Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.017
Pancharatra: After departure of Brihadratha, as predicted by ChandaKaushika conquers various kings.
rākṣasy uvāca॥
The demoness spoke.
jarā nāmāsmi bhadraṃ te rākṣasī kāmarūpiṇī। tava veśmani rājendra pūjitā nyavasaṃ sukham ॥2-17-1॥
My name is Jarā, O king, a demoness who can assume any form at will. I was honored in your house and lived happily. (2-17-1)
sāhaṃ pratyupakārārthaṃ cintayantyaniśaṃ nṛpa। taveme putraśakale dṛṣṭavatyasmi dhārmika ॥2-17-2॥
O king, I am she who, constantly thinking of how to reciprocate your favor, has seen these pieces of your son and remains righteous. (2-17-2)
saṃśleṣite mayā daivāt kumāraḥ samapadyata। tava bhāgyair mahārāja hetumātram ahaṃ tv iha ॥2-17-3॥
O great king, by your fortune, the prince has come to you through my union by fate; I am only the instrument here. (2-17-3)
kṛṣṇa uvāca॥
Kṛṣṇa said.
evam-uktvā tu sā rājaṃs-tatraiva-antaradhīyata। sa gṛhya ca kumāraṃ taṃ prāviśat-svagṛhaṃ nṛpaḥ ॥2-17-4॥
Having thus spoken, she disappeared there itself, O king. The king, taking the boy, entered his own house. (2-17-4)
tasya bālasya yatkṛtyaṃ taccakāra nṛpastadā। ājñāpayacca rākṣasyā māgadheṣu mahotsavam ॥2-17-5॥
At that time, the king did whatever was to be done for the boy. He also ordered a grand festival for the demoness among the Magadhas. (2-17-5)
tasya nāmākarottatra prajāpatisamaḥ pitā। jarayā sandhito yasmājjarāsandhastato'bhavat ॥2-17-6॥
His father, who was equal to Prajāpati, gave him the name there. Because he was joined by old age, he became known as Jarāsandha. (2-17-6)
so'vardhata mahātejā magadhādhipateḥ sutaḥ। pramāṇabalasampanno hutāhutirivānalaḥ ॥2-17-7॥
He, the son of the lord of Magadha, grew up endowed with great brilliance and proper strength, like fire fed by offerings. (2-17-7)
kasyacit tv atha kālasya punar eva mahātapāḥ। magadhān upacakrāma bhagavāṃś caṇḍakaushikaḥ ॥2-17-8॥
Then, at a certain time, the great ascetic, the venerable Caṇḍakaushika, again approached the Magadhas. (2-17-8)
tasyāgamana-saṁhṛṣṭaḥ sāmātyaḥ sapuraḥsaraḥ. sabhāryaḥ saha putreṇa nirjagāma bṛhadrathaḥ ॥2-17-9॥
Bṛhadratha, delighted at his arrival, accompanied by his ministers, leading the way, with his wife and son, went out. (2-17-9)
pādyārghyācamanīyaistamarcayāmāsa bhārata। sa nṛpo rājyasahitaṃ putraṃ cāsmai nyavedayat ॥2-17-10॥
O Bhārata, he worshipped him with water for washing feet, offerings of respect, and water for sipping. The king then offered to him his son along with the kingdom. (2-17-10)
pratigṛhya tu tāṃ pūjāṃ pārthivādbhagavān ṛṣiḥ। uvāca māgadhaṃ rājan prahṛṣṭenāntarātmanā ॥2-17-11॥
The venerable sage, having accepted that worship from the kings, joyfully addressed the bard Magadha, O king, with a delighted heart. (2-17-11)
sarvam etan mayā rājan vijñātaṃ jñānacakṣuṣā। putras tu śṛṇu rājendra yādṛśo'yaṃ bhaviṣyati ॥2-17-12॥
O king, I have known all this through the eye of knowledge. But now, O king, listen to what kind of person this son will become. (2-17-12)
asya vīryavato vīryaṃ nānuyāsyanti pārthivāḥ। devair api visṛṣṭāni śastrāṇy asya mahīpate ॥ na rujaṃ janayiṣyanti girer iva nadīr ayāḥ ॥2-17-13॥
O king, the kings will not be able to match the strength of this powerful one. Even weapons released by the gods will not harm him, just as the waters of rivers do not harm the mountain. (2-17-13)
sarvamūrdhābhiṣiktānāmeṣa mūrdhni jvaliṣyati। sarveṣāṃ niṣprabhakaro jyotiṣāmiva bhāskaraḥ ॥2-17-14॥
