and; अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; बहवः (bahavaḥ) - many; यक्षाः (yakṣāḥ) - yakṣas; शतसहस्रशः (śatasahasraśaḥ) - by hundreds of thousands; सदा (sadā) - always; भगवती (bhagavatī) - the divine; च (ca) - and; श्रीः (śrīḥ) - Śrī (goddess of fortune); तथैव (tathaiva) - likewise; नलकूबरः (nalakūbaraḥ) - Nalakūbara;]
(These and others and many yakṣas by hundreds of thousands, always the divine and Śrī likewise Nalakūbara.)
These, along with many other yakṣas numbering in the hundreds of thousands, as well as the divine goddess Śrī and Nalakūbara, are always present. (2-10-18)
अहं च बहुशस्तस्यां भवन्त्यन्ये च मद्विधाः। आचार्याश्चाभवंस्तत्र तथा देवर्षयोऽपरे ॥२-१०-१९॥
ahaṃ ca bahuśas tasyāṃ bhavanty anye ca madvidhāḥ। ācāryāś cābhavaṃs tatra tathā devarṣayo 'pare ॥2-10-19॥
[अहं (ahaṃ) - I; (from as, to be) च (ca) - and; बहुशः (bahuśas) - many times; तस्याम् (tasyām) - in her; भवन्ति (bhavanti) - are born; (from bhū, to become) अन्ये (anye) - others; च (ca) - and; मद्विधाः (madvidhāḥ) - like me; आचार्याः (ācāryāḥ) - teachers; च (ca) - and; अभवम् (abhavam) - became; (from bhū, to become) स्तत्र (statra) - there; तथा (tathā) - likewise; देवर्षयः (devarṣayaḥ) - divine sages; अपरे (apare) - others;]
(I and many times in her are born others also like me; teachers also became there likewise divine sages others.)
I, as well as many others like me, are born there repeatedly; teachers and also divine sages likewise appeared there. (2-10-19)
भगवान्भूतसङ्घैश्च वृतः शतसहस्रशः। उमापतिः पशुपतिः शूलधृग्भगनेत्रहा ॥२-१०-२०॥
bhagavān bhūta-saṅghaiś ca vṛtaḥ śata-sahasraśaḥ। umāpatiḥ paśupatiḥ śūla-dhṛg bhaga-netra-hā ॥2-10-20॥
[भगवान् (bhagavān) - the glorious one; the lord; भूतसङ्घैः (bhūta-saṅghaiḥ) - by hosts of beings; च (ca) - and; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; शतसहस्रशः (śata-sahasraśaḥ) - by hundreds of thousands; उमापतिः (umāpatiḥ) - the husband of Umā; पशुपतिः (paśupatiḥ) - the lord of beings; शूलधृक् (śūla-dhṛk) - the trident-holder; भगनेत्रहा (bhaga-netra-hā) - the destroyer of Bhaga's eye;]
(The glorious one, surrounded by hosts of beings by hundreds of thousands, the husband of Umā, the lord of beings, the trident-holder, the destroyer of Bhaga's eye.)
The glorious Lord, surrounded by hundreds of thousands of beings, is Umā's husband, the lord of all creatures, the wielder of the trident, and the destroyer of Bhaga's eye. (2-10-20)
त्र्यम्बको राजशार्दूल देवी च विगतक्लमा। वामनैर्विकटैः कुब्जैः क्षतजाक्षैर्मनोजवैः ॥२-१०-२१॥
tryambako rājaśārdūla devī ca vigataklamā। vāmanairvikataiḥ kubjaiḥ kṣatajākṣairmanojavaiḥ ॥2-10-21॥
[त्र्यम्बकः (tryambakaḥ) - three-eyed one; (epithet of Śiva); राजशार्दूल (rājaśārdūla) - tiger among kings; (epithet of a great king); देवी (devī) - goddess; च (ca) - and; विगत (vigata) - departed; gone; क्लमा (klamā) - fatigue; वामनैः (vāmanaiḥ) - by dwarfs; विकटैः (vikataiḥ) - by monstrous ones; कुब्जैः (kubjaiḥ) - by hunchbacks; क्षतजाक्षैः (kṣatajākṣaiḥ) - by those with wounded eyes; मनोजवैः (manojavaiḥ) - by those swift as the mind;]
(Three-eyed one, tiger among kings, the goddess and (she who is) free from fatigue; by dwarfs, by monstrous ones, by hunchbacks, by those with wounded eyes, by those swift as the mind.)
