Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.061
Core-Pancharatra: Bhimas owe and Vidura on Sabha dharma.
भीम उवाच॥
bhīma uvāca॥
[भीम (bhīma) - Bhīma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhīma said.)
Bhīma said.
भवन्ति देशे बन्धक्यः कितवानां युधिष्ठिर। न ताभिरुत दीव्यन्ति दया चैवास्ति तास्वपि ॥२-६१-१॥
bhavanti deśe bandhakyāḥ kitavānāṃ yudhiṣṭhira। na tābhiruta dīvyanti dayā caivāsti tāsva api ॥2-61-1॥
[भवन्ति (bhavanti) - become; arise; exist; देशे (deśe) - in the country; in the land; बन्धक्यः (bandhakyāḥ) - prostitutes; courtesans; कितवानां (kitavānāṃ) - of gamblers; युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - O Yudhiṣṭhira; न (na) - not; ताभिः (tābhiḥ) - by them; उत (uta) - and; also; दीव्यन्ति (dīvyanti) - play; gamble; दया (dayā) - compassion; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अस्ति (asti) - is; तासु (tāsu) - in them; अपि (api) - even;]
(In the country, O Yudhiṣṭhira, there are prostitutes of gamblers; not by them indeed do they play, and compassion is even in them.)
O Yudhiṣṭhira, in the land there are prostitutes belonging to gamblers; but they do not gamble with them, and even in them there is compassion. (2-61-1)
काश्यो यद्बलिमाहार्षीद्द्रव्यं यच्चान्यदुत्तमम्। तथान्ये पृथिवीपाला यानि रत्नान्युपाहरन् ॥२-६१-२॥
kāśyo yad balim āhārṣīt dravyaṃ yac ca anyat uttamam | tathā anye pṛthivī-pālā yāni ratnāni upāharan ॥2-61-2॥
[काश्यः (kāśyaḥ) - the king of Kāśī; यत् (yat) - which; बलिम् (balim) - offering; आहार्षीत् (āhārṣīt) - brought; द्रव्यम् (dravyaṃ) - substance; यत् (yat) - which; च (ca) - and; अन्यत् (anyat) - other; उत्तमम् (uttamam) - excellent; तथा (tathā) - likewise; अन्ये (anye) - other; पृथिवीपाला (pṛthivī-pālā) - kings of the earth; यानि (yāni) - which; रत्नानि (ratnāni) - gems; उपाहरन् (upāharan) - brought;]
(The king of Kāśī brought the offering, the substance, and other excellent things which (he had); likewise, other kings of the earth brought the gems which (they had).)
The king of Kāśī brought offerings, valuables, and other excellent things; similarly, other kings of the earth brought whatever gems they had. (2-61-2)
वाहनानि धनं चैव कवचान्यायुधानि च। राज्यमात्मा वयं चैव कैतवेन हृतं परैः ॥२-६१-३॥
vāhanāni dhanaṃ caiva kavacānyāyudhāni ca। rājyamātmā vayaṃ caiva kaitavena hṛtaṃ paraiḥ ॥2-61-3॥
[वाहनानि (vāhanāni) - vehicles; धनं (dhanaṃ) - wealth; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कवचानि (kavacāni) - armors; आयुधानि (āyudhāni) - weapons; च (ca) - and; राज्यम् (rājyam) - kingdom; आत्मा (ātmā) - self; वयम् (vayam) - we; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; कैतवेन (kaitavena) - by deceit; हृतम् (hṛtam) - taken; परैः (paraiḥ) - by others;]
(Vehicles, wealth, and indeed armors and weapons; kingdom, self, we, and indeed, by deceit taken by others.)
Our vehicles, wealth, armors, weapons, kingdom, and even ourselves have been taken away by others through deceit. (2-61-3)
न च मे तत्र कोपोऽभूत्सर्वस्येशो हि नो भवान्। इदं त्वतिकृतं मन्ये द्रौपदी यत्र पण्यते ॥२-६१-४॥
na ca me tatra kopo'bhūtsarvasyeśo hi no bhavān। idaṃ tvatikṛtaṃ manye draupadī yatra paṇyate ॥2-61-4॥
[न (na) - not; च (ca) - and; मे (me) - my; तत्र (tatra) - there; कोपः (kopaḥ) - anger; अभूत् (abhūt) - arose; सर्वस्य (sarvasya) - of all; ईशः (īśaḥ) - lord; हि (hi) - indeed; नः (naḥ) - our; भवान् (bhavān) - you; इदं (idaṃ) - this; तु (tu) - but; अतिकृतम् (atikṛtam) - excessively done; मन््ये (manye) - I think; द्रौपदी (draupadī) - Draupadī; यत्र (yatra) - where; पण्यते (paṇyate) - is treated as merchandise;]
(And not my there anger arose; of all lord indeed our you; this but excessively done I think; Draupadī where is treated as merchandise.)
And I did not feel anger there, for you are the lord of all of us. But I think this is an excessive act, where Draupadī is being treated as merchandise. (2-61-4)
एषा ह्यनर्हती बाला पाण्डवान्प्राप्य कौरवैः। त्वत्कृते क्लिश्यते क्षुद्रैर्नृशंसैर्निकृतिप्रियैः ॥२-६१-५॥
eṣā hy anarhatī bālā pāṇḍavān prāpya kauravaiḥ। tvat-kṛte kliśyate kṣudrair nṛśaṁsair nikṛtipriyaiḥ ॥2-61-5॥
[एषा (eṣā) - this (feminine); हि (hi) - indeed; अनर्हती (anarhatī) - not deserving; बाला (bālā) - young girl; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; प्राप्य (prāpya) - having obtained; कौरवैः (kauravaiḥ) - by the Kauravas; त्वत्कृते (tvat-kṛte) - for your sake; क्लिश्यते (kliśyate) - is tormented; क्षुद्रैः (kṣudraiḥ) - by the mean; नृशंसैः (nṛśaṁsaiḥ) - by the cruel; निकृतिप्रियैः (nikṛtipriyaiḥ) - by those fond of deceit;]
(This indeed undeserving young girl, having obtained the Pāṇḍavas by the Kauravas, for your sake is tormented by the mean, by the cruel, by those fond of deceit.)
This young girl, who does not deserve such suffering, having come to the Pāṇḍavas through the Kauravas, is being tormented for your sake by the mean, the cruel, and those who delight in deceit. (2-61-5)
अस्याः कृते मन्युरयं त्वयि राजन्निपात्यते। बाहू ते सम्प्रधक्ष्यामि सहदेवाग्निमानय ॥२-६१-६॥
asyāḥ kṛte manyur ayaṃ tvayi rājan nipātyate। bāhū te sampradhakṣyāmi sahadeva agnim ānaya ॥2-61-6॥
[अस्याः (asyāḥ) - of her; (genitive singular, feminine) कृते (kṛte) - for the sake of; (locative singular, neuter) मन्युः (manyuḥ) - anger; (nominative singular, masculine) अयम् (ayam) - this; (nominative singular, masculine) त्वयि (tvayi) - upon you; (locative singular, masculine) राजन् (rājan) - O king; (vocative singular, masculine) निपात्यते (nipātyate) - is cast down; (present passive, 3rd person singular) बाहू (bāhū) - arms; (accusative dual, masculine) ते (te) - your; (genitive singular, masculine) सम्प्रधक्ष्यामि (sampradhakṣyāmi) - I will burn completely; (future, 1st person singular) सहदेव (sahadeva) - Sahadeva; (proper noun, vocative singular) अग्निम् (agnim) - fire; (accusative singular, masculine) आनय (ānaya) - bring; (imperative, 2nd person singular);]
(For her sake, this anger is cast down upon you, O king. I will completely burn your arms. Sahadeva, bring the fire.)
O king, for her sake, this anger is directed at you. I will burn your arms completely. Sahadeva, bring the fire. (2-61-6)
अर्जुन उवाच॥
arjuna uvāca॥
[अर्जुन (arjuna) - Arjuna; (proper noun, name of the speaker); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Arjuna said;)
Arjuna said.
न पुरा भीमसेन त्वमीदृशीर्वदिता गिरः। परैस्ते नाशितं नूनं नृशंसैर्धर्मगौरवम् ॥२-६१-७॥
na purā bhīmasena tvam īdṛśīr vaditā giraḥ। parais te nāśitaṃ nūnaṃ nṛśaṃsair dharmagauravam ॥2-61-7॥
[न (na) - not; पुरा (purā) - before; भीमसेन (bhīmasena) - Bhīmasena; त्वम् (tvam) - you; ईदृशीः (īdṛśīḥ) - such; वदिता (vaditā) - spoken; गिरः (giraḥ) - words; परैः (paraiḥ) - by others; ते (te) - your; नाशितं (nāśitaṃ) - destroyed; नूनं (nūnaṃ) - surely; नृशंसैः (nṛśaṃsaiḥ) - by the cruel; धर्मगौरवम् (dharmagauravam) - the dignity of dharma;]
(Not before, Bhīmasena, have such words been spoken by you. By others, your dignity of dharma has surely been destroyed by the cruel.)
Bhīmasena, never before have you spoken such words. Surely, your dignity of dharma has been destroyed by the cruel ones. (2-61-7)
न सकामाः परे कार्या धर्ममेवाचरोत्तमम्। भ्रातरं धार्मिकं ज्येष्ठं नातिक्रमितुमर्हति ॥२-६१-८॥
na sakāmāḥ pare kāryā dharmamevācarottamam। bhrātaraṃ dhārmikaṃ jyeṣṭhaṃ nātikramitumarhati ॥2-61-8॥
[न (na) - not; सकामाः (sakāmāḥ) - with desire; desiring; परे (pare) - others; other people; कार्या (kāryā) - to be done; should be done; धर्मम् (dharmaṃ) - righteousness; duty; एव (eva) - only; indeed; आचर (ācara) - practice; perform; उत्तमम् (uttamam) - the highest; best; भ्रातरम् (bhrātaram) - brother; धार्मिकम् (dhārmikam) - righteous; virtuous; ज्येष्ठम् (jyeṣṭham) - elder; eldest; न (na) - not; अतिक्रमितुम् (atikramitum) - to transgress; to overstep; अर्हति (arhati) - is worthy; should; deserves;]
(Not with desire should others be dealt with; only righteousness indeed should be practiced as the highest. A brother, righteous and elder, should not be transgressed.)
One should not act towards others with desire; one should practice only the highest righteousness. One should not overstep a righteous elder brother. (2-61-8)
आहूतो हि परै राजा क्षात्रधर्ममनुस्मरन्। दीव्यते परकामेन तन्नः कीर्तिकरं महत् ॥२-६१-९॥
āhūto hi parai rājā kṣātradharmamanusmaran। dīvyate parakāmena tannaḥ kīrtikaraṃ mahat ॥2-61-9॥
[आहूतः (āhūtaḥ) - summoned; हि (hi) - indeed; परैः (paraiḥ) - by others; राजा (rājā) - king; क्षात्रधर्मम् (kṣātradharmam) - warrior's duty; अनुस्मरन् (anusmaran) - remembering; दीव्यते (dīvyate) - engages in battle; परकामेन (parakāmena) - with desire for others' possessions; तत् (tat) - that; नः (naḥ) - for us; कीर्तिकरम् (kīrtikaram) - fame-bringing; महत् (mahat) - great;]
(Summoned indeed by others, the king, remembering the warrior's duty, engages in battle with desire for others' possessions; that is for us great and fame-bringing.)
When summoned by others, the king, recalling his warrior's duty, enters battle out of desire for others' possessions; this brings us great fame. (2-61-9)
भीमसेन उवाच॥
bhīmasena uvāca॥
[भीमसेन (bhīmasena) - Bhīmasena; (name of a person, Bhīma, son of Pāṇḍu and Kuntī); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak, with prefix 'ud-');]
(Bhīmasena said;)
Bhīmasena said.
