Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.013
Pancharatra: Krishna describes the landscape of Bharat and advises Yudhisthira to defeat Jarasanda, if he wants to perform Rajasuya sacrifice.
श्रीकृष्ण उवाच॥
Śrī Kṛṣṇa said.
सर्वैर्गुणैर्महाराज राजसूयं त्वमर्हसि। जानतस्त्वेव ते सर्वं किञ्चिद्वक्ष्यामि भारत ॥२-१३-१॥
O great king, endowed with all virtues, you are worthy of the Rājasūya sacrifice. O Bhārata, since you already know, I will nevertheless tell you everything. (2-13-1)
जामदग्न्येन रामेण क्षत्रं यदवशेषितम्। तस्मादवरजं लोके यदिदं क्षत्रसञ्ज्ञितम् ॥२-१३-२॥
The warrior class that remained after the actions of Jāmadagnya Rāma, from that, those who came later in the world are called 'kṣatra' (the warrior class). (2-13-2)
कृतोऽयं कुलसङ्कल्पः क्षत्रियैर्वसुधाधिप। निदेशवाग्भिस्तत्ते ह विदितं भरतर्षभ ॥२-१३-३॥
O best of the Bharatas, this family decision has been made by the kṣatriyas, O king, by their authoritative command; you surely know this. (2-13-3)
ऐलस्येक्ष्वाकुवंशस्य प्रकृतिं परिचक्षते। राजानः श्रेणिबद्धाश्च ततोऽन्ये क्षत्रिया भुवि ॥२-१३-४॥
They describe the origin of Aila of the Ikṣvāku dynasty. The kings are listed in succession, and then the other kṣatriyas on earth. (2-13-4)
ऐलवंश्यास्तु ये राजंस्तथैवेक्ष्वाकवो नृपाः। तानि चैकशतं विद्धि कुलानि भरतर्षभ ॥२-१३-५॥
O king, the descendants of Ila and the Ikṣvāku kings—know, O best of the Bharatas, that these constitute one hundred royal families. (2-13-5)
ययातेस्त्वेव भोजानां विस्तरोऽतिगुणो महान्। भजते च महाराज विस्तरः स चतुर्दिशम् ॥२-१३-६॥
O great king, the exceedingly virtuous and great expansion of the Bhojas, originating from Yayāti, spreads in all four directions. (2-13-6)
तेषां तथैव तां लक्ष्मीं सर्वक्षत्रमुपासते। सोऽवनीं मध्यमां भुक्त्वा मिथोभेदेष्वमन्यत ॥२-१३-७॥
In the same way, all the kṣatriyas worship that prosperity among them. Having enjoyed the central part of the earth, he considered it amidst their mutual divisions. (2-13-7)
चतुर्युस्त्वपरो राजा यस्मिन्नेकशतोऽभवत्। स साम्राज्यं जरासन्धः प्राप्तो भवति योनितः ॥२-१३-८॥
But another king, who had four yokes and in whom there were a hundred, that Jarāsandha attained sovereignty and became so by birth. (2-13-8)
तं स राजा महाप्राज्ञ संश्रित्य किल सर्वशः। राजन्सेनापतिर्जातः शिशुपालः प्रतापवान् ॥२-१३-९॥
O king, Śiśupāla, the valiant, having indeed in every way resorted to that very wise king, became the commander of the army. (2-13-9)
तमेव च महाराज शिष्यवत्समुपस्थितः। वक्रः करूषाधिपतिर्मायायोधी महाबलः ॥२-१३-१०॥
O great king, Vakra, the mighty lord of Karūṣa skilled in illusion, approached him as a disciple. (2-13-10)
अपरौ च महावीर्यौ महात्मानौ समाश्रितौ। जरासन्धं महावीर्यं तौ हंसडिभकावुभौ ॥२-१३-११॥
