Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.054
Core-Pancharatra: Yudhisthira continues to lose his wealth.
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
mattaḥ kaitavakenaiva yajjito'smi durodaram। śakune hanta dīvyāmo glahamānāḥ sahasraśaḥ ॥2-54-1॥
O Śakuni, Duryodhana says: "I have been conquered only by deceit. Come, let us play dice again, we are gamblers by the thousands." (2-54-1)
ime niṣkasahasrasya kuṇḍino bharitāḥ śatam। kośo hiraṇyamakṣayyaṃ jātarūpam anekaśaḥ ॥ etad rājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ॥2-54-2॥
These are a hundred pots filled with a thousand niṣkas each; a treasury of inexhaustible gold, and refined gold in many forms. All this royal wealth is mine, and with it, I gamble with you. (2-54-2)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ityuktaḥ śakuniḥ prāha jitamityeva taṃ nṛpam। yudhiṣṭhira uvāca॥
Thus, when addressed, Śakuni said "Conquered" to the king. Then Yudhiṣṭhira spoke.
ayaṃ sahasrasamito vaiyāghraḥ supravartitaḥ। sucakropaskaraḥ śrīmānkiṅkiṇījālamaṇḍitaḥ ॥2-54-4॥
This chariot is equal to a thousand others, tiger-like, well-constructed, with excellent wheels and fittings, splendid and adorned with a network of bells. (2-54-4)
saṃhrādano rājaratho ya ihāsmānupāvahat। jaitro rathavaraḥ puṇyo meghasāgaraniḥsvanaḥ ॥2-54-5॥
The royal chariot that resounds, which brought us here, is victorious, excellent, and auspicious, with a sound like clouds and the ocean. (2-54-5)
aṣṭau yaṃ kuraracchāyāḥ sadaśvā rāṣṭrasaṃmatāḥ। vahanti naiṣāmucyeta padā bhūmimupaspṛśan ॥ etadraajandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-54-6॥
These eight excellent horses, having the shade of a kurara bird and approved by the kingdom, carry (the chariot) and are said not to touch the earth with their feet. This is my royal treasure; with it, I play (gamble) with you. (2-54-6)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasitaḥ nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam ity eva śakuniḥ yudhiṣṭhiram abhāṣata ॥2-54-7॥
Hearing this, and having resolved to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, 'It is won.' (2-54-7)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
sahasrasaṅkhyā nāgā me mattāstiṣṭhanti saubala। hemakakṣāḥ kṛtāpīḍāḥ padmino hemamālinaḥ ॥2-54-8॥
O son of Subala, thousands of my intoxicated serpents stand here. They have golden girdles, crested heads, bear lotuses, and are adorned with golden garlands. (2-54-8)
sudāntā rājavahanāḥ sarvaśabda-kṣamā yudhi। īṣādantā mahākāyāḥ sarve cāṣṭakareṇavaḥ ॥2-54-9॥
All the royal vehicles were well-trained, able to endure every sound in battle; they had slightly protruding teeth, great bodies, and all were eight-tusked. (2-54-9)
sarve ca purabhettāro nagameghanibhā gajāḥ। etad rājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ॥2-54-10॥
All these elephants, which are fort-breakers and resemble mountain-clouds, are my royal wealth; with that, I gamble with you. (2-54-10)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tam evaṃ-vādinaṃ pārthaṃ prahasann iva saubalaḥ। jitam ity eva śakuniḥ yudhiṣṭhiram abhāṣata ॥2-54-11॥
To Pārtha, who was speaking thus, the son of Subala, Śakuni, as if smiling, said to Yudhiṣṭhira, "Conquered!" (2-54-11)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
śataṃ dāsīsahasrāṇi taruṇyo me prabhadrikāḥ। kambukeyūradhāriṇyo niṣkakaṇṭhyaḥ svalaṅkṛtāḥ ॥2-54-12॥
There are hundreds and thousands of female servants, young women, my attendants, all adorned with conch-shell armlets and gold neck-ornaments, beautifully decorated. (2-54-12)
mahārhamālyābharaṇāḥ suvastrāś candanokṣitāḥ। maṇīn hema ca bibhratyaḥ sarvā vai sūkṣmavāsasaḥ ॥2-54-13॥
All of them were adorned with very precious garlands and ornaments, wore fine garments, were anointed with sandalwood, and wore gems and gold, all being clothed in delicate fabrics. (2-54-13)
anusevāṃ carantīmāḥ kuśalā nṛtyasāmasu। snātakānāmamātyānāṃ rājñāṃ ca mama śāsanāt ॥ etadraajandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-54-14॥
These women, skilled in dance and song, serve graduates, ministers, and kings by my command; this royal wealth is mine, and with it, I enjoy together with you. (2-54-14)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-54-15॥
