02.022
Pancharatra: Killing Jarasandha, Krishna sets free the imprisoned kings.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
bhīmasenastataḥ kṛṣṇamuvāca yadunandanam। buddhimāsthāya vipulāṃ jarāsandhajighāṃsayā ॥2-22-1॥
Then Bhīmasena, having assumed great intelligence with the intention of destroying Jarāsandha, spoke to Kṛṣṇa, O descendant of Yadu. (2-22-1)
nāyaṃ pāpo mayā kṛṣṇa yuktaḥ syād anurodhitum। prāṇena yaduśārdūla baddhavaṅkṣaṇavāsasā ॥2-22-2॥
O Kṛṣṇa, I am not the sinful one who would comply in this way. O tiger among the Yadus, my life is bound with a garment at the loins. (2-22-2)
evam-uktas-tataḥ kṛṣṇaḥ pratyuvāca vṛkodaram। tvarayan-puruṣa-vyāghraḥ jarāsandha-vadhepsayā ॥2-22-3॥
When these words were spoken, Kṛṣṇa, the tiger among men, urged Vṛkodara with the desire to slay Jarāsandha. (2-22-3)
yat te daivaṃ paraṃ sattvaṃ yac ca te mātariśvanaḥ। balaṃ bhīma jarāsandhe darśayāśu tad adya naḥ ॥2-22-4॥
O Bhīma, whatever supreme divine strength you possess, and whatever power of the Wind-god is in you, display that quickly today for us in Jarāsandha. (2-22-4)
evam-uktas-tadā bhīmo jarāsandham-ariṃdamaḥ। utkṣipya bhrāmayad-rājan-balavantaṃ mahābalaḥ ॥2-22-5॥
Thus addressed, Bhima, the destroyer of enemies, then lifted up Jarasandha and, O king, the mighty Bhima whirled the strong Jarasandha around. (2-22-5)
bhrāmayitvā śataguṇaṃ bhujābhyāṃ bharatarṣabha। babhañja pṛṣṭhe saṅkṣipya niṣpiṣya vinanāda ca ॥2-22-6॥
O mighty Bharata, having whirled it a hundred times with his arms, he broke it on his back, contracting and crushing it, and then he roared. (2-22-6)
tasya niṣpiṣyamāṇasya pāṇḍavasya ca garjataḥ। abhavat tumulo nādaḥ sarvapraṇibhayaṅkaraḥ ॥2-22-7॥
As he was being crushed and the Pāṇḍava roared, a tumultuous sound arose, terrifying to all beings. (2-22-7)
vitresurmāgadhāḥ sarve strīṇāṃ garbhāś ca susruvuḥ। bhīmasenasya nādena jarāsandhasya caiva ha ॥2-22-8॥
All the Māgadhas were terrified, and the fetuses of all the women miscarried due to the sound of Bhīmasena and Jarāsandha. (2-22-8)
kiṁ nu svid dhimavān bhinnaḥ kiṁ nu svid dīryate mahī। iti sma māgadhā jajñur bhīmasenasya nisvanāt ॥2-22-9॥
"What is that? Has something intelligent been broken? Is the earth being torn apart?" Thus the Magadhas wondered, hearing the sound of Bhīmasena. (2-22-9)
tato rājakuladvāri prasuptamiva taṃ nṛpam। rātrau parāsum utsṛjya niścakramur ariṃdamāḥ ॥2-22-10॥
Then, at the gate of the royal palace, the subduers of enemies, having left their swords at night, departed, leaving the king as if asleep. (2-22-10)
jarāsandharathaṃ kṛṣṇo yojayitvā patākinam। āropya bhrātarau caiva mokṣayāmāsa bāndhavān ॥2-22-11॥
Kṛṣṇa yoked Jarasandha's chariot, which bore a banner, placed the two brothers upon it, and set their relatives free. (2-22-11)
te vai ratnabhujam kṛṣṇam ratnārhaṃ pṛthivīśvarāḥ। rājānaścakrurāsādya mokṣitā mahato bhayāt ॥2-22-12॥