The three-eyed one, the tiger among kings, and the goddess, free from fatigue, are accompanied by dwarfs, monstrous beings, hunchbacks, those with wounded eyes, and those as swift as the mind. (2-10-21)
मांसमेदोवसाहारैरुग्रश्रवणदर्शनैः। नानाप्रहरणैर्घोरैर्वातैरिव महाजवैः ॥ वृतः सखायमन्वास्ते सदैव धनदं नृप ॥२-१०-२२॥
māṁsa-medov-asāhārair-ugra-śravaṇa-darśanaiḥ। nānā-praharaṇaiḥ ghoraiḥ vātaiḥ iva mahājavaiḥ ॥ vṛtaḥ sakhāyam anvāste sadaiva dhanadaṁ nṛpa ॥2-10-22॥
[मांस (māṁsa) - flesh; मेदस् (medas) - fat; वसा (vasā) - marrow; आहारैः (āhāraiḥ) - by foods; उग्र (ugra) - terrible; श्रवण (śravaṇa) - hearing; दर्शनैः (darśanaiḥ) - by sights; नाना (nānā) - various; प्रहरणैः (praharaṇaiḥ) - by weapons; घोरैः (ghoraiḥ) - fearful; वातैः (vātaiḥ) - by winds; इव (iva) - like; महाजवैः (mahājavaiḥ) - of great speed; वृतः (vṛtaḥ) - surrounded; सखायम् (sakhāyam) - companions; अन्वास्ते (anvāste) - remains with; सदैव (sadaiva) - always; धनदम् (dhanadam) - Kubera (the god of wealth); नृप (nṛpa) - king;]
(By foods of flesh, fat, and marrow, by terrible hearings and sights, by various fearful weapons, like winds of great speed, surrounded, the king always remains with his companions and Kubera.)
The king, always surrounded by his companions and Kubera, is encircled by foods of flesh, fat, and marrow, by terrifying sounds and sights, and by various dreadful weapons, like winds of great speed. (2-10-22)
सा सभा तादृशी राजन्मया दृष्टान्तरिक्षगा। पितामहसभां राजन्कथयिष्ये गतक्लमाम् ॥२-१०-२३॥
sā sabhā tādṛśī rājan mayā dṛṣṭāntarikṣagā। pitāmahasabhāṃ rājan kathayiṣye gataklamām ॥2-10-23॥
[सा (sā) - that; (feminine singular nominative); सभा (sabhā) - assembly; (feminine singular nominative); तादृशी (tādṛśī) - such; of that kind; (feminine singular nominative); राजन् (rājan) - O king; (vocative singular); मया (mayā) - by me; (instrumental singular); दृष्टा (dṛṣṭā) - seen; (feminine singular nominative); अन्तरिक्षगा (antarikṣagā) - going to the sky; reaching the mid-space; (feminine singular nominative); पितामहसभाम् (pitāmahasabhām) - the assembly of the grandsire; (accusative singular); राजन् (rājan) - O king; (vocative singular); कथयिष्ये (kathayiṣye) - I shall narrate; (first person singular future); गतक्लमाम् (gataklamām) - free from fatigue; (accusative singular feminine);]
(That assembly, such as that, O king, by me seen, reaching the sky; the assembly of the grandsire, O king, I shall narrate, free from fatigue.)
O king, I have seen such an assembly reaching the sky; I shall narrate to you the assembly of the grandsire, O king, free from fatigue. (2-10-23)