The other two, Haṃsa and Ḍibhaka, both great-souled and of great strength, took refuge with Jarāsandha, who was also of great strength. (2-13-11)
दन्तवक्रः करूषश्च कलभो मेघवाहनः। मूर्ध्ना दिव्यं मणिं बिभ्रद्यं तं भूतमणिं विदुः ॥२-१३-१२॥
Dantavakra, Karūṣa, Kalabha, and Meghavāhana, all bore the divine gem called Bhūtamaṇi on their heads, and they recognized it as such. (2-13-12)
मुरं च नरकं चैव शास्ति यो यवनाधिपौ। अपर्यन्तबलो राजा प्रतीच्यां वरुणो यथा ॥२-१३-१३॥
He who governs Mura, Naraka, and the two Yavana chiefs, is a king of limitless power in the west, like Varuṇa. (2-13-13)
भगदत्तो महाराज वृद्धस्तव पितुः सखा। स वाचा प्रणतस्तस्य कर्मणा चैव भारत ॥२-१३-१४॥
Bhagadatta, the great king and an old friend of your father, bowed to him both in word and in deed, O Bhārata. (2-13-14)
स्नेहबद्धस्तु पितृवन्मनसा भक्तिमांस्त्वयि। प्रतीच्यां दक्षिणं चान्तं पृथिव्याः पाति यो नृपः ॥२-१३-१५॥
But the king who, bound by affection and devoted to you like a father, protects the western and southern ends of the earth with his mind, is described here. (2-13-15)
मातुलो भवतः शूरः पुरुजित्कुन्तिवर्धनः। स ते संनतिमानेकः स्नेहतः शत्रुतापनः ॥२-१३-१६॥
Your maternal uncle, the valiant Purujit and Kuntivardhana, who is respectful to you and, out of affection, is a tormentor of enemies. (2-13-16)
जरासन्धं गतस्त्वेवं पुरा यो न मया हतः। पुरुषोत्तमविज्ञातो योऽसौ चेदिषु दुर्मतिः ॥२-१३-१७॥
Jarāsandha, who in the past went thus and was not killed by me, who is recognized by Puruṣottama, that evil-minded one among the Cedis. (2-13-17)
आत्मानं प्रतिजानाति लोकेऽस्मिन्पुरुषोत्तमम्। आदत्ते सततं मोहाद्यः स चिह्नं च मामकम् ॥२-१३-१८॥
In this world, one who, out of delusion, always claims himself to be the best among men, takes as his own both the mark and what belongs to me. (2-13-18)
वङ्गपुण्ड्रकिरातेषु राजा बलसमन्वितः। पौण्ड्रको वासुदेवेति योऽसौ लोकेषु विश्रुतः ॥२-१३-१९॥
In the regions of Vanga, Puṇḍra, and among the Kirātas, there was a powerful king named Pauṇḍraka, who was renowned everywhere as 'Vāsudeva'. (2-13-19)
चतुर्युः स महाराज भोज इन्द्रसखो बली। विद्याबलाद्यो व्यजयत्पाण्ड्यक्रथककैशिकान् ॥२-१३-२०॥
The great king Bhoja, friend of Indra, powerful and possessing four horses, conquered the Pāṇḍya, Krathaka, and Kaiśika dynasties by the strength of his knowledge. (2-13-20)
भ्राता यस्याहृतिः शूरो जामदग्न्यसमो युधि। स भक्तो मागधं राजा भीष्मकः परवीरहा ॥२-१३-२१॥
Bhīṣmaka, the devoted king of Magadha, whose brother Āhṛti was a hero equal to Jāmadagnya in battle, was a destroyer of enemy heroes. (2-13-21)
प्रियाण्याचरतः प्रह्वान्सदा सम्बन्धिनः सतः। भजतो न भजत्यस्मानप्रियेषु व्यवस्थितः ॥२-१३-२२॥
He who always acts kindly towards humble and dear relatives, who serves the good, does not serve us when he is attached to those who are not dear. (2-13-22)
न कुलं न बलं राजन्नभिजानंस्तथात्मनः। पश्यमानो यशो दीप्तं जरासन्धमुपाश्रितः ॥२-१३-२३॥