The kings, lords of the earth, having approached Kṛṣṇa, the jewel-armed and worthy of jewels, were freed from great fear. (2-22-12)
akṣataḥ śastrasampanno jitāriḥ saha rājabhiḥ। ratham āsthāya taṃ divyaṃ nirjagāma girivrajāt ॥2-22-13॥
Unwounded and armed, the conqueror of enemies, together with the kings, mounted that divine chariot and departed from Girivraja. (2-22-13)
yaḥ sa sodaryavān nāma dviyodhaḥ kṛṣṇasārathiḥ। abhyāsaghātī sandṛśyo durjayaḥ sarvarājabhiḥ ॥2-22-14॥
He who is called the brother of the same mother, the two-warrior whose charioteer is Kṛṣṇa, destroyer of repeated attacks, visible, and unconquerable by all kings. (2-22-14)
bhīmārjunābhyāṃ yodhābhyām āsthitaḥ kṛṣṇasārathiḥ। śuśubhe rathavaryo'sau durjayaḥ sarvadhanvibhiḥ ॥2-22-15॥
With Bhīma and Arjuna, the two warriors, mounted and Kṛṣṇa as their charioteer, that excellent and invincible chariot shone among all bowmen. (2-22-15)
śakraviṣṇū hi saṅgrāme ceratus tārakāmaye। rathena tena taṃ kṛṣṇa upāruhya yayau tadā ॥2-22-16॥
Indra and Viṣṇu indeed moved in the battle with Tāraka. Then Kṛṣṇa, having mounted him on that chariot, went. (2-22-16)
taptacāmīkarābheṇa kiṅkiṇījālamālinā। meghanirghoṣanādena jaitreṇāmitraghātinā ॥2-22-17॥
Adorned with a chain of small bells resembling heated gold, resounding like the roar of clouds, and victorious, the destroyer of enemies. (2-22-17)
yena śakro dānavānāṃ jaghāna navatīr nava। taṃ prāpya samahṛṣyanta rathaṃ te puruṣarṣabhāḥ ॥2-22-18॥
Those foremost among men rejoiced upon obtaining the chariot by which Indra had slain ninety-nine Dānavas. (2-22-18)
tataḥ kṛṣṇaṃ mahābāhuṃ bhrātṛbhyāṃ sahitaṃ tadā। rathasthaṃ māgadhā dṛṣṭvā samapadyanta vismitāḥ ॥2-22-19॥
Then, seeing Kṛṣṇa, the mighty-armed, together with his brothers, standing on the chariot, the Magadhas were astonished. (2-22-19)
hayair divyaiḥ samāyukto ratho vāyusamo jave। adhiṣṭhitaḥ sa śuśubhe kṛṣṇenātīva bhārata ॥2-22-20॥
O Bhārata, the chariot, yoked with divine horses and as swift as the wind, mounted by Kṛṣṇa, shone exceedingly. (2-22-20)
asaṅgī devavihitastasmin rathavare dhvajaḥ। yojanāddadṛśe śrīmān indrāyudhasamaprabhaḥ ॥2-22-21॥
On that excellent chariot, there was an unattached, divinely ordained banner, splendid and radiant like Indra's bow, which could be seen from a yojana away. (2-22-21)
cintayāmāsa kṛṣṇo'tha garutmantaṃ sa cābhyayāt। kṣaṇe tasmins tenāsīccaityayūpa ivochritaḥ ॥2-22-22॥
Kṛṣṇa then thought of Garutmant (Garuḍa); he too approached. In that moment, by him, he became like a sacrificial post, raised high, as if (it were so). (2-22-22)
vyāditāsyair-mahānādaiḥ saha bhūtair-dhvajālayaiḥ। tasthau rathavare tasmin-garutmān-pannagāśanaḥ ॥2-22-23॥
Garuda, the devourer of serpents, together with beings with wide-open mouths and great roars, and with banner-holders, stood on that excellent chariot. (2-22-23)
