02.022
Pancharatra: Killing Jarasandha, Krishna sets free the imprisoned kings.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
भीमसेनस्ततः कृष्णमुवाच यदुनन्दनम्। बुद्धिमास्थाय विपुलां जरासन्धजिघांसया ॥२-२२-१॥
Then Bhīmasena, having assumed great intelligence with the intention of destroying Jarāsandha, spoke to Kṛṣṇa, O descendant of Yadu. (2-22-1)
नायं पापो मया कृष्ण युक्तः स्यादनुरोधितुम्। प्राणेन यदुशार्दूल बद्धवङ्क्षणवाससा ॥२-२२-२॥
O Kṛṣṇa, I am not the sinful one who would comply in this way. O tiger among the Yadus, my life is bound with a garment at the loins. (2-22-2)
एवमुक्तस्ततः कृष्णः प्रत्युवाच वृकोदरम्। त्वरयन्पुरुषव्याघ्रो जरासन्धवधेप्सया ॥२-२२-३॥
When these words were spoken, Kṛṣṇa, the tiger among men, urged Vṛkodara with the desire to slay Jarāsandha. (2-22-3)
यत्ते दैवं परं सत्त्वं यच्च ते मातरिश्वनः। बलं भीम जरासन्धे दर्शयाशु तदद्य नः ॥२-२२-४॥
O Bhīma, whatever supreme divine strength you possess, and whatever power of the Wind-god is in you, display that quickly today for us in Jarāsandha. (2-22-4)
एवमुक्तस्तदा भीमो जरासन्धमरिंदमः। उत्क्षिप्य भ्रामयद्राजन्बलवन्तं महाबलः ॥२-२२-५॥
Thus addressed, Bhima, the destroyer of enemies, then lifted up Jarasandha and, O king, the mighty Bhima whirled the strong Jarasandha around. (2-22-5)
भ्रामयित्वा शतगुणं भुजाभ्यां भरतर्षभ। बभञ्ज पृष्ठे सङ्क्षिप्य निष्पिष्य विननाद च ॥२-२२-६॥
O mighty Bharata, having whirled it a hundred times with his arms, he broke it on his back, contracting and crushing it, and then he roared. (2-22-6)
तस्य निष्पिष्यमाणस्य पाण्डवस्य च गर्जतः। अभवत्तुमुलो नादः सर्वप्राणिभयङ्करः ॥२-२२-७॥
As he was being crushed and the Pāṇḍava roared, a tumultuous sound arose, terrifying to all beings. (2-22-7)
वित्रेसुर्मागधाः सर्वे स्त्रीणां गर्भाश्च सुस्रुवुः। भीमसेनस्य नादेन जरासन्धस्य चैव ह ॥२-२२-८॥
All the Māgadhas were terrified, and the fetuses of all the women miscarried due to the sound of Bhīmasena and Jarāsandha. (2-22-8)
किं नु स्विद्धिमवान्भिन्नः किं नु स्विद्दीर्यते मही। इति स्म मागधा जज्ञुर्भीमसेनस्य निस्वनात् ॥२-२२-९॥
"What is that? Has something intelligent been broken? Is the earth being torn apart?" Thus the Magadhas wondered, hearing the sound of Bhīmasena. (2-22-9)
ततो राजकुलद्वारि प्रसुप्तमिव तं नृपम्। रात्रौ परासुमुत्सृज्य निश्चक्रमुररिंदमाः ॥२-२२-१०॥
Then, at the gate of the royal palace, the subduers of enemies, having left their swords at night, departed, leaving the king as if asleep. (2-22-10)
जरासन्धरथं कृष्णो योजयित्वा पताकिनम्। आरोप्य भ्रातरौ चैव मोक्षयामास बान्धवान् ॥२-२२-११॥
Kṛṣṇa yoked Jarasandha's chariot, which bore a banner, placed the two brothers upon it, and set their relatives free. (2-22-11)
ते वै रत्नभुजं कृष्णं रत्नार्हं पृथिवीश्वराः। राजानश्चक्रुरासाद्य मोक्षिता महतो भयात् ॥२-२२-१२॥