O king, neither family, nor strength, nor noble birth of one's own was considered; seeing the brilliant fame, they took refuge with Jarāsandha. (2-13-23)
उदीच्यभोजाश्च तथा कुलान्यष्टादशाभिभो। जरासन्धभयादेव प्रतीचीं दिशमाश्रिताः ॥२-१३-२४॥
The northern Bhojas and eighteen families, O mighty one, out of fear of Jarāsandha, have sought refuge in the west. (2-13-24)
शूरसेना भद्रकारा बोधाः शाल्वाः पटच्चराः। सुस्थराश्च सुकुट्टाश्च कुणिन्दाः कुन्तिभिः सह ॥२-१३-२५॥
The Śūrasenas, Bhadrakāras, Bodhas, Śālvas, Paṭaccaras, Sustharas, Sukuṭṭas, and Kuṇindas, along with the Kuntis, (2-13-25)
शाल्वेयानां च राजानः सोदर्यानुचरैः सह। दक्षिणा ये च पाञ्चालाः पूर्वाः कुन्तिषु कोशलाः ॥२-१३-२६॥
The kings of the Śālveyas, along with their brothers and attendants, as well as the southern and eastern Pāñcālas and the Kośalas among the Kuntis, were present. (2-13-26)
तथोत्तरां दिशं चापि परित्यज्य भयार्दिताः। मत्स्याः संन्यस्तपादाश्च दक्षिणां दिशमाश्रिताः ॥२-१३-२७॥
Then, afflicted by fear, the fishes abandoned the northern direction and, drawing in their fins, took refuge in the southern direction. (2-13-27)
तथैव सर्वपाञ्चाला जरासन्धभयार्दिताः। स्वराष्ट्रं सम्परित्यज्य विद्रुताः सर्वतोदिशम् ॥२-१३-२८॥
Similarly, all the Pāñcālas, terrified by Jarāsandha, abandoned their kingdom and fled in all directions. (2-13-28)
कस्यचित्त्वथ कालस्य कंसो निर्मथ्य बान्धवान्। बार्हद्रथसुते देव्यावुपागच्छद्वृथामतिः ॥२-१३-२९॥
Then, at a certain time, Kaṃsa, having destroyed his relatives, approached the two wives, daughters of Barhadratha, with a vain mind. (2-13-29)
अस्तिः प्राप्तिश्च नाम्ना ते सहदेवानुजेऽबले। बलेन तेन स ज्ञातीनभिभूय वृथामतिः ॥२-१३-३०॥
You, O weak one, have a reputation for attainment as Sahadeva's younger brother. By his strength, he has overcome his kinsmen and has become vain-minded. (2-13-30)
श्रैष्ठ्यं प्राप्तः स तस्यासीदतीवापनयो महान्। भोजराजन्यवृद्धैस्तु पीड्यमानैर्दुरात्मना ॥२-१३-३१॥
He had attained excellence; but his great loss was that, being oppressed by the elder nobles of the Bhoja clan and by the wicked one. (2-13-31)
ज्ञातित्राणमभीप्सद्भिरस्मत्सम्भावना कृता। दत्त्वाक्रूराय सुतनुं तामाहुकसुतां तदा ॥२-१३-३२॥
Our people, desiring the protection of relatives, honored Akrura by giving him the slender one, the daughter of Ahuka, at that time. (2-13-32)
सङ्कर्षणद्वितीयेन ज्ञातिकार्यं मया कृतम्। हतौ कंससुनामानौ मया रामेण चाप्युत ॥२-१३-३३॥
With Saṅkarṣaṇa as my second, I fulfilled my duty towards my relatives. The two sons of Kaṃsa were slain by me and by Rāma as well. (2-13-33)
भये तु समुपक्रान्ते जरासन्धे समुद्यते। मन्त्रोऽयं मन्त्रितो राजन्कुलैरष्टादशावरैः ॥२-१३-३४॥
O king, when danger approached in the form of Jarasandha, this counsel was deliberated by the eighteen chief families. (2-13-34)