durnirīkṣyo hi bhūtānāṃ tejasābhyadhikaṃ babhau। āditya iva madhyāhne sahasrakiraṇāvṛtaḥ ॥2-22-24॥
He shone with brilliance surpassing that of all beings, difficult for anyone to look at, like the midday sun surrounded by a thousand rays. (2-22-24)
na sa sajjati vṛkṣeṣu śastraiś cāpi na riṣyate। divyo dhvajavaro rājan dṛśyate deva-mānuṣaiḥ ॥2-22-25॥
He does not attach to trees, nor is he injured by weapons; O king, the splendid divine banner is visible to gods and men. (2-22-25)
tam āsthāya rathaṃ divyaṃ parjanya-samanisvanam। niryayau puruṣavyāghraḥ pāṇḍavābhyāṃ sahācyutaḥ ॥2-22-26॥
Acyuta (Kṛṣṇa), the tiger among men, mounted him on the divine chariot, which resounded like a cloud, and set out together with the two Pāṇḍavas. (2-22-26)
yaṃ lebhe vāsavādrājā vasustasmādbṛhadrathaḥ। bṛhadrathātkrameṇaiva prāpto bārhadrathaṃ nṛpam ॥2-22-27॥
The king Vasu obtained him from Vāsava; from Vasu came Bṛhadratha, and from Bṛhadratha, in due succession, the kingship reached Bārhadratha. (2-22-27)
sa niryyayau mahābāhuḥ puṇḍarīkeṣaṇas tataḥ। girivrajād bahis tasthau same deśe mahāyaśāḥ ॥2-22-28॥
Then he, the mighty-armed and lotus-eyed, departed from Girivraja and stood outside in a level place, renowned for his great fame. (2-22-28)
tatrai naṃ nāgarāḥ sarve satkāreṇābhyayus tadā। brāhmaṇapramukhā rājan vidhidṛṣṭena karmaṇā ॥2-22-29॥
Thereupon, O king, all the citizens, headed by Brāhmaṇas, approached him with honor, performing acts as prescribed by rule. (2-22-29)
bandhanād vipramuktāś ca rājāno madhusūdanam। pūjayām āsur ūcuś ca sāntvapūrvam idaṃ vacaḥ ॥2-22-30॥
The kings, having been completely freed from bondage, worshipped Madhusudana and, first offering conciliatory words, spoke as follows. (2-22-30)
naitac citraṃ mahābāho tvayi devakinandana। bhīmārjunabalopete dharmasya paripālanam ॥2-22-31॥
O mighty-armed son of Devakī, it is not at all surprising that you, endowed with the strength of Bhīma and Arjuna, uphold dharma. (2-22-31)
jarāsandhahṛde ghore duḥkhapaṅke nimajjatām। rājñāṃ samabhyuddharaṇaṃ yadidaṃ kṛtamadya te ॥2-22-32॥
Today, you have accomplished the complete rescue of the kings who were sinking in the dreadful lake of Jarāsandha, in the mire of suffering. (2-22-32)
viṣṇo samavasannānāṃ giridur̥ge sudāruṇe। diṣṭyā mokṣādyaśo dīptamāptaṃ te puruṣottama ॥2-22-33॥
O Viṣṇu, in this dreadful mountain fortress where all have gathered, by good fortune you have attained the brilliant liberation and supreme glory, O best of men. (2-22-33)
kiṁ kurmaḥ puruṣavyāghra bravīhi puruṣarṣabha। kṛtamityeva tajjñeyaṁ nṛpairyadyapi duṣkaram ॥2-22-34॥
What should we do, O best of men? Please tell us, O foremost among men. Whatever is accomplished by kings, even if difficult, should be considered as done. (2-22-34)
tānuvāca hṛṣīkeśaḥ samāśvāsya mahāmanāḥ। yudhiṣṭhiro rājasūyaṃ kratum āhartum icchati ॥2-22-35॥
