02.031
Core-Pancharatra: All the dignitaries arrive to participate in the sacrifice.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
स गत्वा हास्तिनपुरं नकुलः समितिञ्जयः। भीष्ममामन्त्रयामास धृतराष्ट्रं च पाण्डवः ॥२-३१-१॥
Nakula, the Pandava and conqueror of assemblies, went to Hastinapura and addressed Bhishma and Dhritarashtra. (2-31-1)
प्रययुः प्रीतमनसो यज्ञं ब्रह्मपुरःसराः। संश्रुत्य धर्मराजस्य यज्ञं यज्ञविदस्तदा ॥२-३१-२॥
With joyful hearts, led by the Brāhmaṇas, they proceeded to the sacrifice; upon hearing of Dharmarāja's sacrifice, the knowers of sacrifice then went there. (2-31-2)
अन्ये च शतशस्तुष्टैर्मनोभिर्मनुजर्षभ। द्रष्टुकामाः सभां चैव धर्मराजं च पाण्डवम् ॥२-३१-३॥
O best of men, hundreds of others with delighted minds also came, wishing to see the assembly, as well as Dharmarāja and the Pāṇḍava. (2-31-3)
दिग्भ्यः सर्वे समापेतुः पार्थिवास्तत्र भारत। समुपादाय रत्नानि विविधानि महान्ति च ॥२-३१-४॥
O Bhārata, all the kings from every direction assembled there, bringing with them various and great gems. (2-31-4)
धृतराष्ट्रश्च भीष्मश्च विदुरश्च महामतिः। दुर्योधनपुरोगाश्च भ्रातरः सर्व एव ते ॥२-३१-५॥
Dhritarashtra, Bhishma, Vidura the wise, and all the brothers led by Duryodhana were present. (2-31-5)
सत्कृत्यामन्त्रिताः सर्वे आचार्यप्रमुखा नृपाः। गान्धारराजः सुबलः शकुनिश्च महाबलः ॥२-३१-६॥
After being duly honoured and consulted, all the kings, headed by the preceptor, as well as the king of Gandhara, Subala, and the mighty Śakuni, were present. (2-31-6)
अचलो वृषकश्चैव कर्णश्च रथिनां वरः। ऋतः शल्यो मद्रराजो बाह्लिकश्च महारथः ॥२-३१-७॥
Acala, Vṛṣaka, Karṇa—foremost among chariot-warriors—Ṛta, Śalya, the king of Madra, and Bāhlika, the great chariot-warrior, were present. (2-31-7)
सोमदत्तोऽथ कौरव्यो भूरिर्भूरिश्रवाः शलः। अश्वत्थामा कृपो द्रोणः सैन्धवश्च जयद्रथः ॥२-३१-८॥
Then Soma-datta, the Kaurava, Bhūri, Bhūriśravā, Śala, Aśvatthāmā, Kṛpa, Droṇa, the Sindhu king, and Jayadratha (2-31-8).
यज्ञसेनः सपुत्रश्च शाल्वश्च वसुधाधिपः। प्राग्ज्योतिषश्च नृपतिर्भगदत्तो महायशाः ॥२-३१-९॥
Yajñasena with his son, Śālva, the lord of the earth, Prāgjyotiṣa, and the renowned king Bhagadatta were present. (2-31-9)
सह सर्वैस्तथा म्लेच्छैः सागरानूपवासिभिः। पार्वतीयाश्च राजानो राजा चैव बृहद्बलः ॥२-३१-१०॥
King Bṛhadbala, along with all the kings, the mountain-dwellers, the foreigners, and those living by the ocean marshlands, was present. (2-31-10)
पौण्ड्रको वासुदेवश्च वङ्गः कालिङ्गकस्तथा। आकर्षः कुन्तलश्चैव वानवास्यान्ध्रकास्तथा ॥२-३१-११॥
The Pauṇḍraka, Vāsudeva, Vanga, Kaliṅga, Ākarṣa, Kuntala, Vānavāsya, and Āndhraka kings also came. (2-31-11)
द्रविडाः सिंहलाश्चैव राजा काश्मीरकस्तथा। कुन्तिभोजो महातेजाः सुह्मश्च सुमहाबलः ॥२-३१-१२॥
The Dravidians, the Sinhalas, the king of Kashmir, Kuntibhoja of great splendor, and Suhma of immense strength (2-31-12).