The kings, lords of the earth, having approached Kṛṣṇa, the jewel-armed and worthy of jewels, were freed from great fear. (2-22-12)
अक्षतः शस्त्रसम्पन्नो जितारिः सह राजभिः। रथमास्थाय तं दिव्यं निर्जगाम गिरिव्रजात् ॥२-२२-१३॥
Unwounded and armed, the conqueror of enemies, together with the kings, mounted that divine chariot and departed from Girivraja. (2-22-13)
यः स सोदर्यवान्नाम द्वियोधः कृष्णसारथिः। अभ्यासघाती संदृश्यो दुर्जयः सर्वराजभिः ॥२-२२-१४॥
He who is called the brother of the same mother, the two-warrior whose charioteer is Kṛṣṇa, destroyer of repeated attacks, visible, and unconquerable by all kings. (2-22-14)
भीमार्जुनाभ्यां योधाभ्यामास्थितः कृष्णसारथिः। शुशुभे रथवर्योऽसौ दुर्जयः सर्वधन्विभिः ॥२-२२-१५॥
With Bhīma and Arjuna, the two warriors, mounted and Kṛṣṇa as their charioteer, that excellent and invincible chariot shone among all bowmen. (2-22-15)
शक्रविष्णू हि सङ्ग्रामे चेरतुस्तारकामये। रथेन तेन तं कृष्ण उपारुह्य ययौ तदा ॥२-२२-१६॥
Indra and Viṣṇu indeed moved in the battle with Tāraka. Then Kṛṣṇa, having mounted him on that chariot, went. (2-22-16)
तप्तचामीकराभेण किङ्किणीजालमालिना। मेघनिर्घोषनादेन जैत्रेणामित्रघातिना ॥२-२२-१७॥
Adorned with a chain of small bells resembling heated gold, resounding like the roar of clouds, and victorious, the destroyer of enemies. (2-22-17)
येन शक्रो दानवानां जघान नवतीर्नव। तं प्राप्य समहृष्यन्त रथं ते पुरुषर्षभाः ॥२-२२-१८॥
Those foremost among men rejoiced upon obtaining the chariot by which Indra had slain ninety-nine Dānavas. (2-22-18)
ततः कृष्णं महाबाहुं भ्रातृभ्यां सहितं तदा। रथस्थं मागधा दृष्ट्वा समपद्यन्त विस्मिताः ॥२-२२-१९॥
Then, seeing Kṛṣṇa, the mighty-armed, together with his brothers, standing on the chariot, the Magadhas were astonished. (2-22-19)
हयैर्दिव्यैः समायुक्तो रथो वायुसमो जवे। अधिष्ठितः स शुशुभे कृष्णेनातीव भारत ॥२-२२-२०॥
O Bhārata, the chariot, yoked with divine horses and as swift as the wind, mounted by Kṛṣṇa, shone exceedingly. (2-22-20)
असङ्गी देवविहितस्तस्मिन्रथवरे ध्वजः। योजनाद्ददृशे श्रीमानिन्द्रायुधसमप्रभः ॥२-२२-२१॥
On that excellent chariot, there was an unattached, divinely ordained banner, splendid and radiant like Indra's bow, which could be seen from a yojana away. (2-22-21)
चिन्तयामास कृष्णोऽथ गरुत्मन्तं स चाभ्ययात्। क्षणे तस्मिन्स तेनासीच्चैत्ययूप इवोच्छ्रितः ॥२-२२-२२॥
Kṛṣṇa then thought of Garutmant (Garuḍa); he too approached. In that moment, by him, he became like a sacrificial post, raised high, as if (it were so). (2-22-22)
व्यादितास्यैर्महानादैः सह भूतैर्ध्वजालयैः। तस्थौ रथवरे तस्मिन्गरुत्मान्पन्नगाशनः ॥२-२२-२३॥
Garuda, the devourer of serpents, together with beings with wide-open mouths and great roars, and with banner-holders, stood on that excellent chariot. (2-22-23)