Hṛṣīkeśa, the great-minded, consoled them and said: "Yudhiṣṭhira wishes to perform the Rājasūya sacrifice." (2-22-35)
tasya dharmapravṛttasya pārthivatvaṃ cikīrṣataḥ। sarvairbhavadbhiryajñārthe sāhāyyaṃ dīyatāmiti ॥2-22-36॥
He, who is engaged in dharma and desires to accomplish kingship, let assistance for the sake of the sacrifice be given by all of you. (2-22-36)
tataḥ pratītamanasaste nṛpā bharatarṣabha। tathetyevābruvansarve pratijajñuśca tāṃ giram ॥2-22-37॥
Then, O best of the Bharatas, those kings, their minds convinced, all said 'So be it' and accepted that statement. (2-22-37)
ratnabhājaṃ ca dāśārhaṃ cakruste pṛthivīśvarāḥ। kṛcchrājjagrāha govindasteṣāṃ tadanukampayā ॥2-22-38॥
The lords of the earth made the jewel-bearer and the Daśārha (Kṛṣṇa) their own. Out of compassion for them, Govinda accepted (the burden) from their difficulty. (2-22-38)
jarāsandhātmajaś caiva sahadevo mahārathaḥ। niryayau sa-janāmātyaḥ puraskṛtya purohitam ॥2-22-39॥
The son of Jarasandha, Sahadeva, the great chariot-warrior, set out accompanied by his people and ministers, with the priest leading the way. (2-22-39)
sa nīcaiḥ praśrito bhūtvā bahuratnapurogamaḥ। sahadevo nṛṇāṃ devaṃ vāsudevamupasthitaḥ ॥2-22-40॥
Sahadeva, humbly and respectfully, with many jewels in front, approached Lord Vasudeva, the god among men. (2-22-40)
bhayārtāya tatastasmai kṛṣṇo dattvābhayaṃ tadā। abhyaṣiñcata tatraiva jarāsandhātmajaṃ tadā ॥2-22-41॥
Then Kṛṣṇa, having granted fearlessness to the one afflicted by fear, anointed the son of Jarāsandha right there. (2-22-41)
gatvaikatvaṃ ca kṛṣṇena pārthābhyāṃ caiva satkṛtaḥ। viveśa rājā matimān punar bārhadrathaṃ puram ॥2-22-42॥
Having achieved unity and being honored by Kṛṣṇa and the two sons of Pṛthā, the wise king once again entered the city of the Barhadrathas. (2-22-42)
kṛṣṇas tu saha pārthābhyāṃ śriyā paramayā jvalan। ratnāny ādāya bhūrīṇi prayayau puṣkarekṣaṇaḥ ॥2-22-43॥
But Kṛṣṇa, together with the two sons of Pṛthā, shining with supreme splendour, took many jewels and departed, the lotus-eyed one. (2-22-43)
indraprastham upāgamya pāṇḍavābhyāṃ sahācyutaḥ। sametya dharmarājānaṃ prīyamāṇo'bhyabhāṣata ॥2-22-44॥
Acyuta (Kṛṣṇa), accompanied by the two Pāṇḍavas, came to Indraprastha. Meeting Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), he addressed him with pleasure. (2-22-44)
diṣṭyā bhīmena balavāñ jarāsandho nipātitaḥ। rājāno mokṣitāś ceme bandhanān nṛpasattama ॥2-22-45॥
By good fortune, Bhīma has slain the mighty Jarāsandha. These kings have been freed from captivity, O best of kings. (2-22-45)
diṣṭyā kuśalinau cemau bhīmasenadhanañjayau। punaḥ svanagaraṃ prāptāvakṣatāvitibhārata ॥2-22-46॥
O Bhārata, by good fortune, these two, Bhīmasena and Dhanañjaya, have safely returned once again to their own city unharmed. (2-22-46)
tato yudhiṣṭhiraḥ kṛṣṇaṃ pūjayitvā yathārhataḥ। bhīmasenārjunau caiva prahṛṣṭaḥ pariṣasvaje ॥2-22-47॥