अनारमन्तो निघ्नन्तो महास्त्रैः शतघातिभिः। न हन्याम वयं तस्य त्रिभिर्वर्षशतैर्बलम् ॥२-१३-३५॥
Even if we do not relax and keep striking with great weapons and with warriors who strike a hundred times, we could not destroy his strength even in three hundred years. (2-13-35)
तस्य ह्यमरसङ्काशौ बलेन बलिनां वरौ। नामभ्यां हंसडिभकावित्यास्तां योधसत्तमौ ॥२-१३-३६॥
They, indeed, who resembled immortals and were the strongest among the strong, were known by the names Haṃsa and Ḍibhaka, and were the foremost of warriors. (2-13-36)
तावुभौ सहितौ वीरौ जरासन्धश्च वीर्यवान्। त्रयस्त्रयाणां लोकानां पर्याप्ता इति मे मतिः ॥२-१३-३७॥
Those two heroes together, along with the powerful Jarāsandha, are sufficient to face the three worlds—this is my opinion. (2-13-37)
न हि केवलमस्माकं यावन्तोऽन्ये च पार्थिवाः। तथैव तेषामासीच्च बुद्धिर्बुद्धिमतां वर ॥२-१३-३८॥
Not only among us, but also among all the other kings, there was the same understanding, O best of the wise. (2-13-38)
अथ हंस इति ख्यातः कश्चिदासीन्महान्नृपः। स चान्यैः सहितो राजन्सङ्ग्रामेऽष्टादशावरैः ॥२-१३-३९॥
Then there was a certain great king named Haṃsa, who was well-known. O king, he, along with others, entered the battle accompanied by eighteen protectors. (2-13-39)
हतो हंस इति प्रोक्तमथ केनापि भारत। तच्छ्रुत्वा डिभको राजन्यमुनाम्भस्यमज्जत ॥२-१३-४०॥
O Bhārata, when someone said, "The swan has been killed," upon hearing that, the jackal, the royal sage, drowned himself in the water. (2-13-40)
विना हंसेन लोकेऽस्मिन्नाहं जीवितुमुत्सहे। इत्येतां मतिमास्थाय डिभको निधनं गतः ॥२-१३-४१॥
Thinking, "Without the swan, I am able to live in this world," the jackal, having adopted this thought, went to his death. (2-13-41)
तथा तु डिभकं श्रुत्वा हंसः परपुरञ्जयः। प्रपेदे यमुनामेव सोऽपि तस्यां न्यमज्जत ॥२-१३-४२॥
Thus, having heard the jackal, the swan, conqueror of enemy cities, went to the Yamunā river and he too sank in her. (2-13-42)
तौ स राजा जरासन्धः श्रुत्वाप्सु निधनं गतौ। स्वपुरं शूरसेनानां प्रययौ भरतर्षभ ॥२-१३-४३॥
O best of the Bharatas, when that king Jarāsandha heard of their death in the water, he departed for the city of the Śūrasenas. (2-13-43)
ततो वयममित्रघ्न तस्मिन्प्रतिगते नृपे। पुनरानन्दिताः सर्वे मथुरायां वसामहे ॥२-१३-४४॥
Then, when the king had returned, we all, delighted, once again lived in Mathurā. (2-13-44)
यदा त्वभ्येत्य पितरं सा वै राजीवलोचना। कंसभार्या जरासन्धं दुहिता मागधं नृपम् ॥२-१३-४५॥
When she, the lotus-eyed woman, wife of Kaṃsa, daughter of Jarāsandha, the king of Magadha, approached her father. (2-13-45)
चोदयत्येव राजेन्द्र पतिव्यसनदुःखिता। पतिघ्नं मे जहीत्येवं पुनः पुनररिंदम ॥२-१३-४६॥
O King, afflicted by her husband's suffering, she repeatedly urges me, saying, 'O subduer of enemies, destroy the slayer of my husband.' (2-13-46)