एवमस्मिकृतं विद्यां यद्यस्याहं धनञ्जय। दीप्तेऽग्नौ सहितौ बाहू निर्दहेयं बलादिव ॥२-६१-१०॥
evamasmi kṛtaṃ vidyāṃ yady asyāhaṃ dhanañjaya। dīpte'gnau sahitau bāhū nirdaheyaṃ balādiva ॥2-61-10॥
[एवम् (evam) - thus; अस्मि (asmi) - I am; कृतं (kṛtam) - done; विद्यां (vidyām) - knowledge; यत् (yat) - which; अस्य (asya) - of this; अहम् (aham) - I; धनञ्जय (dhanañjaya) - O Dhananjaya; दीप्ते (dīpte) - blazing; अग्नौ (agnau) - in fire; सहितौ (sahitau) - both together; बाहू (bāhū) - arms; निर्दहेयम् (nirdaheyaṃ) - I could burn; बलात् (balāt) - by force; इव (iva) - like;]
(Thus I am, having accomplished the knowledge which is of this, O Dhananjaya. In blazing fire, both arms together I could burn by force, like (that).)
O Dhananjaya, thus having acquired this knowledge, I am such that I could burn both my arms together in blazing fire by force, as if (they were fuel). (2-61-10)
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
तथा तान्दुःखितान्दृष्ट्वा पाण्डवान्धृतराष्ट्रजः। क्लिश्यमानां च पाञ्चालीं विकर्ण इदमब्रवीत् ॥२-६१-११॥
tathā tān duḥkhitān dṛṣṭvā pāṇḍavān dhṛtarāṣṭrajaḥ। kliśyamānāṃ ca pāñcālīṃ vikarṇa idam abravīt ॥2-61-11॥
[तथा (tathā) - thus; तान् (tān) - them; दुःखितान् (duḥkhitān) - afflicted; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - the Pāṇḍavas; धृतराष्ट्रजः (dhṛtarāṣṭrajaḥ) - the son of Dhṛtarāṣṭra; क्लिश्यमानां (kliśyamānāṃ) - being tormented; च (ca) - and; पाञ्चालीं (pāñcālīṃ) - Pañcālī (Draupadī); विकर्ण (vikarṇa) - Vikarṇa; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Thus, having seen them afflicted, the Pāṇḍavas, and Pañcālī being tormented, Vikarṇa, the son of Dhṛtarāṣṭra, said this.)
Thus, seeing the Pāṇḍavas afflicted and Draupadī being tormented, Vikarṇa, the son of Dhṛtarāṣṭra, spoke these words. (2-61-11)
याज्ञसेन्या यदुक्तं तद्वाक्यं विब्रूत पार्थिवाः। अविवेकेन वाक्यस्य नरकः सद्य एव नः ॥२-६१-१२॥
yājñasenyā yaduktaṃ tadvākyaṃ vibrūta pārthivāḥ। avivekena vākyasya narakaḥ sadya eva naḥ ॥2-61-12॥
[याज्ञसेन्या (yājñasenyā) - by Yājñasenī; (Draupadī) यत् (yat) - which; (that which) उक्तं (uktaṃ) - spoken; (said) तत् (tat) - that; (that very) वाक्यं (vākyaṃ) - statement; (speech) विब्रूत (vibrūta) - declare; (speak out) पार्थिवाः (pārthivāḥ) - O kings; (rulers) अविवेकेन (avivekena) - by lack of discrimination; (without discernment) वाक्यस्य (vākyasya) - of the statement; (of the speech) नरकः (narakaḥ) - hell; (downfall) सद्य (sadya) - immediately; (at once) एव (eva) - indeed; (certainly) नः (naḥ) - for us; (to us);]
(O kings, declare that statement which was spoken by Yājñasenī. By lack of discrimination regarding the statement, hell is indeed immediately for us.)
O kings, declare the statement spoken by Yājñasenī. If we do not discern the meaning of her words, we will immediately fall into hell. (2-61-12)
भीष्मश्च धृतराष्ट्रश्च कुरुवृद्धतमावुभौ। समेत्य नाहतुः किञ्चिद्विदुरश्च महामतिः ॥२-६१-१३॥
bhīṣmaś ca dhṛtarāṣṭraś ca kuru-vṛddhatamāv ubhau। sametya nāhatuḥ kiñcid viduraś ca mahāmatiḥ ॥2-61-13॥
[भीष्मः (bhīṣmaḥ) - Bhīṣma; च (ca) - and; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhṛtarāṣṭra; च (ca) - and; कुरुवृद्धतमौ (kuru-vṛddhatamau) - the two eldest of the Kurus; उभौ (ubhau) - both; समेत्य (sametya) - having come together; न (na) - not; अहतुः (ahatuh) - struck; किञ्चित् (kiñcit) - anything; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; च (ca) - and; महामतिः (mahāmatiḥ) - the great-minded;]
(Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra, both the two eldest of the Kurus, having come together, did not strike anything; and Vidura, the great-minded.)
Bhīṣma and Dhṛtarāṣṭra, the two eldest of the Kurus, came together but did not strike anything; and Vidura, the wise one, also did not act.
भारद्वाजोऽपि सर्वेषामाचार्यः कृप एव च। अत एतावपि प्रश्नं नाहतुर्द्विजसत्तमौ ॥२-६१-१४॥
bhāradvājo'pi sarveṣām ācāryaḥ kṛpa eva ca। ata etāv api praśnaṃ nāhatur dvijasattamau ॥2-61-14॥
[भारद्वाजः (bhāradvājaḥ) - Bhāradvāja; (name of a sage); अपि (api) - also; indeed; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; of everyone; आचार्यः (ācāryaḥ) - teacher; preceptor; कृपः (kṛpaḥ) - Kṛpa; (name of a sage); एव (eva) - indeed; only; च (ca) - and; अतः (ataḥ) - therefore; hence; एतौ (etau) - these two; अपि (api) - also; indeed; प्रश्नम् (praśnam) - question; inquiry; न (na) - not; अहतुः (ahatuh) - asked; put forth; द्विजसत्तमौ (dvijasattamau) - the best among the twice-born; (Brahmins);]
(Bhāradvāja also, the teacher of all, and Kṛpa indeed; therefore, these two also did not ask the question, O best among the twice-born.)
Bhāradvāja, who was the teacher of all, and Kṛpa as well, therefore, these two also did not ask the question, O best of the twice-born. (2-61-14)
ये त्वन्ये पृथिवीपालाः समेताः सर्वतो दिशः। कामक्रोधौ समुत्सृज्य ते ब्रुवन्तु यथामति ॥२-६१-१५॥
ye tvan-ye pṛthivī-pālāḥ sametāḥ sarvato diśaḥ। kāma-krodhau samutsṛjya te bruvantu yathā-mati ॥2-61-15॥
[ये (ye) - who; (those) who; तु (tu) - but; however; अन्ये (anye) - others; पृथिवीपालाः (pṛthivī-pālāḥ) - earth-protectors; kings; समेताः (sametāḥ) - assembled; gathered; सर्वतः (sarvataḥ) - from all sides; everywhere; दिशः (diśaḥ) - directions; quarters; कामक्रोधौ (kāma-krodhau) - desire and anger; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - having completely abandoned; ते (te) - they; ब्रुवन्तु (bruvantu) - let them speak; यथा (yathā) - as; according to; मति (mati) - opinion; mind;]
(Who, however, the other earth-protectors (kings) assembled from all directions, having completely abandoned desire and anger, let them speak according to their opinion.)
But as for the other kings assembled from all directions, having abandoned desire and anger, let them speak as they think fit. (2-61-15)
यदिदं द्रौपदी वाक्यमुक्तवत्यसकृच्छुभा। विमृश्य कस्य कः पक्षः पार्थिवा वदतोत्तरम् ॥२-६१-१६॥
yad idaṃ draupadī vākyam uktavatī asakṛt śubhā। vimṛśya kasya kaḥ pakṣaḥ pārthivā vadata uttaram ॥2-61-16॥
[यत् (yat) - which; इदं (idaṃ) - this; द्रौपदी (draupadī) - Draupadī; वाक्यम् (vākyam) - speech; उक्तवती (uktavatī) - has spoken; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; शुभा (śubhā) - auspicious; विमृश्य (vimṛśya) - having considered; कस्य (kasya) - whose; कः (kaḥ) - which; पक्षः (pakṣaḥ) - side; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - kings; वदत (vadata) - speak; उत्तरम् (uttaram) - answer;]
(Which this Draupadī speech has spoken repeatedly, auspicious, having considered whose which side, O kings, speak the answer.)
O kings, after considering which side Draupadī has repeatedly and auspiciously spoken about, give your answer. (2-61-16)
एवं स बहुशः सर्वानुक्तवांस्तान्सभासदः। न च ते पृथिवीपालास्तमूचुः साध्वसाधु वा ॥२-६१-१७॥
evaṃ sa bahuśaḥ sarvānuktavāṃstānsabhāsadaḥ। na ca te pṛthivīpālāstamūcuḥ sādhvasādhu vā ॥2-61-17॥
[एवं (evaṃ) - thus; स (sa) - he; बहुशः (bahuśaḥ) - many times; सर्वान् (sarvān) - all; उक्तवान् (uktavān) - spoke; तान् (tān) - to them; सभासदः (sabhāsadaḥ) - assembly members; न (na) - not; च (ca) - and; ते (te) - those; पृथिवीपालाः (pṛthivīpālāḥ) - kings; तम् (tam) - to him; ऊचुः (ūcuḥ) - said; साधु (sādhu) - good; असाधु (asādhu) - not good; वा (vā) - or;]
(Thus he many times spoke to all those assembly members; and those kings did not say to him whether (it was) good or not good. (2-61-17))
Thus, he repeatedly addressed all those present in the assembly, but the kings did not respond to him, saying whether it was good or not. (2-61-17)
उक्त्वा तथासकृत्सर्वान्विकर्णः पृथिवीपतीन्। पाणिं पाणौ विनिष्पिष्य निःश्वसन्निदमब्रवीत् ॥२-६१-१८॥
uktvā tathāsakṛtsarvān vikarṇaḥ pṛthivīpatīn। pāṇiṃ pāṇau viniṣpiṣya niḥśvasan idam abravīt ॥2-61-18॥
[उक्त्वा (uktvā) - having spoken; तथा (tathā) - thus; असकृत् (asakṛt) - repeatedly; सर्वान् (sarvān) - all; विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarna; पृथिवीपतीन् (pṛthivīpatīn) - kings of the earth; पाणिं (pāṇim) - hand; पाणौ (pāṇau) - with hand; विनिष्पिष्य (viniṣpiṣya) - having pressed together; निःश्वसन् (niḥśvasan) - sighing; इदम् (idam) - this; अब्रवीत् (abravīt) - said;]
(Having spoken thus repeatedly to all the kings of the earth, Vikarna, pressing his hand with his hand, sighing, said this.)
Having thus repeatedly addressed all the kings of the earth, Vikarna, pressing his hand with his other hand and sighing, spoke these words. (2-61-18)
विब्रूत पृथिवीपाला वाक्यं मा वा कथञ्चन। मन्ये न्याय्यं यदत्राहं तद्धि वक्ष्यामि कौरवाः ॥२-६१-१९॥
vibrūta pṛthivīpālā vākyaṃ mā vā kathañcana। manye nyāyyaṃ yadatrāhaṃ taddhi vakṣyāmi kauravāḥ ॥2-61-19॥
[विब्रूत (vibrūta) - speak; (imperative, you all say); पृथिवीपाला (pṛthivīpālā) - kings of the earth; वाक्यं (vākyaṃ) - word; statement; मा (mā) - not; वा (vā) - or; कथञ्चन (kathañcana) - in any way; at all; मन्ये (manye) - I think; न्याय्यं (nyāyyaṃ) - just; proper; यत् (yat) - which; अत्र (atra) - here; अहम् (aham) - I; तत् (tat) - that; हि (hi) - indeed; वक्ष्यामि (vakṣyāmi) - I shall say; कौरवाः (kauravāḥ) - Kauravas;]
(Speak, O kings of the earth, or not in any way a word; I think what is just here, that indeed I shall say, O Kauravas.)
