Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.055
Core-Pancharatra: Vidhura warns Dhritarastra about Duryodhana.
विदुर उवाच॥
Vidura said.
महाराज विजानीहि यत्त्वां वक्ष्यामि तच्छृणु। मुमूर्षोरौषधमिव न रोचेतापि ते श्रुतम् ॥२-५५-१॥
O great king, know what I am about to say to you and listen. Just as medicine is not pleasing to one who wishes to die, what you hear may not be pleasing to you. (2-55-1)
यद्वै पुरा जातमात्रो रुराव; गोमायुवद्विस्वरं पापचेताः। दुर्योधनो भारतानां कुलघ्नः; सोऽयं युक्तो भविता कालहेतुः ॥२-५५-२॥
When he was just born, Duryodhana, evil-minded and destroyer of the Bhāratas' family, cried out in a discordant voice like a jackal; he is destined to be the cause of destruction. (2-55-2)
गृहे वसन्तं गोमायुं त्वं वै मत्वा न बुध्यसे। दुर्योधनस्य रूपेण शृणु काव्यां गिरं मम ॥२-५५-३॥
You do not realize that you have a jackal dwelling in your house, thinking otherwise. Listen to my poetic speech in the form of Duryodhana. (2-55-3)
मधु वै माध्विको लब्ध्वा प्रपातं नावबुध्यते। आरुह्य तं मज्जति वा पतनं वाधिगच्छति ॥२-५५-४॥
The honey-gatherer, having obtained honey, does not notice the precipice; having climbed it, he either sinks, falls, or meets his end. (2-55-4)
सोऽयं मत्तोऽक्षदेवेन मधुवन्न परीक्षते। प्रपातं बुध्यते नैव वैरं कृत्वा महारथैः ॥२-५५-५॥
He, being deluded by me and the god of dice, is tested as if with honey; he does not realize the downfall, nor the enmity he has created with the great chariot-warriors. (2-55-5)
विदितं ते महाराज राजस्वेवासमञ्जसम्। अन्धका यादवा भोजाः समेताः कंसमत्यजन् ॥२-५५-६॥
O great king, you already know that the Andhakas, Yādavas, and Bhojas, having assembled, abandoned Kaṃsa due to his improper conduct in the royal treasury. (2-55-6)
नियोगाच्च हते तस्मिन्कृष्णेनामित्रघातिना। एवं ते ज्ञातयः सर्वे मोदमानाः शतं समाः ॥२-५५-७॥
After he was slain by Kṛṣṇa, the destroyer of enemies, on command, all his relatives rejoiced for a hundred years. (2-55-7)
त्वन्नियुक्तः सव्यसाची निगृह्णातु सुयोधनम्। निग्रहादस्य पापस्य मोदन्तां कुरवः सुखम् ॥२-५५-८॥
Let Arjuna, appointed by you, restrain Duryodhana. By restraining this wicked one, may the Kurus rejoice in happiness. (2-55-8)
काकेनेमांश्चित्रबर्हाञ्शार्दूलान्क्रोष्टुकेन च। क्रीणीष्व पाण्डवान्राजन्मा मज्जीः शोकसागरे ॥२-५५-९॥
O king, buy the Pāṇḍavas as a crow buys birds with variegated feathers and a jackal buys tigers; do not sink in the ocean of sorrow. (2-55-9)
त्यजेत्कुलार्थे पुरुषं ग्रामस्यार्थे कुलं त्यजेत्। ग्रामं जनपदस्यार्थे आत्मार्थे पृथिवीं त्यजेत् ॥२-५५-१०॥
One should sacrifice an individual for the sake of the family, a family for the sake of the village, a village for the sake of the country, and even the whole earth for the sake of oneself. (2-55-10)
सर्वज्ञः सर्वभावज्ञः सर्वशत्रुभयङ्करः। इति स्म भाषते काव्यो जम्भत्यागे महासुरान् ॥२-५५-११॥
Kāvya (Śukra), who knows everything, understands all states, and is a terror to all enemies, thus spoke to the great asuras when Jambha departed. (2-55-11)
हिरण्यष्ठीविनः कश्चित्पक्षिणो वनगोचरान्। गृहे किल कृतावासाँल्लोभाद्राजन्नपीडयत् ॥२-५५-१२॥
O king, a certain money-changer, out of greed, brought forest-dwelling birds into his house and tormented them. (2-55-12)
सदोपभोज्याँल्लोभान्धो हिरण्यार्थे परन्तप। आयतिं च तदात्वं च उभे सद्यो व्यनाशयत् ॥२-५५-१३॥
O Parantapa, blinded by greed for gold, one who always consumes what should be preserved destroys both present and future gains at once. (2-55-13)
तदात्वकामः पाण्डूंस्त्वं मा द्रुहो भरतर्षभ। मोहात्मा तप्यसे पश्चात्पक्षिहा पुरुषो यथा ॥२-५५-१४॥
Then, O best of the Bharatas, do not bear ill-will towards the Pāṇḍavas who desire you. One who is deluded in mind suffers afterwards, just as a man who kills a bird. (2-55-14)
जातं जातं पाण्डवेभ्यः पुष्पमादत्स्व भारत। मालाकार इवारामे स्नेहं कुर्वन्पुनः पुनः ॥२-५५-१५॥
O Bhārata, as each child is born to the Pāṇḍavas, accept them like a garland-maker in a garden repeatedly gathers flowers, showing affection again and again. (2-55-15)
वृक्षानङ्गारकारीव मैनान्धाक्षीः समूलकान्। मा गमः ससुतामात्यः सबलश्च पराभवम् ॥२-५५-१६॥
Do not, like one who turns trees into charcoal and destroys them with their roots, go blindly with your son, minister, and army towards defeat. (2-55-16)
समवेतान्हि कः पार्थान्प्रतियुध्येत भारत। मरुद्भिः सहितो राजन्नपि साक्षान्मरुत्पतिः ॥२-५५-१७॥
O Bhārata, who could possibly fight against the assembled sons of Pṛthā? Even Indra himself, accompanied by the Maruts, O king, could not prevail. (2-55-17)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.