दुर्निरीक्ष्यो हि भूतानां तेजसाभ्यधिकं बभौ। आदित्य इव मध्याह्ने सहस्रकिरणावृतः ॥२-२२-२४॥
He shone with brilliance surpassing that of all beings, difficult for anyone to look at, like the midday sun surrounded by a thousand rays. (2-22-24)
न स सज्जति वृक्षेषु शस्त्रैश्चापि न रिष्यते। दिव्यो ध्वजवरो राजन्दृश्यते देवमानुषैः ॥२-२२-२५॥
He does not attach to trees, nor is he injured by weapons; O king, the splendid divine banner is visible to gods and men. (2-22-25)
तमास्थाय रथं दिव्यं पर्जन्यसमनिस्वनम्। निर्ययौ पुरुषव्याघ्रः पाण्डवाभ्यां सहाच्युतः ॥२-२२-२६॥
Acyuta (Kṛṣṇa), the tiger among men, mounted him on the divine chariot, which resounded like a cloud, and set out together with the two Pāṇḍavas. (2-22-26)
यं लेभे वासवाद्राजा वसुस्तस्माद्बृहद्रथः। बृहद्रथात्क्रमेणैव प्राप्तो बार्हद्रथं नृपम् ॥२-२२-२७॥
The king Vasu obtained him from Vāsava; from Vasu came Bṛhadratha, and from Bṛhadratha, in due succession, the kingship reached Bārhadratha. (2-22-27)
स निर्ययौ महाबाहुः पुण्डरीकेक्षणस्ततः। गिरिव्रजाद्बहिस्तस्थौ समे देशे महायशाः ॥२-२२-२८॥
Then he, the mighty-armed and lotus-eyed, departed from Girivraja and stood outside in a level place, renowned for his great fame. (2-22-28)
तत्रैनं नागराः सर्वे सत्कारेणाभ्ययुस्तदा। ब्राह्मणप्रमुखा राजन्विधिदृष्टेन कर्मणा ॥२-२२-२९॥
Thereupon, O king, all the citizens, headed by Brāhmaṇas, approached him with honor, performing acts as prescribed by rule. (2-22-29)
बन्धनाद्विप्रमुक्ताश्च राजानो मधुसूदनम्। पूजयामासुरूचुश्च सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥२-२२-३०॥
The kings, having been completely freed from bondage, worshipped Madhusudana and, first offering conciliatory words, spoke as follows. (2-22-30)
नैतच्चित्रं महाबाहो त्वयि देवकिनन्दन। भीमार्जुनबलोपेते धर्मस्य परिपालनम् ॥२-२२-३१॥
O mighty-armed son of Devakī, it is not at all surprising that you, endowed with the strength of Bhīma and Arjuna, uphold dharma. (2-22-31)
जरासन्धह्रदे घोरे दुःखपङ्के निमज्जताम्। राज्ञां समभ्युद्धरणं यदिदं कृतमद्य ते ॥२-२२-३२॥
Today, you have accomplished the complete rescue of the kings who were sinking in the dreadful lake of Jarāsandha, in the mire of suffering. (2-22-32)
विष्णो समवसन्नानां गिरिदुर्गे सुदारुणे। दिष्ट्या मोक्षाद्यशो दीप्तमाप्तं ते पुरुषोत्तम ॥२-२२-३३॥
O Viṣṇu, in this dreadful mountain fortress where all have gathered, by good fortune you have attained the brilliant liberation and supreme glory, O best of men. (2-22-33)
किं कुर्मः पुरुषव्याघ्र ब्रवीहि पुरुषर्षभ। कृतमित्येव तज्ज्ञेयं नृपैर्यद्यपि दुष्करम् ॥२-२२-३४॥
What should we do, O best of men? Please tell us, O foremost among men. Whatever is accomplished by kings, even if difficult, should be considered as done. (2-22-34)
तानुवाच हृषीकेशः समाश्वास्य महामनाः। युधिष्ठिरो राजसूयं क्रतुमाहर्तुमिच्छति ॥२-२२-३५॥