O Kauravas, let the kings of the earth speak or not speak at all; I think what is just here, that indeed I shall say. (2-61-19)
चत्वार्याहुर्नरश्रेष्ठा व्यसनानि महीक्षिताम्। मृगयां पानमक्षांश्च ग्राम्ये चैवातिसक्तताम् ॥२-६१-२०॥
catvāry āhur naraśreṣṭhā vyasanāni mahīkṣitām। mṛgayāṃ pānam akṣāṃś ca grāmye caivātisaktatām॥2-61-20॥
[चत्वारि (catvāri) - four; आहुः (āhuḥ) - they say; नरश्रेष्ठाः (naraśreṣṭhāḥ) - O best of men; व्यसनानि (vyasanāni) - calamities; महीक्षिताम् (mahīkṣitām) - of kings; मृगयाम् (mṛgayām) - hunting; पानम् (pānam) - drinking; अक्षान् (akṣān) - dice; च (ca) - and; ग्राम्ये (grāmye) - in sensual pleasures; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अतिसक्तताम् (atisaktatām) - excessive attachment;]
(O best of men, they say there are four calamities of kings: hunting, drinking, dice, and indeed excessive attachment to sensual pleasures.)
O best of men, it is said that there are four calamities for kings: hunting, drinking, gambling, and excessive attachment to sensual pleasures. (2-61-20)
एतेषु हि नरः सक्तो धर्ममुत्सृज्य वर्तते। तथायुक्तेन च कृतां क्रियां लोको न मन्यते ॥२-६१-२१॥
eteṣu hi naraḥ sakto dharmam utsṛjya vartate। tathā yuktena ca kṛtāṃ kriyāṃ loko na manyate ॥2-61-21॥
[एतेषु (eteṣu) - in these; (plural locative of etat) हि (hi) - indeed; नरः (naraḥ) - man; सक्तः (saktaḥ) - attached; धर्मम् (dharmam) - duty; righteousness; उत्सृज्य (utsṛjya) - abandoning; वर्तते (vartate) - acts; behaves; तथा (tathā) - thus; in that way; युक्तेन (yuktena) - by one who is united; engaged; च (ca) - and; कृताम् (kṛtām) - performed; क्रियाम् (kriyām) - action; लोकः (lokaḥ) - people; world; न (na) - not; मन्यते (manyate) - regard; consider;]
(Indeed, a man attached to these, abandoning duty, acts. Thus, the action performed by one who is engaged, the people do not regard.)
Indeed, a man attached to these acts, abandoning his duty. The world does not consider the action performed by one who is thus engaged. (2-61-21)
तदयं पाण्डुपुत्रेण व्यसने वर्तता भृशम्। समाहूतेन कितवैरास्थितो द्रौपदीपणः ॥२-६१-२२॥
tad ayaṃ pāṇḍu-putreṇa vyasane vartatā bhṛśam। samāhūtena kitavaiḥ āsthitaḥ draupadī-paṇaḥ ॥2-61-22॥
[तत् (tat) - that; अयम् (ayam) - this; पाण्डुपुत्रेण (pāṇḍu-putreṇa) - by the son of Pāṇḍu; व्यासने (vyasane) - in adversity; वर्तता (vartatā) - being situated; भृशम् (bhṛśam) - greatly; समाहूतेन (samāhūtena) - by being summoned; कितवैः (kitavaiḥ) - by gamblers; आस्थितः (āsthitaḥ) - engaged; द्रौपदीपणः (draupadī-paṇaḥ) - staking Draupadī;]
(That this, by the son of Pāṇḍu, in adversity, being situated greatly, by being summoned, by gamblers, engaged, staking Draupadī.)
Thus, while the son of Pāṇḍu was greatly afflicted in adversity, having been summoned by the gamblers, he engaged in staking Draupadī. (2-61-22)
साधारणी च सर्वेषां पाण्डवानामनिन्दिता। जितेन पूर्वं चानेन पाण्डवेन कृतः पणः ॥२-६१-२३॥
sādhāraṇī ca sarveṣāṃ pāṇḍavānāmaninditā। jitena pūrvaṃ cānena pāṇḍavena kṛtaḥ paṇaḥ ॥2-61-23॥
[साधारणी (sādhāraṇī) - common; general; च (ca) - and; सर्वेषां (sarveṣāṃ) - of all; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; अनिन्दिता (aninditā) - blameless; जितेन (jitena) - by the conquered; by the winner; पूर्वम् (pūrvam) - previously; before; च (ca) - and; अनेन (anena) - by this; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by the Pāṇḍava; कृतः (kṛtaḥ) - made; done; पणः (paṇaḥ) - wager; stake;]
(Common and for all the Pāṇḍavas, blameless. By the winner, previously and by this Pāṇḍava, the wager was made.)
She is common to all the Pāṇḍavas, blameless. The wager was made previously by this Pāṇḍava who won. (2-61-23)
इयं च कीर्तिता कृष्णा सौबलेन पणार्थिना। एतत्सर्वं विचार्याहं मन्ये न विजितामिमाम् ॥२-६१-२४॥
iyaṃ ca kīrtitā kṛṣṇā saubalena paṇārthinā। etatsarvaṃ vicāryāhaṃ manye na vijitāmimām ॥2-61-24॥
[इयं (iyaṃ) - this (feminine); च (ca) - and; कीर्तिता (kīrtitā) - has been described; कृष्णा (kṛṣṇā) - Kṛṣṇā (Draupadī); सौबलेन (saubalena) - by the son of Subala (Śakuni); पणार्थिना (paṇārthinā) - seeking a wager; एतत् (etat) - this; सर्वं (sarvaṃ) - all; विचार्य (vicārya) - having considered; अहम् (aham) - I; मन्‍ये (manye) - think; न (na) - not; विजिताम् (vijitām) - conquered; इमाम् (imām) - this (feminine, referring to Draupadī);]
(This and Kṛṣṇā has been described by the son of Subala seeking a wager. Having considered all this, I think I have not conquered this (woman).)
This Kṛṣṇā has been spoken of by the son of Subala, who sought her as a stake. Considering all this, I think that I have not won her. (2-61-24)
एतच्छ्रुत्वा महान्नादः सभ्यानामुदतिष्ठत। विकर्णं शंसमानानां सौबलं च विनिन्दताम् ॥२-६१-२५॥
etat-śrutvā mahān nādaḥ sabhyānām udatiṣṭhata. vikarṇaṃ śaṃsamānānāṃ saubalaṃ ca vinindatām ॥2-61-25॥
[एतत् (etat) - this; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; महान् (mahān) - great; नादः (nādaḥ) - sound; सभ्यानाम् (sabhyānām) - of the assembly members; उदतिष्ठत (udatiṣṭhata) - arose; विकर्णम् (vikarṇam) - Vikarna; शंसमानानाम् (śaṃsamānānām) - of those praising; सौबलम् (saubalam) - Saubala (son of Subala, i.e., Shakuni); च (ca) - and; विनिन्दताम् (vinindatām) - of those censuring;]
(Having heard this, a great sound arose from the assembly members. Of those praising Vikarna and of those censuring Saubala (Shakuni).)
Upon hearing this, a great uproar arose among the assembly members, some praising Vikarna and others censuring Saubala (Shakuni). (2-61-25)
तस्मिन्नुपरते शब्दे राधेयः क्रोधमूर्छितः। प्रगृह्य रुचिरं बाहुमिदं वचनमब्रवीत् ॥२-६१-२६॥
tasminnuparate śabde rādheyaḥ krodhamūrcchitaḥ। pragṛhya ruciraṃ bāhumidaṃ vacanamabravīt ॥2-61-26॥
[तस्मिन् (tasmin) - in that; (locative singular of 'tat') उपरते (uparate) - ceased; (past participle of 'upa-√ram') शब्दे (śabde) - sound; (locative singular of 'śabda') राधेयः (rādheyaḥ) - Rādheya; (epithet of Karṇa, son of Radha) क्रोधमूर्छितः (krodhamūrcchitaḥ) - overcome by anger; (past participle, 'mūrcchita', with 'krodha', anger) प्रगृह्य (pragṛhya) - having seized; (absolutive of 'pra-√gṛh') रुचिरम् (ruciram) - beautiful; (accusative singular of 'rucira') बाहुम् (bāhum) - arm; (accusative singular of 'bāhu') इदम् (idam) - this; (accusative singular neuter pronoun) वचनम् (vacanam) - speech; (accusative singular of 'vacana') अब्रवीत् (abravīt) - said; (3rd person singular perfect of '√brū');]
(In that ceased sound, Rādheya, overcome by anger, having seized his beautiful arm, this speech said.)
When the sound had ceased, Karṇa, overcome by anger, grasping his beautiful arm, spoke these words. (2-61-26)
दृश्यन्ते वै विकर्णे हि वैकृतानि बहून्यपि। तज्जस्तस्य विनाशाय यथाग्निररणिप्रजः ॥२-६१-२७॥
dṛśyante vai vikarṇe hi vaikṛtāni bahūnyapi। tajjas tasya vināśāya yathāgnir araṇiprajaḥ ॥2-61-27॥
[दृश्यन्ते (dṛśyante) - are seen; वै (vai) - indeed; विकर्णे (vikarṇe) - in Vikarṇa; हि (hi) - surely; वैकृतानि (vaikṛtāni) - distortions; बहूनि (bahūni) - many; अपि (api) - even; तज्जः (tajjaḥ) - arising from that; तस्य (tasya) - of him; विनाशाय (vināśāya) - for destruction; यथा (yathā) - just as; अग्निः (agniḥ) - fire; अरणि-प्रजः (araṇi-prajaḥ) - born from the araṇi (fire-stick);]
(Indeed, in Vikarṇa, many distortions are surely seen; arising from that, for his destruction, just as fire born from the araṇi (fire-stick).)
Indeed, many distortions are seen in Vikarṇa; these, arising from him, are for his destruction, just as fire is born from the araṇi (fire-stick). (2-61-27)
एते न किञ्चिदप्याहुश्चोद्यमानापि कृष्णया। धर्मेण विजितां मन्ये मन्यन्ते द्रुपदात्मजाम् ॥२-६१-२८॥
ete na kiñcidapyāhuś codyamānāpi kṛṣṇayā। dharmeṇa vijitāṃ manye manyante drupadātmajām ॥2-61-28॥
[एते (ete) - these; न (na) - not; किञ्चित् (kiñcit) - anything; अपि (api) - even; आहुः (āhuḥ) - say; चोद्यमानाः (codyamānāḥ) - being urged; अपि (api) - even; कृष्णया (kṛṣṇayā) - by Kṛṣṇā (Draupadī); धर्मेण (dharmeṇa) - by righteousness; विजिताम् (vijitām) - conquered; मन््ये (manye) - I think; मन््यन्ते (manyante) - they think; द्रुपदात्मजाम् (drupadātmajām) - the daughter of Drupada (Draupadī);]
(These do not say anything, even when urged by Kṛṣṇā; I think, by righteousness, the daughter of Drupada is conquered; they think.)
Even when urged by Kṛṣṇā, these do not say anything; I think that by righteousness, the daughter of Drupada has been won; they also think so. (2-61-28)
त्वं तु केवलबाल्येन धार्तराष्ट्र विदीर्यसे। यद्ब्रवीषि सभामध्ये बालः स्थविरभाषितम् ॥२-६१-२९॥
tvaṃ tu kevalabālyena dhārtarāṣṭra vidīryase। yadbravīṣi sabhāmadhye bālaḥ sthavirabhāṣitam ॥2-61-29॥
[त्वं (tvaṃ) - you; तु (tu) - but; केवलबाल्येन (kevalabālyena) - by mere childishness; धार्तराष्ट्र (dhārtarāṣṭra) - O son of Dhritarashtra; विदीर्यसे (vidīryase) - you are agitated; यत् (yat) - what; ब्रवीषि (bravīṣi) - you say; सभामध्ये (sabhāmadhye) - in the midst of the assembly; बालः (bālaḥ) - child; स्थविरभाषितम् (sthavirabhāṣitam) - as if spoken by an elder;]
(You, but by mere childishness, O son of Dhritarashtra, are agitated. What you say in the midst of the assembly, a child (speaks) as if spoken by an elder.)