Then Yudhishthira, after duly worshipping Krishna, joyfully embraced Bhimasena and Arjuna. (2-22-47)
tataḥ kṣīṇe jarāsandhe bhrātṛbhyāṃ vihitaṃ jayam। ajātaśatrur āsādya mumude bhrātṛbhiḥ saha ॥2-22-48॥
Then, after Jarāsandha was slain and victory was achieved by the two brothers, Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) rejoiced together with his brothers. (2-22-48)
yathāvayaḥ samāgamya rājabhistaiśca pāṇḍavaḥ। satkṛtya pūjayitvā ca visasarja narādhipān ॥2-22-49॥
The son of Pāṇḍu, having assembled with the kings according to their age, honored and worshipped them, and then dismissed the rulers of men. (2-22-49)
yudhiṣṭhirābhyanujñātās te nṛpā hṛṣṭamānasāḥ। jagmuḥ svadeśāṃs tvaritā yānair uccāvacais tataḥ॥2-22-50॥
With Yudhishthira's permission, the delighted kings quickly departed from there to their own lands, traveling in vehicles of every kind, both grand and humble. (2-22-50)
evaṃ puruṣaśārdūlo mahābuddhirjanārdanaḥ। pāṇḍavairghātayāmāsa jarāsandhamariṃ tadā ॥2-22-51॥
Thus, Janārdana, the tiger among men and of great intellect, caused the enemy Jarāsandha to be slain by the Pāṇḍavas at that time. (2-22-51)
ghātayitvā jarāsandhaṃ buddhipūrvam ariṃdamaḥ। dharmarājam anujñāpya pṛthāṃ kṛṣṇāṃ ca bhārata ॥2-22-52॥
O Bhārata, having slain Jarāsandha through strategy, the subduer of enemies, after obtaining permission from Dharmarāja, Pṛthā, and Kṛṣṇā. (2-22-52)
subhadrāṃ bhīmasenaṃ ca phalgunaṃ yamajau tathā। dhaumyamāmantrayitvā ca prayayau svāṃ purīṃ prati ॥2-22-53॥
He addressed Subhadrā, Bhīmasena, Arjuna, Nakula and Sahadeva, as well as Dhaumya, and then departed for his own city. (2-22-53)
tenaiva rathamukhyena taruṇādityavarcasā। dharmarājavisṛṣṭena divyenānādayandiśaḥ ॥2-22-54॥
By that very foremost chariot, shining like the young sun, sent forth by Dharmarāja, the divine one made the quarters echo. (2-22-54)
tato yudhiṣṭhira-mukhāḥ pāṇḍavā bharatarṣabha। pradakṣiṇam akurvanta kṛṣṇam akliṣṭa-kāriṇam ॥2-22-55॥
Then, O best of the Bharatas, the Pāṇḍavas led by Yudhiṣṭhira circumambulated Kṛṣṇa, the performer of effortless deeds. (2-22-55)
tato gate bhagavati kṛṣṇe devakinandane। jayaṃ labdhvā suviphulaṃ rājñām abhayadās tadā ॥2-22-56॥
Then, when the divine Kṛṣṇa, son of Devakī, had departed, having achieved a great victory, the kings at that time granted fearlessness. (2-22-56)
saṁvardhitaujasaḥ bhūyaḥ karmaṇā tena bhārata। draupadyāḥ pāṇḍavā rājan parāṁ prītim avardhayan ॥2-22-57॥
O Bhārata, by that action, the Pāṇḍavas, whose strength had grown, further increased Draupadī's supreme happiness, O king. (2-22-57)
tasmin kāle tu yadyuktaṃ dharmakāmārthasaṃhitam। tadrājā dharmataś cakre rājyapālanakīrtimān ॥2-22-58॥
At that time, whatever was in accordance with dharma, desire, and wealth, the king, acting righteously, performed, being renowned for his protection of the kingdom. (2-22-58)