Hṛṣīkeśa, the great-minded, consoled them and said: "Yudhiṣṭhira wishes to perform the Rājasūya sacrifice." (2-22-35)
तस्य धर्मप्रवृत्तस्य पार्थिवत्वं चिकीर्षतः। सर्वैर्भवद्भिर्यज्ञार्थे साहाय्यं दीयतामिति ॥२-२२-३६॥
He, who is engaged in dharma and desires to accomplish kingship, let assistance for the sake of the sacrifice be given by all of you. (2-22-36)
ततः प्रतीतमनसस्ते नृपा भरतर्षभ। तथेत्येवाब्रुवन्सर्वे प्रतिजज्ञुश्च तां गिरम् ॥२-२२-३७॥
Then, O best of the Bharatas, those kings, their minds convinced, all said 'So be it' and accepted that statement. (2-22-37)
रत्नभाजं च दाशार्हं चक्रुस्ते पृथिवीश्वराः। कृच्छ्राज्जग्राह गोविन्दस्तेषां तदनुकम्पया ॥२-२२-३८॥
The lords of the earth made the jewel-bearer and the Daśārha (Kṛṣṇa) their own. Out of compassion for them, Govinda accepted (the burden) from their difficulty. (2-22-38)
जरासन्धात्मजश्चैव सहदेवो महारथः। निर्ययौ सजनामात्यः पुरस्कृत्य पुरोहितम् ॥२-२२-३९॥
The son of Jarasandha, Sahadeva, the great chariot-warrior, set out accompanied by his people and ministers, with the priest leading the way. (2-22-39)
स नीचैः प्रश्रितो भूत्वा बहुरत्नपुरोगमः। सहदेवो नृणां देवं वासुदेवमुपस्थितः ॥२-२२-४०॥
Sahadeva, humbly and respectfully, with many jewels in front, approached Lord Vasudeva, the god among men. (2-22-40)
भयार्ताय ततस्तस्मै कृष्णो दत्त्वाभयं तदा। अभ्यषिञ्चत तत्रैव जरासन्धात्मजं तदा ॥२-२२-४१॥
Then Kṛṣṇa, having granted fearlessness to the one afflicted by fear, anointed the son of Jarāsandha right there. (2-22-41)
गत्वैकत्वं च कृष्णेन पार्थाभ्यां चैव सत्कृतः। विवेश राजा मतिमान्पुनर्बार्हद्रथं पुरम् ॥२-२२-४२॥
Having achieved unity and being honored by Kṛṣṇa and the two sons of Pṛthā, the wise king once again entered the city of the Barhadrathas. (2-22-42)
कृष्णस्तु सह पार्थाभ्यां श्रिया परमया ज्वलन्। रत्नान्यादाय भूरीणि प्रययौ पुष्करेक्षणः ॥२-२२-४३॥
But Kṛṣṇa, together with the two sons of Pṛthā, shining with supreme splendour, took many jewels and departed, the lotus-eyed one. (2-22-43)
इन्द्रप्रस्थमुपागम्य पाण्डवाभ्यां सहाच्युतः। समेत्य धर्मराजानं प्रीयमाणोऽभ्यभाषत ॥२-२२-४४॥
Acyuta (Kṛṣṇa), accompanied by the two Pāṇḍavas, came to Indraprastha. Meeting Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), he addressed him with pleasure. (2-22-44)
दिष्ट्या भीमेन बलवाञ्जरासन्धो निपातितः। राजानो मोक्षिताश्चेमे बन्धनान्नृपसत्तम ॥२-२२-४५॥
By good fortune, Bhīma has slain the mighty Jarāsandha. These kings have been freed from captivity, O best of kings. (2-22-45)
दिष्ट्या कुशलिनौ चेमौ भीमसेनधनञ्जयौ। पुनः स्वनगरं प्राप्तावक्षताविति भारत ॥२-२२-४६॥
O Bhārata, by good fortune, these two, Bhīmasena and Dhanañjaya, have safely returned once again to their own city unharmed. (2-22-46)
ततो युधिष्ठिरः कृष्णं पूजयित्वा यथार्हतः। भीमसेनार्जुनौ चैव प्रहृष्टः परिषस्वजे ॥२-२२-४७॥