Hearing this, and having made up his mind to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "It is won." (2-54-15)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
etāvantyeva dāsānāṃ sahasrāṇyuta santi me। pradakṣiṇānulomāśca prāvāravasanāḥ sadā ॥2-54-16॥
I have just this many thousands of servants; they always move in a rightward direction and are clad in upper garments. (2-54-16)
prājñā medhāvino dakṣā yuvāno mṛṣṭakuṇḍalāḥ। pātrīhastā divārātram-atithīn bhojayanty-uta ॥ etad rājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ॥2-54-17॥
Wise, intelligent, and skilful young men adorned with polished earrings and holding vessels in their hands serve guests day and night. This is the king's wealth, which is mine; by this, I prosper, together with you. (2-54-17)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etacchrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥2-54-18॥
Hearing this, and having resolved to resort to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, "You are conquered!" (2-54-18)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
rathās tāvanta eva ime hemabhāṇḍāḥ patākinaḥ। hayair vinītaiḥ sampannā rathibhiś citrayodhibhiḥ ॥2-54-19॥
These chariots, equal in number, are adorned with golden fittings and banners, drawn by well-trained horses, and are manned by charioteers and distinguished warriors. (2-54-19)
ekaiko yatra labhate sahasraparamāṃ bhṛtim। yudhyato'yudhyato vāpi vetanaṃ māsakālikam ॥ etadrājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-54-20॥
Where each person receives the highest salary of a thousand, whether fighting or not, as monthly wages. This royal wealth is mine; with it, I gamble with you. (2-54-20)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ityevamukte pārthena kṛtavairo durātmavān। jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥2-54-21॥
When Pārtha had thus spoken, the wicked-minded Śakuni, who had made enmity, said to Yudhiṣṭhira, "It is won." (2-54-21)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
aśvāṃs tittiri-kalmāṣān gāndharvān hema-mālinaḥ। dadau citrarathas tuṣṭo yāṃs tān gāṇḍīva-dhanvane ॥ etad rājaṃ dhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmy ahaṃ tvayā ॥2-54-22॥
Citraratha, pleased, gave to the wielder of the Gandiva bow those Gandharva horses, spotted like partridges and adorned with gold garlands. O king, this is my royal wealth; with it, I compete with you. (2-54-22)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-54-23॥
Hearing this, Śakuni, having resolved and resorted to deceit, said to Yudhiṣṭhira, 'Conquered.' (2-54-23)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
rathānāṃ śakaṭānāṃ ca hayānāṃ cāyutāni me। yuktānāmeva tiṣṭhanti vāhairuccāvacairvṛtāḥ ॥2-54-24॥
Tens of thousands of my chariots, carts, and horses, all yoked, stand here, surrounded by draught animals of various kinds. (2-54-24)
evaṃ varṇasya varṇasya samuccīya sahasraśaḥ। kṣīraṃ pibantastiṣṭhanti bhuñjānāḥ śālitaṇḍulān ॥2-54-25॥
Thus, thousands of those of the class, having gathered together, stand drinking milk and eating rice grains. (2-54-25)
ṣaṣṭi-stāni sahasrāṇi sarve pṛthula-vakṣasaḥ। etad-rājan-dhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā ॥2-54-26॥
O king, all these sixty thousand broad-chested (warriors) are my wealth; with this I play at dice with you. (2-54-26)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-54-27॥
Hearing this and having made up his mind, Śakuni, resorting to deceit, said to Yudhiṣṭhira, 'You have been defeated.' (2-54-27)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
tāmralohaiḥ parivṛtā nidhayo me catuḥśatāḥ। pañcadrauṇika ekaikaḥ suvarṇasyāhatasya vai॥ etad rājandhanaṃ mahyaṃ tena dīvyāmyahaṃ tvayā॥2-54-28॥
I possess four hundred treasures, each encased in copper and iron, each of five droṇa measure, all of beaten gold. This is my royal wealth, and with it, I wager with you. (2-54-28)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etat-śrutvā vyavasito nikṛtiṃ samupāśritaḥ। jitam-iti-eva śakunir-yudhiṣṭhiram-abhāṣata ॥2-54-29॥
Hearing this, and having made up his mind to deceit, Śakuni said to Yudhiṣṭhira, 'You are conquered.' (2-54-29)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.