बाह्लिकाश्चापरे शूरा राजानः सर्व एव ते। विराटः सह पुत्रैश्च माचेल्लश्च महारथः ॥ राजानो राजपुत्राश्च नानाजनपदेश्वराः ॥२-३१-१३॥
The Bāhlikas, other valiant kings, Virāṭa with his sons, Mācella the great chariot-warrior, as well as kings, princes, and lords from various countries were present. (2-31-13)
शिशुपालो महावीर्यः सह पुत्रेण भारत। आगच्छत्पाण्डवेयस्य यज्ञं सङ्ग्रामदुर्मदः ॥२-३१-१४॥
O Bhārata, Shishupala, who was of great strength and arrogant in battle, came with his son to the sacrifice of the son of Pandu. (2-31-14)
रामश्चैवानिरुद्धश्च बभ्रुश्च सहसारणः। गदप्रद्युम्नसाम्बाश्च चारुदेष्णश्च वीर्यवान् ॥२-३१-१५॥
Rāma, Aniruddha, Babhru, Sahasāraṇa, Gada, Pradyumna, Sāmba, and the powerful Cārudeṣṇa were also present. (2-31-15)
उल्मुको निशठश्चैव वीरः प्राद्युम्निरेव च। वृष्णयो निखिलेनान्ये समाजग्मुर्महारथाः ॥२-३१-१६॥
Ulmuka, Niśaṭha, the valiant Pradyumna, and all the Vṛṣṇis, along with other great chariot-warriors, assembled together. (2-31-16)
एते चान्ये च बहवो राजानो मध्यदेशजाः। आजग्मुः पाण्डुपुत्रस्य राजसूयं महाक्रतुम् ॥२-३१-१७॥
Many kings from the central region, along with others, came to attend the great Rājasūya sacrifice of the son of Pāṇḍu. (2-31-17)
ददुस्तेषामावसथान्धर्मराजस्य शासनात्। बहुकक्ष्यान्वितान्राजन्दीर्घिकावृक्षशोभितान् ॥२-३१-१८॥
By the command of Dharmarāja, they provided them with dwellings having many compartments, adorned with ponds and trees, O king. (2-31-18)
तथा धर्मात्मजस्तेषां चक्रे पूजामनुत्तमाम्। सत्कृताश्च यथोद्दिष्टाञ्जग्मुरावसथान्नृपाः ॥२-३१-१९॥
Thus, the son of Dharma performed the highest worship for them. The honored kings then went to their lodgings as instructed. (2-31-19)
कैलासशिखरप्रख्यान्मनोज्ञान्द्रव्यभूषितान्। सर्वतः संवृतानुच्चैः प्राकारैः सुकृतैः सितैः ॥२-३१-२०॥
They were as renowned as the peak of Kailāsa, delightful to behold, adorned with precious materials, and entirely surrounded by lofty, well-constructed white ramparts. (2-31-20)
सुवर्णजालसंवीतान्मणिकुट्टिमशोभितान्। सुखारोहणसोपानान्महासनपरिच्छदान् ॥२-३१-२१॥
They were covered with golden nets, adorned with jeweled floors, had stairs that were easy to ascend, and were furnished with grand seats. (2-31-21)
स्रग्दामसमवच्छन्नानुत्तमागुरुगन्धिनः। हंसांशुवर्णसदृशानायोजनसुदर्शनान् ॥२-३१-२२॥
They were adorned with garlands and wreaths, fragrant with the finest aloeswood, and their appearance was as radiant as the rays of a swan, beautifully arranged. (2-31-22)
असम्बाधान्समद्वारान्युतानुच्चावचैर्गुणैः। बहुधातुपिनद्धाङ्गान्हिमवच्छिखरानिव ॥२-३१-२३॥
They were spacious, with equal entrances, endowed with various elevations and qualities, their parts bound by many minerals, resembling the peaks of the Himalayas. (2-31-23)
विश्रान्तास्ते ततोऽपश्यन्भूमिपा भूरिदक्षिणम्। वृतं सदस्यैर्बहुभिर्धर्मराजं युधिष्ठिरम् ॥२-३१-२४॥
After resting, the kings saw Yudhishthira, the king of dharma, who was surrounded by many members and was generous with gifts. (2-31-24)
तत्सदः पार्थिवैः कीर्णं ब्राह्मणैश्च महात्मभिः। भ्राजते स्म तदा राजन्नाकपृष्ठमिवामरैः ॥२-३१-२५॥
O king, that assembly, filled with kings and great-souled brāhmaṇas, shone at that time like the sky's back illuminated by the immortals. (2-31-25)