But you, O son of Dhritarashtra, are agitated only out of childishness. What you say in the midst of the assembly is like a child's words spoken as if by an elder. (2-61-29)
न च धर्मं यथातत्त्वं वेत्सि दुर्योधनावर। यद्ब्रवीषि जितां कृष्णामजितेति सुमन्दधीः ॥२-६१-३०॥
na ca dharmaṃ yathātattvaṃ vetsi duryodhanāvara। yadbravīṣi jitāṃ kṛṣṇāmajiteti sumandadhīḥ ॥2-61-30॥
[न (na) - not; च (ca) - and; धर्मं (dharmaṃ) - dharma; यथातत्त्वं (yathātattvaṃ) - as it truly is; वेत्सि (vetsi) - you know; दुर्योधनावर (duryodhanāvara) - O worst among Duryodhanas; यत् (yat) - that which; ब्रवीषि (bravīṣi) - you say; जितां (jitāṃ) - conquered; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī); अजिता (ajitā) - unconquered; इति (iti) - thus; सुमन्दधीः (sumandadhīḥ) - of very dull intellect;]
(And you do not know dharma as it truly is, O worst among Duryodhanas; that which you say, "Kṛṣṇā, who is unconquered, has been conquered," (you say this) being of very dull intellect.)
You do not truly understand dharma, O most wicked of the Duryodhanas; what you say, "Kṛṣṇā, the unconquered, has been conquered," you say out of great foolishness. (2-61-30)
कथं ह्यविजितां कृष्णां मन्यसे धृतराष्ट्रज। यदा सभायां सर्वस्वं न्यस्तवान्पाण्डवाग्रजः ॥२-६१-३१॥
kathaṃ hy avijitāṃ kṛṣṇāṃ manyase dhṛtarāṣṭraja। yadā sabhāyāṃ sarvasvaṃ nyastavān pāṇḍavāgrajaḥ ॥2-61-31॥
[कथं (kathaṃ) - how; हि (hi) - indeed; अविजिताम् (avijitām) - unconquered; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī); मन्यसे (manyase) - do you consider; धृतराष्ट्रज (dhṛtarāṣṭraja) - O son of Dhṛtarāṣṭra; यदा (yadā) - when; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; सर्वस्वम् (sarvasvam) - all wealth; न्यस्तवान् (nyastavān) - has staked; पाण्डवाग्रजः (pāṇḍavāgrajaḥ) - the eldest Pāṇḍava;]
(How indeed do you consider Kṛṣṇā (Draupadī) as unconquered, O son of Dhṛtarāṣṭra, when the eldest Pāṇḍava has staked all wealth in the assembly?)
O son of Dhṛtarāṣṭra, how can you consider Kṛṣṇā (Draupadī) as unconquered, when the eldest Pāṇḍava has already staked all his wealth in the assembly? (2-61-31)
अभ्यन्तरा च सर्वस्वे द्रौपदी भरतर्षभ। एवं धर्मजितां कृष्णां मन्यसे न जितां कथम् ॥२-६१-३२॥
abhyantarā ca sarvasve draupadī bharatarṣabha। evaṃ dharmajitāṃ kṛṣṇāṃ manyase na jitāṃ katham ॥2-61-32॥
[अभ्यन्तरा (abhyantarā) - inner; च (ca) - and; सर्वस्वे (sarvasve) - in the total stake; द्रौपदी (draupadī) - Draupadī; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas; एवं (evaṃ) - thus; धर्मजितां (dharmajitāṃ) - won by righteousness; कृष्णां (kṛṣṇāṃ) - Kṛṣṇā (Draupadī); मन्यसे (manyase) - you think; न (na) - not; जितां (jitāṃ) - conquered; कथम् (katham) - how;]
(Inner and in the total stake, Draupadī, O bull among the Bharatas, thus won by righteousness, Kṛṣṇā, you think not conquered, how?)
O best of the Bharatas, how do you think that Draupadī, who was included as an inner possession in the total stake and won by righteousness, is not conquered? (2-61-32)
कीर्तिता द्रौपदी वाचा अनुज्ञाता च पाण्डवैः। भवत्यविजिता केन हेतुनैषा मता तव ॥२-६१-३३॥
kīrtitā draupadī vācā anujñātā ca pāṇḍavaiḥ। bhavatya-vijitā kena hetunaiṣā matā tava॥2-61-33॥
[कीर्तिता (kīrtitā) - praised; द्रौपदी (draupadī) - Draupadī; वाचा (vācā) - by speech; अनुज्ञाता (anujñātā) - permitted; च (ca) - and; पाण्डवैः (pāṇḍavaiḥ) - by the Pāṇḍavas; भवति (bhavati) - becomes; अविजिता (avijitā) - not conquered; केन (kena) - by whom; हेतुना (hetunā) - for what reason; एषा (eṣā) - this; मता (matā) - considered; तव (tava) - by you;]
(Praised Draupadī by speech, permitted also by the Pāṇḍavas, becomes not conquered—by whom, for what reason is this considered by you?)
Draupadī, having been praised in words and permitted by the Pāṇḍavas, is not considered conquered—by whom and for what reason do you think this? (2-61-33)
मन्यसे वा सभामेतामानीतामेकवाससम्। अधर्मेणेति तत्रापि शृणु मे वाक्यमुत्तरम् ॥२-६१-३४॥
manyase vā sabhāmetām ānītām ekavāsasam। adharmeṇeti tatrāpi śṛṇu me vākyam uttaram ॥2-61-34॥
[मन्यसे (manyase) - you think; (from root 'man', to think) वा (vā) - or; सभाम् (sabhām) - assembly; (accusative singular of sabhā) एताम् (etām) - this; (accusative singular feminine of etad) आनीताम् (ānītām) - brought; (accusative singular feminine of ānīta, from ā-√nī, to bring) एकवाससम् (ekavāsasam) - wearing a single garment; (accusative singular feminine of ekavāsas) अधर्मेण (adharmeṇa) - by unrighteousness; (instrumental singular of adharma) इति (iti) - thus; तत्र (tatra) - there; अपि (api) - also; शृणु (śṛṇu) - hear; (imperative singular of √śru, to hear) मे (me) - my; वाक्यम् (vākyam) - word; (accusative singular of vākya) उत्तरम् (uttaram) - reply; (accusative singular of uttara);]
(You think, or, this assembly, this, brought, wearing a single garment, by unrighteousness, thus; there, also, hear, my, word, reply.)
If you think that this assembly has been brought here wearing a single garment by unrighteousness, then also, hear my reply. (2-61-34)
एको भर्ता स्त्रिया देवैर्विहितः कुरुनन्दन। इयं त्वनेकवशगा बन्धकीति विनिश्चिता ॥२-६१-३५॥
eko bhartā striyā devairvihitaḥ kurunandana। iyaṃ tvanekavaśagā bandhakīti viniścitā ॥2-61-35॥
[एकः (ekaḥ) - one; भर्ता (bhartā) - husband; स्त्रियाः (striyāḥ) - of a woman; दैवैः (devaiḥ) - by the gods; विहितः (vihitaḥ) - ordained; कुरुनन्दन (kurunandana) - O delight of the Kurus; इयम् (iyam) - this; तु (tu) - but; अनेकवशगा (anekavaśagā) - subject to many; बन्धकी (bandhakī) - prostitute; इति (iti) - thus; विनिश्चिता (viniścitā) - decided;]
(One husband for a woman is ordained by the gods, O delight of the Kurus. But this one, being subject to many, is decided as a prostitute thus.)
O Kurunandana, it is ordained by the gods that a woman should have one husband. But she who is subject to many is thus determined to be a prostitute. (2-61-35)
अस्याः सभामानयनं न चित्रमिति मे मतिः। एकाम्बरधरत्वं वाप्यथ वापि विवस्त्रता ॥२-६१-३६॥
asyāḥ sabhā-mānayanaṃ na citram iti me matiḥ। ekāmbaradharatvaṃ vāpy atha vāpi vivastratā ॥2-61-36॥
[अस्याः (asyāḥ) - of her; सभामानयनम् (sabhā-mānayanam) - bringing to the assembly; न (na) - not; चित्रम् (citram) - wonderful; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - thought; एकाम्बरधरत्वम् (ekāmbaradharatvam) - state of wearing a single garment; वा (vā) - or; अपि (api) - even; अथ (atha) - or; वा (vā) - or; अपि (api) - even; विवस्त्रता (vivastratā) - nakedness;]
(Of her, bringing to the assembly is not wonderful—thus is my thought. The state of wearing a single garment or even, or even nakedness.)
In my opinion, it is not at all surprising that she was brought to the assembly. Whether she was clad in a single garment or even naked, it makes no difference. (2-61-36)
यच्चैषां द्रविणं किञ्चिद्या चैषा ये च पाण्डवाः। सौबलेनेह तत्सर्वं धर्मेण विजितं वसु ॥२-६१-३७॥
yac caiṣāṃ draviṇaṃ kiñcid yā caiṣā ye ca pāṇḍavāḥ। saubaleneha tat sarvaṃ dharmeṇa vijitaṃ vasu॥2-61-37॥
[यत् (yat) - which; च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - of these; द्रविणम् (draviṇam) - wealth; किञ्चित् (kiñcit) - whatever; या (yā) - which; च (ca) - and; एषा (eṣā) - this; ये (ye) - who; च (ca) - and; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas; सौबलेन (saubalena) - by the son of Subala; इह (iha) - here; तत् (tat) - that; सर्वम् (sarvam) - all; धर्मेण (dharmeṇa) - by righteousness; विजितम् (vijitam) - conquered; वसु (vasu) - wealth;]
(Which and of these wealth whatever, which and this, who and the Pāṇḍavas, by the son of Subala here, that all by righteousness conquered wealth.)
Whatever wealth belonged to these, whatever this is, and whoever the Pāṇḍavas are, all that has here been righteously won by the son of Subala. (2-61-37)
दुःशासन सुबालोऽयं विकर्णः प्राज्ञवादिकः। पाण्डवानां च वासांसि द्रौपद्याश्चाप्युपाहर ॥२-६१-३८॥
duḥśāsana subālo'yaṃ vikarṇaḥ prājñavādikaḥ। pāṇḍavānāṃ ca vāsāṃsi draupadyāścāpyupāhara ॥2-61-38॥
[दुःशासन (duḥśāsana) - Duḥśāsana; (name of a person); सुबालः (subālaḥ) - Subāla; (name of a person); अयम् (ayam) - this; (he); विकर्णः (vikarṇaḥ) - Vikarṇa; (name of a person); प्राज्ञवादिकः (prājñavādikaḥ) - one who speaks wise words; पाण्डवानाम् (pāṇḍavānām) - of the Pāṇḍavas; (genitive plural); च (ca) - and; वासांसि (vāsāṃsi) - garments; (plural); द्रौपद्याः (draupadyāḥ) - of Draupadī; (genitive singular); च (ca) - and; अपि (api) - also; उपाहर (upāhara) - brought; (he brought);]
(Duḥśāsana, Subāla, this Vikarṇa, one who speaks wise words, brought the garments of the Pāṇḍavas and also of Draupadī.)
Duḥśāsana, Subāla, and Vikarṇa, who is wise in speech, brought the garments of the Pāṇḍavas and also those of Draupadī. (2-61-38)
तच्छ्रुत्वा पाण्डवाः सर्वे स्वानि वासांसि भारत। अवकीर्योत्तरीयाणि सभायां समुपाविशन् ॥२-६१-३९॥
tacchrutvā pāṇḍavāḥ sarve svāni vāsāṃsi bhārata। avakīryottarīyāṇi sabhāyāṃ samupāviśan ॥2-61-39॥
[तत् (tat) - that; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas; सर्वे (sarve) - all; स्वानि (svāni) - their own; वासांसि (vāsāṃsi) - garments; भारत (bhārata) - O Bhārata; अवकीर्य (avakīrya) - having scattered; उत्तरीयाणि (uttarīyāṇi) - upper garments; सभायाम् (sabhāyām) - in the assembly; समुपाविशन् (samupāviśan) - sat down together;]
(That having heard, the Pāṇḍavas all their own garments, O Bhārata, having scattered upper garments in the assembly, sat down together.)