ततो वयं महाराज तं मन्त्रं पूर्वमन्त्रितम्। संस्मरन्तो विमनसो व्यपयाता नराधिप ॥२-१३-४७॥
Then, O great king, we, recalling that previously deliberated counsel, left dispirited, O ruler of men. (2-13-47)
पृथक्त्वेन द्रुता राजन्सङ्क्षिप्य महतीं श्रियम्। प्रपतामो भयात्तस्य सधनज्ञातिबान्धवाः ॥२-१३-४८॥
O king, being separated and in haste, having gathered great wealth, we, along with our wealth, relatives, and kinsmen, fall down out of fear of him. (2-13-48)
इति सञ्चिन्त्य सर्वे स्म प्रतीचीं दिशमाश्रिताः। कुशस्थलीं पुरीं रम्यां रैवतेनोपशोभिताम् ॥२-१३-४९॥
Having thus deliberated, they all proceeded towards the west, to the beautiful city of Kuśasthalī, which was adorned by Raivata. (2-13-49)
पुनर्निवेशनं तस्यां कृतवन्तो वयं नृप। तथैव दुर्गसंस्कारं देवैरपि दुरासदम् ॥२-१३-५०॥
O king, we have again established a settlement there; likewise, we have constructed a fortification that is difficult even for the gods to approach. (2-13-50)
स्त्रियोऽपि यस्यां युध्येयुः किं पुनर्वृष्णिपुङ्गवाः। तस्यां वयममित्रघ्न निवसामोऽकुतोभयाः ॥२-१३-५१॥
Even women would fight in that city; what then of the mighty Vṛṣṇis? In such a place, O destroyer of enemies, we would live without fear from any quarter. (2-13-51)
आलोक्य गिरिमुख्यं तं माधवीतीर्थमेव च। माधवाः कुरुशार्दूल परां मुदमवाप्नुवन् ॥२-१३-५२॥
O tiger among the Kurus, the Mādhavas, having seen that chief mountain and the Mādhavī tīrtha, experienced supreme joy. (2-13-52)
एवं वयं जरासन्धादादितः कृतकिल्बिषाः। सामर्थ्यवन्तः सम्बन्धाद्भवन्तं समुपाश्रिताः ॥२-१३-५३॥
Thus, having been attacked by Jarasandha and having committed sin, we, though possessing strength, have taken refuge with you due to our relationship. (2-13-53)
त्रियोजनायतं सद्म त्रिस्कन्धं योजनादधि। योजनान्ते शतद्वारं विक्रमक्रमतोरणम् ॥ अष्टादशावरैर्नद्धं क्षत्रियैर्युद्धदुर्मदैः ॥२-१३-५४॥
A mansion, three yojanas in length and three stories high, rising a yojana above the ground; at the end of a yojana, it had a hundred gates and an archway marked by valour and steps. It was surrounded by eighteen enclosures, secured by kṣatriyas proud and fierce in battle. (2-13-54)
अष्टादश सहस्राणि व्रातानां सन्ति नः कुले। आहुकस्य शतं पुत्रा एकैकस्त्रिशतावरः ॥२-१३-५५॥
There are eighteen thousand groups in our family. Āhuka had a hundred sons, each of whom lived for three hundred years. (2-13-55)
चारुदेष्णः सह भ्रात्रा चक्रदेवोऽथ सात्यकिः। अहं च रौहिणेयश्च साम्बः शौरिसमो युधि ॥२-१३-५६॥
Cārudeṣṇa, together with his brother, Cakradeva, then Sātyaki; I, Rauhiṇeya, and Sāmba, who is equal to Śauri, were present in the battle. (2-13-56)
एवमेते रथाः सप्त राजन्नन्यान्निबोध मे। कृतवर्मा अनाधृष्टिः समीकः समितिञ्जयः ॥२-१३-५७॥
O king, thus these are the seven chariots; now hear from me about the others: Kṛtavarmā, Anādhṛṣṭiḥ, Samīkaḥ, and Samitiñjayaḥ. (2-13-57)
