Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.056
Core-Pancharatra: Vidhura asks to stop Duryodhana from the path of self destruction.
विदुर उवाच॥
Vidura said.
द्यूतं मूलं कलहस्यानुपाति; मिथोभेदाय महते वा रणाय। यदास्थितोऽयं धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; दुर्योधनः सृजते वैरमुग्रम् ॥२-५६-१॥
Gambling, which is the root of quarrel, leads to mutual division, great conflict, or even war. When Duryodhana, the son of Dhritarashtra, is involved, he creates intense enmity. (2-56-1)
प्रातिपीयाः शान्तनवा भैमसेनाः सबाह्लिकाः। दुर्योधनापराधेन कृच्छ्रं प्राप्स्यन्ति सर्वशः ॥२-५६-२॥
Because of Duryodhana's offence, all the descendants of Pratīpa, Śāntanu, and Bhīmasena, along with the Bāhlikas, will suffer great hardship. (2-56-2)
दुर्योधनो मदेनैव क्षेमं राष्ट्रादपोहति। विषाणं गौरिव मदात्स्वयमारुजते बलात् ॥२-५६-३॥
Duryodhana, out of sheer arrogance, destroys the welfare of the kingdom, just as a cow, intoxicated, forcibly tears off its own horn. (2-56-3)
यश्चित्तमन्वेति परस्य राज; न्वीरः कविः स्वामतिपत्य दृष्टिम्। नावं समुद्र इव बालनेत्रा; मारुह्य घोरे व्यसने निमज्जेत् ॥२-५६-४॥
O king, he who follows the mind of another, and does not use his own judgment, is neither a hero nor a wise man; like a boat steered by children on the ocean, he would sink in terrible danger. (2-56-4)
दुर्योधनो ग्लहते पाण्डवेन; प्रियायसे त्वं जयतीति तच्च। अतिनर्माज्जायते सम्प्रहारो; यतो विनाशः समुपैति पुंसाम् ॥२-५६-५॥
Duryodhana quarrels with the Pāṇḍava; you try to please him by saying 'you are victorious', and so on. From too much joking, conflict arises; from that, destruction comes to men. (2-56-5)
आकर्षस्तेऽवाक्फलः कुप्रणीतो; हृदि प्रौढो मन्त्रपदः समाधिः। युधिष्ठिरेण सफलः संस्तवोऽस्तु; साम्नः सुरिक्तोऽरिमतेः सुधन्वा ॥२-५६-६॥
May your attraction, though fruitless and misguided, become a mature concentration on the mantra-word in the heart. May the praise by Yudhiṣṭhira be fruitful; may Sudhanvan, well-anointed with the Sāman, be free from enmity. (2-56-6)
प्रातिपीयाः शान्तनवाश्च राज; न्काव्यां वाचं शृणुत मात्यगाद्वः। वैश्वानरं प्रज्वलितं सुघोर; मयुद्धेन प्रशमयतोत्पतन्तम् ॥२-५६-७॥
O king, the descendants of Śāntanu and those ready for battle, listen to the words in the speech; do not overstep your bounds. Appease the blazing, very fierce Agni (fire) that is rising, by means of battle. (2-56-7)
यदा मन्युं पाण्डवोऽजातशत्रु; र्न संयच्छेदक्षमयाभिभूतः। वृकोदरः सव्यसाची यमौ च; कोऽत्र द्वीपः स्यात्तुमुले वस्तदानीम् ॥२-५६-८॥
When Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) does not restrain his anger, being overcome by forgiveness, and when Bhīma, Arjuna, and the twins are present, who could be a refuge for you in such a tumult at that time? (2-56-8)
महाराज प्रभवस्त्वं धनानां; पुरा द्यूतान्मनसा यावदिच्छेः। बहु वित्तं पाण्डवांश्चेज्जयेस्त्वं; किं तेन स्याद्वसु विन्देह पार्थान् ॥२-५६-९॥
O great king, you are the source of wealth; in the past, through gambling, you have obtained as much as you desired. If you win much wealth and the Pāṇḍavas, what would that wealth amount to? Instead, gain the Pāṇḍavas. (2-56-9)
जानीमहे देवितं सौबलस्य; वेद द्यूते निकृतिं पार्वतीयः। यतः प्राप्तः शकुनिस्तत्र यातु; मायायोधी भारत पार्वतीयः ॥२-५६-१०॥
We know the divine acts of the son of Subala; the Parvateya knows the deceit in gambling. Let Śakuni return to where he came from; the Parvateya is a master of illusion, O Bhārata. (2-56-10)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.