O Bhārata, having heard that, all the Pāṇḍavas cast off their upper garments and sat down together in the assembly. (2-61-39)
ततो दुःशासनो राजन्द्रौपद्या वसनं बलात्। सभामध्ये समाक्षिप्य व्यपक्रष्टुं प्रचक्रमे ॥२-६१-४०॥
tato duḥśāsano rājan draupadyā vasanaṃ balāt। sabhāmadhye samākṣipya vyapakraṣṭuṃ pracakrame ॥2-61-40॥
[ततः (tataḥ) - then; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; राजन् (rājan) - O king; द्रौपद्याः (draupadyāḥ) - of Draupadī; वसनम् (vasanam) - garment; बलात् (balāt) - by force; सभामध्ये (sabhāmadhye) - in the midst of the assembly; समाक्षिप्य (samākṣipya) - having seized; व्यपक्रष्टुम् (vyapakraṣṭum) - to pull away; प्रचक्रमे (pracakrame) - began;]
(Then Duḥśāsana, O king, having seized Draupadī's garment by force in the midst of the assembly, began to pull it away.)
Then Duḥśāsana, O king, forcefully seized Draupadī's garment in the midst of the assembly and began to pull it away. (2-61-40)
आकृष्यमाणे वसने द्रौपद्यास्तु विशां पते। तद्रूपमपरं वस्त्रं प्रादुरासीदनेकशः ॥२-६१-४१॥
ākṛṣyamāṇe vasane draupadyāstu viśāṃ pate। tadrūmamaparaṃ vastraṃ prādurāsīdanekaśaḥ ॥2-61-41॥
[आकृष्यमाणे (ākṛṣyamāṇe) - being drawn; (from ā + kṛṣ, to draw, with present passive participle suffix -yamāṇa); वसने (vasane) - garment; (locative singular of vastra, cloth); द्रौपद्याः (draupadyāḥ) - of Draupadī; (genitive singular); तु (tu) - but; (particle); विशां (viśām) - of the kings; (genitive plural of viś, people, kings); पते (pate) - O lord; (vocative singular of pati, lord); तद्रूपम् (tadrūpam) - that form; (tad, that + rūpa, form); अपरं (aparaṃ) - another; (apara, another, different); वस्त्रं (vastraṃ) - garment; (accusative singular of vastra, cloth); प्रादुरासीद् (prādurāsīd) - appeared; (prādur, forth + āsīd, was); अनेकशः (anekaśaḥ) - in many ways; (aneka, many + śas, adverbial suffix);]
(As the garment of Draupadī was being drawn, O lord of kings, another garment of that form appeared in many ways.)
As Draupadī's garment was being pulled, O lord of kings, countless other garments of the same kind appeared.
ततो हलहलाशब्दस्तत्रासीद्घोरनिस्वनः। तदद्भुततमं लोके वीक्ष्य सर्वमहीक्षिताम् ॥२-६१-४२॥
tato halahalāśabda statr āsīd ghoranisvanaḥ। tad adbhutatamaṃ loke vīkṣya sarvam ahīkṣitām ॥2-61-42॥
[ततः (tataḥ) - then; हलहलाशब्दः (halahalāśabdaḥ) - sound of tumult; तत्र (tatra) - there; आसीत् (āsīt) - arose; घोरनिस्वनः (ghoranisvanaḥ) - terrible noise; तत् (tat) - that; अद्भुततमम् (adbhutatamam) - most wonderful; लोके (loke) - in the world; वीक्ष्य (vīkṣya) - having seen; सर्वमहीक्षिताम् (sarvamahi-kṣitām) - all the kings;]
(Then a tumultuous sound arose there, a terrible noise. Having seen that most wonderful thing in the world, all the kings.)
Then a tumultuous and terrible noise arose there. Seeing that most wonderful event in the world, all the kings (were amazed). (2-61-42)
शशाप तत्र भीमस्तु राजमध्ये महास्वनः। क्रोधाद्विस्फुरमाणोष्ठो विनिष्पिष्य करे करम् ॥२-६१-४३॥
śaśāpa tatra bhīmas tu rājamadhye mahāsvanaḥ। krodhād visphuramāṇoṣṭho viniṣpiṣya kare karam ॥2-61-43॥
[शशाप (śaśāpa) - he cursed; तत्र (tatra) - there; भीमः (bhīmaḥ) - Bhīma; तु (tu) - but; राजमध्ये (rājamadhye) - in the midst of the kings; महास्वनः (mahāsvanaḥ) - with great voice; क्रोधात् (krodhāt) - from anger; विस्फुरमाण-ओष्ठः (visphuramāṇa-oṣṭhaḥ) - with quivering lips; विनिष्पिष्य (viniṣpiṣya) - having pressed together; करे (kare) - in (his) hand; करम् (karam) - hand;]
(He cursed there, but Bhīma, in the midst of the kings, with great voice, from anger, with quivering lips, having pressed together (his) hand in (his) hand.)
There, Bhīma, in the midst of the kings, with a great voice, out of anger, his lips quivering, pressed his hand in his palm and uttered a curse. (2-61-43)
इदं मे वाक्यमादद्ध्वं क्षत्रिया लोकवासिनः। नोक्तपूर्वं नरैरन्यैर्न चान्यो यद्वदिष्यति ॥२-६१-४४॥
idaṃ me vākyam ādaddhvaṃ kṣatriyā lokavāsinaḥ। noktapūrvaṃ narair anyair na caanyo yad vadiṣyati ॥2-61-44॥
[इदं (idaṃ) - this; मे (me) - my; वाक्यम् (vākyam) - speech; आदद्ध्वम् (ādaddhvam) - accept; क्षत्रियाः (kṣatriyāḥ) - Kṣatriyas; लोकवासिनः (lokavāsinaḥ) - inhabitants of the world; न (na) - not; उक्तपूर्वम् (ukta-pūrvam) - spoken before; नरैः (naraiḥ) - by men; अन्यैः (anyaiḥ) - by others; न (na) - not; च (ca) - and; अन्यः (anyaḥ) - another; यत् (yat) - which; वदिष्यति (vadiṣyati) - will say;]
(This my speech accept, O Kṣatriyas, inhabitants of the world. Not spoken before by men or by others, nor will another say which.)
O Kṣatriyas, inhabitants of the world, accept this speech of mine. It has not been spoken before by any men or others, nor will anyone else say such a thing. (2-61-44)
यद्येतदेवमुक्त्वा तु न कुर्यां पृथिवीश्वराः। पितामहानां सर्वेषां नाहं गतिमवाप्नुयाम् ॥२-६१-४५॥
yady etad evam uktvā tu na kuryāṃ pṛthivīśvarāḥ। pitāmahānāṃ sarveṣāṃ nāhaṃ gatim avāpnuyām ॥2-61-45॥
[यदि (yadi) - if; एतत् (etat) - this; एवम् (evam) - thus; उक्त्वा (uktvā) - having said; तु (tu) - but; न (na) - not; कुर्याः (kuryāḥ) - should do; पृथिवीश्वराः (pṛthivīśvarāḥ) - lords of the earth; पितामहानाम् (pitāmahānām) - of the forefathers; सर्वेषाम् (sarveṣām) - of all; न (na) - not; अहम् (aham) - I; गतिम् (gatim) - state; path; goal; अवाप्नुयाम् (avāpnuyām) - would attain;]
(If, having thus said this, O lords of the earth, I should not act, I would not attain the state of all the forefathers.)
If, after saying this, O kings, I do not act, I would not attain the state reached by all the ancestors. (2-61-45)
अस्य पापस्य दुर्जातेर्भारतापसदस्य च। न पिबेयं बलाद्वक्षो भित्त्वा चेद्रुधिरं युधि ॥२-६१-४६॥
asya pāpasya durjāterbhāratāpasadasya ca। na pibeyaṃ balādvakṣo bhittvā cedrudhiraṃ yudhi ॥2-61-46॥
[अस्य (asya) - of this; पापस्य (pāpasya) - of the sinful; दुर्जातेः (durjāteḥ) - of the ill-born; भारतापसदस्य (bhāratāpasadasya) - of the disgrace of the Bhāratas; च (ca) - and; न (na) - not; पिबेयं (pibeyaṃ) - would I drink; बलात् (balāt) - by force; वक्षः (vakṣaḥ) - the chest; भित्त्वा (bhittvā) - having pierced; चेत् (cet) - if; रुधिरम् (rudhiram) - blood; युधि (yudhi) - in battle;]
(Of this sinful, ill-born, disgrace of the Bhāratas, and, not would I drink by force, the chest having pierced, if blood in battle.)
I would not drink the blood of this sinful, ill-born disgrace of the Bhāratas, even by force, having pierced his chest in battle. (2-61-46)
तस्य ते वचनं श्रुत्वा सर्वलोकप्रहर्षणम्। प्रचक्रुर्बहुलां पूजां कुत्सन्तो धृतराष्ट्रजम् ॥२-६१-४७॥
tasya te vacanaṃ śrutvā sarvalokapraharṣaṇam। pracakrurbahulāṃ pūjāṃ kutsanto dhṛtarāṣṭrajam ॥2-61-47॥
[तस्य (tasya) - of him; ते (te) - they; वचनम् (vacanam) - speech; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सर्वलोकप्रहर्षणम् (sarvalokapraharṣaṇam) - causing delight to all people; प्रचक्रुः (pracakruḥ) - they performed; बहुलाम् (bahulām) - abundant; पूजाम् (pūjām) - worship; कुत्सन्तः (kutsantaḥ) - blaming; धृतराष्ट्रजम् (dhṛtarāṣṭrajam) - the son of Dhṛtarāṣṭra;]
(Of him they, having heard the speech causing delight to all people, performed abundant worship, blaming the son of Dhṛtarāṣṭra.)
Having heard his words, which delighted all people, they performed abundant worship, while blaming the son of Dhṛtarāṣṭra. (2-61-47)
यदा तु वाससां राशिः सभामध्ये समाचितः। ततो दुःशासनः श्रान्तो व्रीडितः समुपाविशत् ॥२-६१-४८॥
yadā tu vāsasāṃ rāśiḥ sabhāmadhye samācitaḥ। tato duḥśāsanaḥ śrānto vrīḍitaḥ samupāviśat ॥2-61-48॥
[यदा (yadā) - when; तु (tu) - but; वाससाम् (vāsasām) - of garments; राशिः (rāśiḥ) - heap; सभा-मध्ये (sabhā-madhye) - in the midst of the assembly; समाचितः (samācitaḥ) - collected; ततः (tataḥ) - then; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; श्रान्तः (śrāntaḥ) - exhausted; व्रीडितः (vrīḍitaḥ) - ashamed; समुपाविशत् (samupāviśat) - sat down;]
(When, however, the heap of garments was collected in the midst of the assembly, then Duḥśāsana, exhausted and ashamed, sat down.)
When the heap of garments was gathered in the middle of the assembly, Duḥśāsana, tired and embarrassed, sat down. (2-61-48)
धिक्षब्दस्तु ततस्तत्र समभूल्लोमहर्षणः। सभ्यानां नरदेवानां दृष्ट्वा कुन्तीसुतांस्तदा ॥२-६१-४९॥
dhikśabdastu tatastatra samabhūllomaharṣaṇaḥ। sabhyānāṃ naradevānāṃ dṛṣṭvā kuntīsutāṃstadā ॥2-61-49॥
[धिक्षब्दः (dhikśabdaḥ) - the exclamation 'dhik'; तु (tu) - but; indeed; ततः (tataḥ) - then; from that; तत्र (tatra) - there; समभूत् (samabhūt) - arose; became; लोमहर्षणः (lomaharṣaṇaḥ) - horripilation; hair-standing-on-end; सभ्यानाम् (sabhyānām) - of the assembly members; नरदेवानाम् (naradevānām) - of the kings; of the human gods; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; कुन्ती-सुतान् (kuntī-sutān) - the sons of Kuntī; तदा (tadā) - then; at that time;]
(But the exclamation 'dhik' then there arose horripilation of the assembly members, of the kings, having seen the sons of Kuntī at that time.)