कह्वः शङ्कुर्निदान्तश्च सप्तैवैते महारथाः। पुत्रौ चान्धकभोजस्य वृद्धो राजा च ते दश ॥२-१३-५८॥
Kahva, Shanku, Nidanta, and these seven are all great chariot-warriors. The two sons of Andhaka and Bhoja, and the elder king, thus they are ten in total. (2-13-58)
लोकसंहनना वीरा वीर्यवन्तो महाबलाः। स्मरन्तो मध्यमं देशं वृष्णिमध्ये गतव्यथाः ॥२-१३-५९॥
The heroes, destroyers of people, mighty and strong, remembering the central region, stood among the Vṛṣṇis, free from distress. (2-13-59)
स त्वं सम्राड्गुणैर्युक्तः सदा भरतसत्तम। क्षत्रे सम्राजमात्मानं कर्तुमर्हसि भारत ॥२-१३-६०॥
O best of the Bharatas, you, always endowed with virtues, ought to make yourself emperor in the kṣatriya order, O descendant of Bharata. (2-13-60)
न तु शक्यं जरासन्धे जीवमाने महाबले। राजसूयस्त्वया प्राप्तुमेषा राजन्मतिर्मम ॥२-१३-६१॥
But, O king, my opinion is that as long as the mighty Jarasandha lives, it is not possible for you to accomplish the Rājasūya sacrifice. (2-13-61)
तेन रुद्धा हि राजानः सर्वे जित्वा गिरिव्रजे। कन्दरायां गिरीन्द्रस्य सिंहेनेव महाद्विपाः ॥२-१३-६२॥
By him, indeed, all the kings, after being conquered, were restrained in the mountain city, in the cave of the lord of mountains, just as great elephants are by the lion. (2-13-62)
सोऽपि राजा जरासन्धो यियक्षुर्वसुधाधिपैः। आराध्य हि महादेवं निर्जितास्तेन पार्थिवाः ॥२-१३-६३॥
King Jarāsandha also, wishing for victory over the rulers of the earth, worshipped Mahādeva; by him, the kings were conquered. (2-13-63)
स हि निर्जित्य निर्जित्य पार्थिवान्पृतनागतान्। पुरमानीय बद्ध्वा च चकार पुरुषव्रजम् ॥२-१३-६४॥
He, having conquered the kings who had come to the battle, brought them to the city, bound them, and made a multitude of men. (2-13-64)
वयं चैव महाराज जरासन्धभयात्तदा। मथुरां सम्परित्यज्य गता द्वारवतीं पुरीम् ॥२-१३-६५॥
O great king, we then, out of fear of Jarāsandha, completely abandoned Mathurā and went to the city of Dvāravatī. (2-13-65)
यदि त्वेनं महाराज यज्ञं प्राप्तुमिहेच्छसि। यतस्व तेषां मोक्षाय जरासन्धवधाय च ॥२-१३-६६॥
If you wish to perform the sacrifice here, O great king, then strive for their liberation and for the slaying of Jarasandha as well. (2-13-66)
समारम्भो हि शक्योऽयं नान्यथा कुरुनन्दन। राजसूयस्य कार्त्स्न्येन कर्तुं मतिमतां वर ॥२-१३-६७॥
O Kurunandana, the undertaking is possible only in this way, not otherwise, to perform the rājasūya sacrifice in its entirety, O best among the wise. (2-13-67)
इत्येषा मे मती राजन्यथा वा मन्यसेऽनघ। एवं गते ममाचक्ष्व स्वयं निश्चित्य हेतुभिः ॥२-१३-६८॥
This is my opinion, O king; but if you think otherwise, O sinless one, then, in this situation, tell me your view after considering the reasons yourself. (2-13-68)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.