02.032
Pancharatra: Guests bring many gifts.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
पितामहं गुरुं चैव प्रत्युद्गम्य युधिष्ठिरः। अभिवाद्य ततो राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥ भीष्मं द्रोणं कृपं द्रौणिं दुर्योधनविविंशती ॥२-३२-१॥
Yudhishthira, having approached and saluted his grandfather and teacher, then spoke these words, O king: Bhishma, Drona, Kripa, Ashvatthama, and Duryodhana with his twenty companions. (2-32-1)
अस्मिन्यज्ञे भवन्तो मामनुगृह्णन्तु सर्वशः। इदं वः स्वमहं चैव यदिहास्ति धनं मम ॥ प्रीणयन्तु भवन्तो मां यथेष्टमनियन्त्रिताः ॥२-३२-२॥
In this sacrifice, may you all show me favor in every way. Whatever wealth of mine is here, I offer it as your own. May you all please me as you wish, without restraint. (2-32-2)
एवमुक्त्वा स तान्सर्वान्दीक्षितः पाण्डवाग्रजः। युयोज ह यथायोगमधिकारेष्वनन्तरम् ॥२-३२-३॥
Having thus spoken, the initiated eldest of the Pāṇḍavas engaged all of them in their respective offices immediately thereafter. (2-32-3)
भक्ष्यभोज्याधिकारेषु दुःशासनमयोजयत्। परिग्रहे ब्राह्मणानामश्वत्थामानमुक्तवान् ॥२-३२-४॥
He appointed Duḥśāsana over the distribution of food and enjoyment, and for the possessions of the Brāhmaṇas, he declared Aśvatthāman. (2-32-4)
राज्ञां तु प्रतिपूजार्थं सञ्जयं संन्ययोजयत्। कृताकृतपरिज्ञाने भीष्मद्रोणौ महामती ॥२-३२-५॥
But, to honor the kings, the wise one appointed Sañjaya; for discerning what was done and not done, Bhīṣma and Droṇa. (2-32-5)
हिरण्यस्य सुवर्णस्य रत्नानां चान्ववेक्षणे। दक्षिणानां च वै दाने कृपं राजा न्ययोजयत् ॥ तथान्यान्पुरुषव्याघ्रांस्तस्मिंस्तस्मिन्न्ययोजयत् ॥२-३२-६॥
The king appointed Kṛpa to supervise the gold, pure gold, jewels, and the giving of gifts. Likewise, he appointed other valiant men to those respective duties. (2-32-6)
बाह्लिको धृतराष्ट्रश्च सोमदत्तो जयद्रथः। नकुलेन समानीताः स्वामिवत्तत्र रेमिरे ॥२-३२-७॥
Bahlika, Dhritarashtra, Somadatta, and Jayadratha, having been brought together by Nakula, rejoiced there like masters. (2-32-7)
क्षत्ता व्ययकरस्त्वासीद्विदुरः सर्वधर्मवित्। दुर्योधनस्त्वर्हणानि प्रतिजग्राह सर्वशः ॥२-३२-८॥
Vidura, the charioteer and accountant, who knew all dharmas, was present. Duryodhana accepted all the honors in every way. (2-32-8)
सर्वलोकः समावृत्तः पिप्रीषुः फलमुत्तमम्। द्रष्टुकामः सभां चैव धर्मराजं च पाण्डवम् ॥२-३२-९॥
All people gathered together, wishing to enjoy the highest reward, eager to see the assembly as well as Dharmarāja and the Pāṇḍava. (2-32-9)
न कश्चिदाहरत्तत्र सहस्रावरमर्हणम्। रत्नैश्च बहुभिस्तत्र धर्मराजमवर्धयन् ॥२-३२-१०॥
No one there brought an honor worthy of a thousand-fold. With many jewels, they honored Dharmarāja there. (2-32-10)
कथं नु मम कौरव्यो रत्नदानैः समाप्नुयात्। यज्ञमित्येव राजानः स्पर्धमाना ददुर्धनम् ॥२-३२-११॥
How could my Kaurava achieve success through gifts of jewels? Thinking only of sacrifice, the kings, in competition, gave away wealth. (2-32-11)
भवनैः सविमानाग्रैः सोदर्कैर्बलसंवृतैः। लोकराजविमानैश्च ब्राह्मणावसथैः सह ॥२-३२-१२॥
There were mansions with the finest aerial cars, spacious and fortified, with the aerial cars of the lord of worlds, and together with the dwellings of Brāhmaṇas. (2-32-12)
कृतैरावसथैर्दिव्यैर्विमानप्रतिमैस्तथा। विचित्रै रत्नवद्भिश्च ऋद्ध्या परमया युतैः ॥२-३२-१३॥
The place was adorned with residences made to resemble palaces, divine and variegated, decorated with jewels, endowed with supreme prosperity. (2-32-13)
राजभिश्च समावृत्तैरतीवश्रीसमृद्धिभिः। अशोभत सदो राजन्कौन्तेयस्य महात्मनः ॥२-३२-१४॥
O king, the assembly hall of the great-souled son of Kunti was resplendent, filled with assembled kings and abundant splendor and prosperity. (2-32-14)
ऋद्ध्या च वरुणं देवं स्पर्धमानो युधिष्ठिरः। षडग्निनाथ यज्ञेन सोऽयजद्दक्षिणावता ॥ सर्वाञ्जनान्सर्वकामैः समृद्धैः समतर्पयत् ॥२-३२-१५॥
Yudhiṣṭhira, endowed with prosperity and competing with the god Varuṇa, performed sacrifices with six fire-lords and generous gifts. He completely satisfied all people by fulfilling all their desires. (2-32-15)
अन्नवान्बहुभक्ष्यश्च भुक्तवज्जनसंवृतः। रत्नोपहारकर्मण्यो बभूव स समागमः ॥२-३२-१६॥
That assembly, abundant with food and many edibles, surrounded by people as if they had feasted, and active in the offering of gems, came together. (2-32-16)
इडाज्यहोमाहुतिभिर्मन्त्रशिक्षासमन्वितैः। तस्मिन्हि ततृपुर्देवास्तते यज्ञे महर्षिभिः ॥२-३२-१७॥
By food-offerings, clarified butter, oblations, and offerings, accompanied by mantra instruction, the gods were indeed satisfied by the great sages in that sacrifice. (2-32-17)
यथा देवास्तथा विप्रा दक्षिणान्नमहाधनैः। ततृपुः सर्ववर्णाश्च तस्मिन्यज्ञे मुदान्विताः ॥२-३२-१८॥
Just as the gods, so too the Brāhmaṇas were satisfied by gifts, food, and great wealth; in that sacrifice, all classes were also satisfied and filled with joy. (2-32-18)