But then, at that moment, the exclamation 'dhik' was heard, and seeing the sons of Kuntī, horripilation arose among the assembly members and the kings. (2-61-49)
न विब्रुवन्ति कौरव्याः प्रश्नमेतमिति स्म ह। स जनः क्रोशति स्मात्र धृतराष्ट्रं विगर्हयन् ॥२-६१-५०॥
na vibruvanti kauravyāḥ praśnam etam iti sma ha. sa janaḥ krośati sma atra dhṛtarāṣṭram vigarhayan ॥2-61-50॥
[न (na) - not; विब्रुवन्ति (vibruvanti) - they speak out; कौरव्याः (kauravyāḥ) - the Kauravas; प्रश्नम् (praśnam) - the question; एतम् (etam) - this; इति (iti) - thus; स्म (sma) - indeed; ह (ha) - surely; स (sa) - that; जनः (janaḥ) - person; क्रोशति (krośati) - cries out; स्म (sma) - indeed; अत्र (atra) - here; धृतराष्ट्रम् (dhṛtarāṣṭram) - Dhritarashtra; विगर्हयन् (vigarhayan) - blaming;]
(The Kauravas do not speak out this question thus indeed surely. That person here indeed cries out, blaming Dhritarashtra.)
The Kauravas did not answer this question at all. Here, people cried out, blaming Dhritarashtra. (2-61-50)
ततो बाहू समुच्छ्रित्य निवार्य च सभासदः। विदुरः सर्वधर्मज्ञ इदं वचनमब्रवीत् ॥२-६१-५१॥
tato bāhū samucchritya nivārya ca sabhāsadaḥ। viduraḥ sarvadharmajña idaṃ vacanam abravīt ॥2-61-51॥
[ततः (tataḥ) - then; बाहू (bāhū) - arms; समुच्छ्रित्य (samucchritya) - having raised up; निवार्य (nivārya) - having restrained; च (ca) - and; सभासदः (sabhāsadaḥ) - assembly members; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; सर्वधर्मज्ञः (sarvadharmajñaḥ) - knower of all dharmas; इदं (idaṃ) - this; वचनम् (vacanam) - speech; अब्रवीत् (abravīt) - spoke;]
(Then, having raised his arms and having restrained the assembly members, Vidura, knower of all dharmas, spoke this speech.)
Then Vidura, the knower of all dharmas, raised his arms, restrained the assembly members, and spoke these words. (2-61-51)
विदुर उवाच॥
vidura uvāca॥
[विदुर (vidura) - Vidura; (name of a sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vidura said;)
Vidura said.
द्रौपदी प्रश्नमुक्त्वैवं रोरवीति ह्यनाथवत्। न च विब्रूत तं प्रश्नं सभ्या धर्मोऽत्र पीड्यते ॥२-६१-५२॥
draupadī praśnam uktvaivaṃ roravīti hy anāthavat। na ca vibrūta taṃ praśnaṃ sabhyā dharmo'tra pīḍyate ॥2-61-52॥
[द्रौपदी (draupadī) - Draupadī; प्रश्नम् (praśnam) - question; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; एवम् (evaṃ) - thus; रोरवीति (roravīti) - cries aloud; हि (hi) - indeed; अनाथवत् (anāthavat) - like one without protector; न (na) - not; च (ca) - and; विब्रूत (vibrūta) - declare; तं (taṃ) - that; प्रश्नम् (praśnam) - question; सभ्याः (sabhyāḥ) - assembly members; धर्मः (dharmaḥ) - dharma; अत्र (atra) - here; पीड्यते (pīḍyate) - is oppressed;]
(Draupadī, having spoken the question thus, cries aloud indeed like one without protector. And the assembly members do not declare that question; here dharma is oppressed.)
Draupadī, after asking her question in this way, cried out like one who has no protector. Yet the assembly members did not answer her question, and here dharma is being oppressed. (2-61-52)
सभां प्रपद्यते ह्यार्तः प्रज्वलन्निव हव्यवाट्। तं वै सत्येन धर्मेण सभ्याः प्रशमयन्त्युत ॥२-६१-५३॥
sabhāṃ prapadyate hy ārtaḥ prajvalann iva havyavāṭ। taṃ vai satyena dharmeṇa sabhyāḥ praśamayanty uta ॥2-61-53॥
[सभां (sabhām) - assembly; प्रपद्यते (prapadyate) - approaches; हि (hi) - indeed; आर्तः (ārtaḥ) - afflicted; प्रज्वलन् (prajvalan) - burning; इव (iva) - like; हव्यवाट् (havyavāṭ) - sacrificial fire; तं (tam) - him; वै (vai) - indeed; सत्येन (satyena) - with truth; धर्मेण (dharmeṇa) - with righteousness; सभ्याः (sabhyāḥ) - members of the assembly; प्रशमयन्ति (praśamayanti) - pacify; उत (uta) - also;]
(The afflicted indeed approaches the assembly, burning like the sacrificial fire. Him, indeed, the members of the assembly pacify with truth and righteousness also.)
An afflicted person, burning like the sacrificial fire, comes to the assembly. The members of the assembly pacify him with truth and righteousness. (2-61-53)
धर्मप्रश्नमथो ब्रूयादार्तः सभ्येषु मानवः। विब्रूयुस्तत्र ते प्रश्नं कामक्रोधवशातिगाः ॥२-६१-५४॥
dharma-praśnam atho brūyād ārtaḥ sabhyeṣu mānavaḥ। vibrūyus tatra te praśnaṃ kāma-krodha-vaśātigāḥ ॥2-61-54॥
[धर्मप्रश्नम् (dharma-praśnam) - question of dharma; अथ (atha) - then; उ (u) - indeed; ब्रूयात् (brūyāt) - should speak; आर्तः (ārtaḥ) - distressed person; सभ्येषु (sabhyeṣu) - among the assembly; मानवः (mānavaḥ) - man; विब्रूयुः (vibrūyuḥ) - should declare; तत्र (tatra) - there; ते (te) - they; प्रश्नम् (praśnam) - question; कामक्रोधवशातिगाः (kāma-krodha-vaśātigāḥ) - overcome by the power of desire and anger;]
(The question of dharma, then indeed, should be spoken by the distressed person among the assembly; there, they should declare the question, those overcome by the power of desire and anger.)
When a man in distress raises a question of dharma in the assembly, those present—overcome by desire and anger—should declare that question there. (2-61-54)
विकर्णेन यथाप्रज्ञमुक्तः प्रश्नो नराधिपाः। भवन्तोऽपि हि तं प्रश्नं विब्रुवन्तु यथामति ॥२-६१-५५॥
vikaṛṇena yathā-prajñam-uktaḥ praśno narādhipāḥ। bhavanto'pi hi taṃ praśnaṃ vibruvantu yathā-mati ॥2-61-55॥
[विकर्णेन (vikaṛṇena) - by Vikarna; यथा (yathā) - according to; as; प्रज्ञम् (prajñam) - wisdom; understanding; उक्तः (uktaḥ) - spoken; said; प्रश्नः (praśnaḥ) - question; नराधिपाः (narādhipāḥ) - O kings; rulers of men; भवन्तः (bhavantaḥ) - you all; अपि (api) - also; even; हि (hi) - indeed; surely; तं (taṃ) - that; प्रश्नं (praśnaṃ) - question; विब्रुवन्तु (vibruvantu) - may speak; may answer; यथा (yathā) - according to; as; मति (mati) - intellect; understanding;]
(By Vikarna, as per wisdom, the question was spoken, O kings. You all also indeed that question may answer according to (your) understanding.)
O kings, the question was spoken by Vikarna according to his wisdom. You all too, indeed, may answer that question according to your own understanding. (2-61-55)
यो हि प्रश्नं न विब्रूयाद्धर्मदर्शी सभां गतः। अनृते या फलावाप्तिस्तस्याः सोऽर्धं समश्नुते ॥२-६१-५६॥
yo hi praśnaṃ na vibrūyād dharmadarśī sabhāṃ gataḥ। anṛte yā phalāvāptis tasyāḥ so'rdhaṃ samaśnute ॥2-61-56॥
[यः (yaḥ) - who; हि (hi) - indeed; प्रश्नम् (praśnam) - question; न (na) - not; विब्रूयात् (vibrūyāt) - should answer; धर्मदर्शी (dharmadarśī) - one who sees dharma; सभाम् (sabhām) - assembly; गतः (gataḥ) - having gone; अनृते (anṛte) - in falsehood; या (yā) - which; फलावाप्तिः (phalāvāptiḥ) - attainment of result; तस्याः (tasyāḥ) - of that; सः (saḥ) - he; अर्धम् (ardham) - half; समश्नुते (samaśnute) - obtains;]
(Who indeed, having gone to the assembly, being a knower of dharma, does not answer a question, he obtains half of the result of that falsehood.)
Whoever, being knowledgeable in dharma, goes to the assembly and does not answer a question, he receives half the consequence of that falsehood. (2-61-56)
यः पुनर्वितथं ब्रूयाद्धर्मदर्शी सभां गतः। अनृतस्य फलं कृत्स्नं सम्प्राप्नोतीति निश्चयः ॥२-६१-५७॥
yaḥ punarvitathaṃ brūyāddharmadarśī sabhāṃ gataḥ। anṛtasya phalaṃ kṛtsnaṃ samprāpnotīti niścayaḥ ॥2-61-57॥
[यः (yaḥ) - who; पुनः (punaḥ) - again; वितथं (vitathaṃ) - falsehood; ब्रूयात् (brūyāt) - should speak; धर्मदर्शी (dharmadarśī) - one who knows dharma; सभां (sabhāṃ) - assembly; गतः (gataḥ) - having gone; अनृतस्य (anṛtasya) - of untruth; फलम् (phalam) - fruit; कृत्स्नम् (kṛtsnam) - entire; सम्प्राप्नोति (samprāpnoti) - obtains; इति (iti) - thus; निश्चयः (niścayaḥ) - certainty;]
(Who, having gone to the assembly, being a knower of dharma, should again speak falsehood, certainly obtains the entire fruit of untruth, thus (it is certain).)
It is certain that whoever, even though knowing dharma, goes to the assembly and again speaks falsehood, obtains the full consequence of untruth. (2-61-57)
अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। प्रह्लादस्य च संवादं मुनेराङ्गिरसस्य च ॥२-६१-५८॥
atrāpy udāharantīmam itihāsaṃ purātanam। prahlādasya ca saṃvādaṃ muner āṅgirasasya ca ॥2-61-58॥
[अत्र (atra) - here; अपि (api) - also; उदाहरन्ति (udāharanti) - they cite; इमम् (imam) - this; इतिहासम् (itihāsam) - history; पुरातनम् (purātanam) - ancient; प्रह्लादस्य (prahlādasya) - of Prahlāda; च (ca) - and; संवादम् (saṃvādam) - dialogue; मुनेः (muner) - of the sage; आङ्गिरसस्य (āṅgirasasya) - of Āṅgirasa; च (ca) - and;]
(Here also they cite this ancient history, and the dialogue of Prahlāda and of the sage Āṅgirasa.)
Here too, an ancient story is told: the conversation between Prahlāda and the sage Āṅgirasa. (2-61-58)
प्रह्लादो नाम दैत्येन्द्रस्तस्य पुत्रो विरोचनः। कन्याहेतोराङ्गिरसं सुधन्वानमुपाद्रवत् ॥२-६१-५९॥
prahlādo nāma daityendras tasya putro virocanaḥ। kanyāhetor āṅgirasaṃ sudhanvān amupādravat ॥2-61-59॥
[प्रह्लादः (prahlādaḥ) - Prahlāda; (proper noun, name of a Daitya king); नाम (nāma) - named; by name; दैत्येन्द्रः (daityendraḥ) - lord of the Daityas; तस्य (tasya) - his; पुत्रः (putraḥ) - son; विरोचनः (virocanaḥ) - Virocana; (proper noun, name of Prahlāda's son); कन्या-हेतोः (kanyā-hetor) - for the sake of a maiden; for the reason of a girl; आङ्गिरसं (āṅgirasaṃ) - (descendant) of Aṅgiras; (here, referring to Sudhanvan); सुधन्वानम् (sudhanvanam) - Sudhanvan; (proper noun, name of a person); उपाद्रवत् (upādravat) - attacked; approached with hostility;]
(Prahlāda, named the lord of the Daityas, his son was Virocana. For the sake of a maiden, Sudhanvan, the descendant of Aṅgiras, was attacked.)