Among all those who are anointed on the head, he will shine supreme; just as the sun, among all luminaries, removes their brilliance. (2-17-14)
enam āsādya rājānaḥ samṛddha-balavāhanāḥ। vināśam upayāsyanti śalabhā iva pāvakam ॥2-17-15॥
Having come near him, kings endowed with prosperous strength and armies will rush to their destruction like moths to a flame. (2-17-15)
eṣa śriyaṃ samuditāṃ sarvarājñāṃ grahīṣyati. varṣāsvivoddhatajalā nadīrnadīpatiḥ ॥2-17-16॥
He will seize the prosperity arisen among all kings, just as the lord of rivers, the ocean, receives the rivers swollen with water during the rains. (2-17-16)
eṣa dhārayitā samyak-cāturvarṇyaṃ mahābalaḥ। śubhāśubham-iva sphītā sarvasasyadharā dharā ॥2-17-17॥
This earth, of great strength, upholding the fourfold order properly, prosperous and bearing all crops, supports both good and evil alike. (2-17-17)
asyājñāvaśagāḥ sarve bhaviṣyanti narādhipāḥ। sarvabhūtātmabhūtasya vāyoriva śarīriṇaḥ ॥2-17-18॥
All kings will come under his command, just as all embodied beings are subject to the wind, of him who is the self of all beings. (2-17-18)
eṣa rudraṃ mahādevaṃ tripurāntakaraṃ haram। sarvalokeṣvatibalaḥ svayaṃ drakṣyati māgadhaḥ ॥2-17-19॥
The Magadhan himself will see this Rudra, the great god, the destroyer of Tripura, Hara, who is exceedingly strong in all worlds. (2-17-19)
evaṃ bruvanneva muniḥ svakāryārthaṃ vicintayan। visarjayāmāsa nṛpaṃ bṛhadrathamathārihan ॥2-17-20॥
Thus, while speaking in this manner, the sage, contemplating his own purpose, then dismissed King Bṛhadratha, the destroyer of enemies. (2-17-20)
praviśya nagaraṃ caiva jñātisambandhibhirvṛtaḥ। abhiṣicya jarāsandhaṃ magadhādhipatistadā ॥ bṛhadratho narapatiḥ parāṃ nirvṛtimāyayau ॥2-17-21॥
Having entered the city, surrounded by his relatives and associates, and having anointed Jarāsandha as the lord of Magadha, then King Bṛhadratha attained supreme liberation. (2-17-21)
abhiṣikte jarāsandhe tadā rājā bṛhadrathaḥ। patnīdvayenānugatastapovanarato'bhavat ॥2-17-22॥
When Jarāsandha was consecrated, King Bṛhadratha, accompanied by his two wives, retired to the forest to practice austerities. (2-17-22)
tapovanasthe pitari mātṛbhyāṃ saha bhārata। jarāsandhaḥ svavīryeṇa pārthivānakarodvaśe ॥2-17-23॥
O Bhārata, when the father was residing in the ascetic forest with the two mothers, Jarāsandha, by his own power, subjugated the kings. (2-17-23)
atha dīrghasya kālasya tapovanagato nṛpaḥ। sabhāryaḥ svargamagamattapastaptvā bṛhadrathaḥ ॥2-17-24॥
Then, after a long time, King Bṛhadratha, together with his wife, went to the forest of austerities and, having performed penance, attained heaven. (2-17-24)
tasyāstāṃ haṃsaḍibhakāvaśastranidhanāvubhau। mantre matimatāṃ śreṣṭhau yuddhaśāstraviśāradau ॥2-17-25॥
She had two ministers, Haṃsa and Ḍibhaka, both destined to die by weapons, who were the wisest in counsel and most skilled in the science of war. (2-17-25)
yau tau mayā te kathitau pūrvameva mahābalau। trayastrayāṇāṃ lokānāṃ paryāptā iti me matiḥ ॥2-17-26॥
Those two, whom I have already described to you as possessing great strength, are, in my opinion, sufficient to face the three worlds. (2-17-26)
evameṣa tadā vīra balibhiḥ kukurāndhakaiḥ। vṛṣṇibhiśca mahārāja nītihetorupekṣitaḥ ॥2-17-27॥
Thus, O great king, this hero was at that time neglected by the powerful Kukuras, Andhakas, and Vṛṣṇis for reasons of state policy. (2-17-27)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.