Then Yudhishthira, after duly worshipping Krishna, joyfully embraced Bhimasena and Arjuna. (2-22-47)
ततः क्षीणे जरासन्धे भ्रातृभ्यां विहितं जयम्। अजातशत्रुरासाद्य मुमुदे भ्रातृभिः सह ॥२-२२-४८॥
Then, after Jarāsandha was slain and victory was achieved by the two brothers, Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) rejoiced together with his brothers. (2-22-48)
यथावयः समागम्य राजभिस्तैश्च पाण्डवः। सत्कृत्य पूजयित्वा च विससर्ज नराधिपान् ॥२-२२-४९॥
The son of Pāṇḍu, having assembled with the kings according to their age, honored and worshipped them, and then dismissed the rulers of men. (2-22-49)
युधिष्ठिराभ्यनुज्ञातास्ते नृपा हृष्टमानसाः। जग्मुः स्वदेशांस्त्वरिता यानैरुच्चावचैस्ततः ॥२-२२-५०॥
With Yudhishthira's permission, the delighted kings quickly departed from there to their own lands, traveling in vehicles of every kind, both grand and humble. (2-22-50)
एवं पुरुषशार्दूलो महाबुद्धिर्जनार्दनः। पाण्डवैर्घातयामास जरासन्धमरिं तदा ॥२-२२-५१॥
Thus, Janārdana, the tiger among men and of great intellect, caused the enemy Jarāsandha to be slain by the Pāṇḍavas at that time. (2-22-51)
घातयित्वा जरासन्धं बुद्धिपूर्वमरिंदमः। धर्मराजमनुज्ञाप्य पृथां कृष्णां च भारत ॥२-२२-५२॥
O Bhārata, having slain Jarāsandha through strategy, the subduer of enemies, after obtaining permission from Dharmarāja, Pṛthā, and Kṛṣṇā. (2-22-52)
सुभद्रां भीमसेनं च फल्गुनं यमजौ तथा। धौम्यमामन्त्रयित्वा च प्रययौ स्वां पुरीं प्रति ॥२-२२-५३॥
He addressed Subhadrā, Bhīmasena, Arjuna, Nakula and Sahadeva, as well as Dhaumya, and then departed for his own city. (2-22-53)
तेनैव रथमुख्येन तरुणादित्यवर्चसा। धर्मराजविसृष्टेन दिव्येनानादयन्दिशः ॥२-२२-५४॥
By that very foremost chariot, shining like the young sun, sent forth by Dharmarāja, the divine one made the quarters echo. (2-22-54)
ततो युधिष्ठिरमुखाः पाण्डवा भरतर्षभ। प्रदक्षिणमकुर्वन्त कृष्णमक्लिष्टकारिणम् ॥२-२२-५५॥
Then, O best of the Bharatas, the Pāṇḍavas led by Yudhiṣṭhira circumambulated Kṛṣṇa, the performer of effortless deeds. (2-22-55)
ततो गते भगवति कृष्णे देवकिनन्दने। जयं लब्ध्वा सुविपुलं राज्ञामभयदास्तदा ॥२-२२-५६॥
Then, when the divine Kṛṣṇa, son of Devakī, had departed, having achieved a great victory, the kings at that time granted fearlessness. (2-22-56)
संवर्धितौजसो भूयः कर्मणा तेन भारत। द्रौपद्याः पाण्डवा राजन्परां प्रीतिमवर्धयन् ॥२-२२-५७॥
O Bhārata, by that action, the Pāṇḍavas, whose strength had grown, further increased Draupadī's supreme happiness, O king. (2-22-57)
तस्मिन्काले तु यद्युक्तं धर्मकामार्थसंहितम्। तद्राजा धर्मतश्चक्रे राज्यपालनकीर्तिमान् ॥२-२२-५८॥
At that time, whatever was in accordance with dharma, desire, and wealth, the king, acting righteously, performed, being renowned for his protection of the kingdom. (2-22-58)