Prahlāda, the lord of the Daityas, had a son named Virocana. For the sake of a maiden, Sudhanvan, a descendant of Aṅgiras, was attacked. (2-61-59)
अहं ज्यायानहं ज्यायानिति कन्येप्सया तदा। तयोर्देवनमत्रासीत्प्राणयोरिति नः श्रुतम् ॥२-६१-६०॥
ahaṃ jyāyān ahaṃ jyāyān iti kany-epsayā tadā। tayoḥ devanam atrāsīt prāṇayoḥ iti naḥ śrutam ॥2-61-60॥
[अहं (ahaṃ) - I; ज्यायान् (jyāyān) - greater; अहं (ahaṃ) - I; ज्यायान् (jyāyān) - greater; इति (iti) - thus; कन्या-इप्सया (kanyā-ipsayā) - with desire for the maiden; तदा (tadā) - then; तयोः (tayoḥ) - of the two; देवनम् (devanam) - dispute; अत्र (atra) - here; आसीत् (āsīt) - was; प्राणयोः (prāṇayoḥ) - of the vital breaths; इति (iti) - thus; नः (naḥ) - to us; श्रुतम् (śrutam) - has been heard;]
(I greater, I greater, thus with desire for the maiden then; of the two dispute here was of the vital breaths, thus to us has been heard.)
We have heard that, at that time, with the desire for the maiden, there was a dispute here between the two vital breaths, each saying, "I am greater, I am greater." (2-61-60)
तयोः प्रश्नविवादोऽभूत्प्रह्लादं तावपृच्छताम्। ज्यायान्क आवयोरेकः प्रश्नं प्रब्रूहि मा मृषा ॥२-६१-६१॥
tayoḥ praśnavivādo'bhūtprahlādaṃ tāvapṛcchatām। jyāyānka āvayorekaḥ praśnaṃ prabrūhi mā mṛṣā ॥2-61-61॥
[तयोः (tayoḥ) - of those two; प्रश्नविवादः (praśna-vivādaḥ) - question-dispute; अभूत् (abhūt) - arose; प्रह्लादम् (prahlādam) - to Prahlāda; तौ (tau) - those two; अपृच्छताम् (apṛcchatām) - asked; ज्यायान् (jyāyān) - greater; कः (kaḥ) - who; आवयोः (āvayoḥ) - of us two; एकः (ekaḥ) - one; प्रश्नम् (praśnam) - question; प्रब्रूहि (prabrūhi) - tell; मा (mā) - not; मृषा (mṛṣā) - falsely;]
(Of those two, a question-dispute arose; to Prahlāda, those two asked: "Who is the greater of us two? Tell the question, not falsely." (2-61-61))
A dispute about a question arose between the two; they asked Prahlāda: "Who among us is greater? Tell the answer to the question, do not speak falsely." (2-61-61)
स वै विवदनाद्भीतः सुधन्वानं व्यलोकयत्। तं सुधन्वाब्रवीत्क्रुद्धो ब्रह्मदण्ड इव ज्वलन् ॥२-६१-६२॥
sa vai vivadanādbhītaḥ sudhanvānaṃ vyalokayat. taṃ sudhanvābravītkruddho brahmadaṇḍa iva jvalan ॥2-61-62॥
[स (sa) - he; वै (vai) - indeed; विवदनात् (vivadanāt) - from quarrel; भीतः (bhītaḥ) - frightened; सुधन्वानम् (sudhanvānam) - Sudhanvan; विलोकिन् (vilokayan) - looking at; तं (tam) - him; सुधन्वा (sudhanvā) - Sudhanvā; अब्रवीत् (abravīt) - said; क्रुद्धः (kruddhaḥ) - angry; ब्रह्मदण्डः (brahmadaṇḍaḥ) - Brahma's staff; इव (iva) - like; ज्वलन् (jvalan) - blazing;]
(He indeed, frightened from the quarrel, looked at Sudhanvan. That Sudhanva, angry, blazing like Brahma's staff, spoke to him.)
Frightened by the quarrel, he looked at Sudhanva. Sudhanva, burning with anger like Brahma's staff, spoke to him. (2-61-62)
यदि वै वक्ष्यसि मृषा प्रह्लादाथ न वक्ष्यसि। शतधा ते शिरो वज्री वज्रेण प्रहरिष्यति ॥२-६१-६३॥
yadi vai vakṣyasi mṛṣā prahlādātha na vakṣyasi। śatadhā te śiro vajrī vajreṇa prahariṣyati ॥2-61-63॥
[यदि (yadi) - if; वै (vai) - indeed; वक्ष्यसि (vakṣyasi) - you will say; मृषा (mṛṣā) - falsely; प्रह्लाद (prahlāda) - Prahlāda; अथ (atha) - then; न (na) - not; वक्ष्यसि (vakṣyasi) - you will say; शतधा (śatadhā) - into a hundred parts; ते (te) - your; शिरः (śiraḥ) - head; वज्री (vajrī) - the wielder of the thunderbolt; वज्रेण (vajreṇa) - with the thunderbolt; प्रहरिष्यति (prahariṣyati) - will strike;]
(If indeed you speak falsely, Prahlāda, or do not speak, the wielder of the thunderbolt will strike your head into a hundred pieces with the thunderbolt.)
If you speak falsely, Prahlāda, or if you do not speak, the wielder of the thunderbolt will shatter your head into a hundred pieces with his thunderbolt. (2-61-63)
सुधन्वना तथोक्तः सन्व्यथितोऽश्वत्थपर्णवत्। जगाम कश्यपं दैत्यः परिप्रष्टुं महौजसम् ॥२-६१-६४॥
sudhanvanā tathoktaḥ sanvyathito'śvatthaparṇavat। jagāma kaśyapaṃ daityaḥ paripraṣṭuṃ mahaujasam ॥2-61-64॥
[सुधन्वना (sudhanvanā) - by Sudhanvan; तथा (tathā) - thus; उक्तः (uktaḥ) - addressed; सन् (san) - being; व्यथितः (vyathitaḥ) - distressed; अश्वत्थपर्णवत् (aśvatthaparṇavat) - like the leaf of the aśvattha tree; जगाम (jagāma) - went; कश्यपम् (kaśyapam) - to Kaśyapa; दैत्यः (daityaḥ) - the Daitya (demon); परिप्रष्टुम् (paripraṣṭum) - to ask; महोउजसम् (mahaujasam) - of great energy;]
(Being thus addressed by Sudhanvan, distressed like the leaf of the aśvattha tree, the Daitya of great energy went to Kaśyapa to ask.)
Thus addressed by Sudhanvan, the greatly powerful Daitya, distressed like an aśvattha leaf, went to Kaśyapa to inquire. (2-61-64)
प्रह्लाद उवाच॥
prahlāda uvāca॥
[प्रह्लाद (prahlāda) - Prahlāda; (proper noun) उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Prahlāda said;)
Prahlāda said.
त्वं वै धर्मस्य विज्ञाता दैवस्येहासुरस्य च। ब्राह्मणस्य महाप्राज्ञ धर्मकृच्छ्रमिदं शृणु ॥२-६१-६५॥
tvaṃ vai dharmasya vijñātā daivasyehāsurasya ca। brāhmaṇasya mahāprājña dharmakṛcchramidaṃ śṛṇu ॥2-61-65॥
[त्वं (tvaṃ) - you; वै (vai) - indeed; धर्मस्य (dharmasya) - of dharma; विज्ञाता (vijñātā) - knower; दैवस्य (daivasya) - of the divine; इह (iha) - here; असुरस्य (asurasya) - of the asura; च (ca) - and; ब्राह्मणस्य (brāhmaṇasya) - of the brāhmaṇa; महाप्राज्ञ (mahāprājña) - O greatly wise one; धर्मकृच्छ्रम् (dharmakṛcchram) - the hardship of dharma; इदं (idaṃ) - this; शृणु (śṛṇu) - hear;]
(You indeed are the knower of dharma, of the divine and here of the asura, and of the brāhmaṇa, O greatly wise one; hear this hardship of dharma.)
You are truly the knower of dharma, of the divine and the asura here, and of the brāhmaṇa, O greatly wise one; listen to this hardship of dharma. (2-61-65)
यो वै प्रश्नं न विब्रूयाद्वितथं वापि निर्दिशेत्। के वै तस्य परे लोकास्तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥२-६१-६६॥
yo vai praśnaṃ na vibrūyād vitathaṃ vāpi nirdiśet। ke vai tasya pare lokās tan mamācakṣva pṛcchataḥ ॥2-61-66॥
[यः (yaḥ) - who; वै (vai) - indeed; प्रश्नम् (praśnam) - question; न (na) - not; विब्रूयात् (vibrūyāt) - should answer; वितथम् (vitatham) - false; वा (vā) - or; अपि (api) - even; निर्दिशेत् (nirdiśet) - should indicate; के (ke) - who; वै (vai) - indeed; तस्य (tasya) - his; परे (pare) - other; लोकाः (lokāḥ) - worlds; तत् (tat) - that; मम (mama) - to me; आचक्ष्व (ācakṣva) - tell; पृच्छतः (pṛcchataḥ) - (of) asking;]
(Who indeed does not answer a question or should indicate falsely—even so—who indeed are his other worlds? That tell to me, (I am) asking.)
Whoever does not answer a question or gives a false answer—what are the other worlds for such a person? Tell me that, as I am asking. (2-61-66)
कश्यप उवाच॥
kaśyapa uvāca॥
[कश्यप (kaśyapa) - Kashyapa; (name of a sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Kashyapa said;)
Kashyapa said.
जानन्न विब्रुवन्प्रश्नं कामात्क्रोधात्तथा भयात्। सहस्रं वारुणान्पाशानात्मनि प्रतिमुञ्चति ॥२-६१-६७॥
jānanna vibruvanpraśnaṃ kāmātkrodhāttathā bhayāt। sahasraṃ vāruṇānpāśānātmani pratimuñcati ॥2-61-67॥
[जानन् (jānan) - knowing; विब्रुवन् (vibruvan) - uttering; प्रश्नं (praśnam) - question; कामात् (kāmāt) - from desire; क्रोधात् (krodhāt) - from anger; तथा (tathā) - also; भयात् (bhayāt) - from fear; सहस्रं (sahasraṃ) - a thousand; वारुणान् (vāruṇān) - of Varuṇa; पाशान् (pāśān) - nooses; आत्मनि (ātmani) - on oneself; प्रतिमुञ्चति (pratimuñcati) - binds;]
(Knowing, uttering the question, from desire, from anger, also from fear, a thousand nooses of Varuṇa he binds on himself.)
Even while knowing, uttering the question, due to desire, anger, or fear, he binds upon himself a thousand nooses of Varuṇa. (2-61-67)
तस्य संवत्सरे पूर्णे पाश एकः प्रमुच्यते। तस्मात्सत्यं तु वक्तव्यं जानता सत्यमञ्जसा ॥२-६१-६८॥
tasya saṃvatsare pūrṇe pāśa ekaḥ pramucyate. tasmātsatyaṃ tu vaktavyaṃ jānatā satyamañjasā ॥2-61-68॥
[तस्य (tasya) - of him; संवत्सरे (saṃvatsare) - in the year; पूर्णे (pūrṇe) - when completed; पाश (pāśa) - bond; एकः (ekaḥ) - one; प्रमुच्यते (pramucyate) - is released; तस्मात् (tasmāt) - therefore; सत्यं (satyaṃ) - truth; तु (tu) - but; वक्तव्यं (vaktavyaṃ) - should be spoken; जानता (jānatā) - by one who knows; सत्यं (satyaṃ) - truth; अञ्जसा (añjasā) - directly;]
(Of him, when the year is completed, one bond is released. Therefore, truth indeed should be spoken by one who knows, truth directly.)
When his year is completed, one bond is released. Therefore, one who knows should speak the truth directly. (2-61-68)
विद्धो धर्मो ह्यधर्मेण सभां यत्र प्रपद्यते। न चास्य शल्यं कृन्तन्ति विद्धास्तत्र सभासदः ॥२-६१-६९॥
viddho dharmo hyadharmeṇa sabhāṃ yatra prapadyate। na cāsya śalyaṃ kṛntanti viddhāstatra sabhāsadaḥ ॥2-61-69॥
[विद्धः (viddhaḥ) - pierced; धर्मः (dharmaḥ) - righteousness; हि (hi) - indeed; अधर्मेण (adharmeṇa) - by unrighteousness; सभाम् (sabhām) - assembly; यत्र (yatra) - where; प्रपद्यते (prapadyate) - enters; न (na) - not; च (ca) - and; अस्य (asya) - his; शल्यं (śalyam) - thorn; कृन्तन्ति (kṛntanti) - remove; विद्धाः (viddhāḥ) - pierced ones; तत्र (tatra) - there; सभासदः (sabhāsadaḥ) - members of the assembly;]
(Where righteousness, indeed, is pierced by unrighteousness and enters the assembly, and the members of the assembly there, themselves pierced, do not remove his thorn.)
Where righteousness is violated by unrighteousness and enters the assembly, and the members of that assembly, themselves afflicted, do not remove its pain. (2-61-69)
अर्धं हरति वै श्रेष्ठः पादो भवति कर्तृषु। पादश्चैव सभासत्सु ये न निन्दन्ति निन्दितम् ॥२-६१-७०॥
ardhaṃ harati vai śreṣṭhaḥ pādo bhavati kartṛṣu। pādaścaiva sabhāsatsu ye na nindanti ninditam ॥2-61-70॥
[अर्धम् (ardham) - half; हरति (harati) - takes; वै (vai) - indeed; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; पादः (pādaḥ) - a quarter; भवति (bhavati) - becomes; कर्तृषु (kartṛṣu) - among doers; पादः (pādaḥ) - a quarter; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सभासत्सु (sabhāsatsu) - among those present in the assembly; ये (ye) - who; न (na) - not; निन्दन्ति (nindanti) - blame; निन्दितम् (ninditam) - the blameworthy;]
(Half indeed the best takes; a quarter becomes among doers; and a quarter indeed among those present in the assembly, who do not blame the blameworthy.)
The best person takes half the credit; a quarter goes to the doers; and a quarter to those present in the assembly who do not blame the blameworthy. (2-61-70)
अनेना भवति श्रेष्ठो मुच्यन्ते च सभासदः। एनो गच्छति कर्तारं निन्दार्हो यत्र निन्द्यते ॥२-६१-७१॥
anena bhavati śreṣṭho mucyante ca sabhāsadaḥ। eno gacchati kartāraṃ nindārho yatra nindyate ॥2-61-71॥
[अनेना (anena) - by this; by means of this; भवति (bhavati) - becomes; is; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - excellent; superior; मुच्यन्ते (mucyante) - are released; are freed; च (ca) - and; सभासदः (sabhāsadaḥ) - assembly members; participants; एनो (eno) - sin; fault; गच्छति (gacchati) - goes; reaches; कर्तारम् (kartāram) - doer; perpetrator; निन्दार्हः (nindārhaḥ) - deserving of blame; blameworthy; यत्र (yatra) - where; निन्द्यते (nindyate) - is blamed; is censured;]
(By this, one becomes excellent; and the assembly members are freed. Sin goes to the doer who is deserving of blame, where blame is assigned.)
By this, one becomes superior, and the assembly members are freed. The fault attaches to the doer who deserves blame, wherever blame is assigned. (2-61-71)
वितथं तु वदेयुर्ये धर्मं प्रह्लाद पृच्छते। इष्टापूर्तं च ते घ्नन्ति सप्त चैव परावरान् ॥२-६१-७२॥
vitathaṃ tu vadeyur ye dharmaṃ prahlāda pṛcchate। iṣṭāpūrtaṃ ca te ghnanti sapta caiva parāvarān ॥2-61-72॥
[वितथं (vitatham) - falsehood; तु (tu) - but; वदेयुः (vadeyuḥ) - would say; ये (ye) - those who; धर्मं (dharmaṃ) - righteousness; प्रह्लाद (prahlāda) - Prahlāda; पृच्छते (pṛcchate) - asks; इष्टापूर्तं (iṣṭāpūrtaṃ) - sacrificial and charitable acts; च (ca) - and; ते (te) - they; घ्नन्ति (ghnanti) - destroy; सप्त (sapta) - seven; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; परावरान् (parāvarān) - the ancestors and descendants;]
(But those who would speak falsehood, when Prahlāda asks about righteousness, they destroy the sacrificial and charitable acts and indeed the seven ancestors and descendants.)
But those who speak falsehood when Prahlāda inquires about righteousness destroy both sacrificial and charitable acts, as well as the seven generations of ancestors and descendants. (2-61-72)
हृतस्वस्य हि यद्दुःखं हतपुत्रस्य चापि यत्। ऋणिनं प्रति यच्चैव राज्ञा ग्रस्तस्य चापि यत् ॥२-६१-७३॥
hṛtasvasya hi yad duḥkhaṃ hataputrasya cāpi yat। ṛṇinaṃ prati yac caiva rājñā grastasya cāpi yat ॥2-61-73॥
[हृतस्वस्य (hṛtasvasya) - of one whose wealth is taken away; हि (hi) - indeed; यत् (yat) - which; दुःखं (duḥkhaṃ) - suffering; हतपुत्रस्य (hataputrasya) - of one whose son is slain; च (ca) - and; अपि (api) - also; यत् (yat) - which; ऋणिनं (ṛṇinaṃ) - debtor; प्रति (prati) - towards; यत् (yat) - which; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; राज्ञा (rājñā) - by the king; ग्रस्तस्य (grastasya) - of one who is seized; च (ca) - and; अपि (api) - also; यत् (yat) - which;]
(The suffering which is of one whose wealth is taken away, indeed; which is of one whose son is slain, and also; which is towards a debtor, and indeed; which is by the king of one who is seized, and also which.)
The pain felt by one whose wealth is lost, by one whose son is killed, by a debtor, and by one seized by the king, is the same. (2-61-73)
स्त्रियाः पत्या विहीनायाः सार्थाद्भ्रष्टस्य चैव यत्। अध्यूढायाश्च यद्दुःखं साक्षिभिर्विहतस्य च ॥२-६१-७४॥
striyāḥ patyā vihīnāyāḥ sārthādbhraṣṭasya caiva yat| adhyūḍhāyāśca yadduḥkhaṃ sākṣibhirvihatāsya ca ॥2-61-74॥
[स्त्रियाः (striyāḥ) - of a woman; पत्या (patyā) - by husband; विहीनायाः (vihīnāyāḥ) - bereft; सार्थात् (sārthāt) - from the caravan; भ्रष्टस्य (bhraṣṭasya) - fallen; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; यत् (yat) - which; अध्यूढायाः (adhyūḍhāyāḥ) - of a remarried woman; च (ca) - and; यत् (yat) - which; दुःखं (duḥkhaṃ) - suffering; साक्षिभिः (sākṣibhiḥ) - by witnesses; विहतस्य (vihatāsya) - of one who is defeated; च (ca) - and;]
(That suffering which is of a woman bereft of her husband, and of one fallen from the caravan, and indeed which is of a remarried woman, and the suffering of one who is defeated by witnesses.)
The suffering experienced by a woman bereft of her husband, by one who has fallen away from a caravan, by a remarried woman, and by one who has been defeated by witnesses, is described here. (2-61-74)
एतानि वै समान्याहुर्दुःखानि त्रिदशेश्वराः। तानि सर्वाणि दुःखानि प्राप्नोति वितथं ब्रुवन् ॥२-६१-७५॥
etāni vai sāmānyāhurd duḥkhāni tridaśeśvarāḥ। tāni sarvāṇi duḥkhāni prāpnoti vitathaṃ bruvan ॥2-61-75॥
[एतानि (etāni) - these; (neuter plural) वै (vai) - indeed; सामान्याः (sāmānyāḥ) - generally; (in common) आहुः (āhuḥ) - they say; दुःखानि (duḥkhāni) - sufferings; (neuter plural) त्रिदशेश्वराः (tridaśeśvarāḥ) - the lords of the thirty (gods); तानि (tāni) - those; सर्वाणि (sarvāṇi) - all; दुःखानि (duḥkhāni) - sufferings; प्राप्नोति (prāpnoti) - obtains; वितथं (vitathaṃ) - false; ब्रुवन् (bruvan) - speaking;]
(These indeed generally they say are sufferings, the lords of the thirty (gods). All those sufferings obtains, speaking false.)
These, indeed, are generally said to be sufferings by the lords of the gods. Whoever speaks falsely obtains all those sufferings. (2-61-75)
समक्षदर्शनात्साक्ष्यं श्रवणाच्चेति धारणात्। तस्मात्सत्यं ब्रुवन्साक्षी धर्मार्थाभ्यां न हीयते ॥२-६१-७६॥
samakṣadarśanātsākṣyaṃ śravaṇācceti dhāraṇāt। tasmātsatyaṃ bruvansākṣī dharmārthābhyāṃ na hīyate ॥2-61-76॥
[समक्षदर्शनात् (samakṣadarśanāt) - from direct seeing; साक्ष्यम् (sākṣyam) - testimony; श्रवणात् (śravaṇāt) - from hearing; च (ca) - and; इति (iti) - thus; धारणात् (dhāraṇāt) - from holding (in mind); तस्मात् (tasmāt) - therefore; सत्यं (satyaṃ) - truth; ब्रुवन् (bruvan) - speaking; साक्षी (sākṣī) - witness; धर्मार्थाभ्यां (dharmārthābhyāṃ) - by righteousness and wealth; न (na) - not; हीयते (hīyate) - is diminished;]
(From direct seeing, testimony; from hearing, thus, from holding (in mind); therefore, a witness speaking truth is not diminished by righteousness and wealth.)
Testimony arises from direct perception, hearing, and retention; therefore, a witness who speaks the truth is not diminished in righteousness or wealth. (2-61-76)
विदुर उवाच॥
vidura uvāca॥
[विदुर (vidura) - Vidura; (name of a sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vidura said;)
Vidura said.
कश्यपस्य वचः श्रुत्वा प्रह्लादः पुत्रमब्रवीत्। श्रेयान्सुधन्वा त्वत्तो वै मत्तः श्रेयांस्तथाङ्गिराः ॥२-६१-७७॥
kaśyapasya vacaḥ śrutvā prahlādaḥ putram abravīt। śreyān sudhanvā tvatto vai mattaḥ śreyāṃs tathāṅgirāḥ ॥2-61-77॥
[कश्यपस्य (kaśyapasya) - of Kaśyapa; वचः (vacaḥ) - word; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; प्रह्लादः (prahlādaḥ) - Prahlāda; पुत्रम् (putram) - son; अब्रवीत् (abravīt) - said; श्रेयान् (śreyān) - superior; सुधन्वा (sudhanvā) - Sudhanvā; त्वत्तः (tvattaḥ) - than you; वै (vai) - indeed; मत्तः (mattaḥ) - than me; श्रेयान् (śreyān) - superior; तथा (tathā) - likewise; अङ्गिराः (aṅgirāḥ) - Aṅgirāḥ;]
(Having heard the word of Kaśyapa, Prahlāda said to his son: Sudhanvā is superior to you indeed, and Aṅgirāḥ is likewise superior to me.)
After hearing Kaśyapa's words, Prahlāda spoke to his son: "Sudhanvā is indeed greater than you, and Aṅgirāḥ is likewise greater than me." (2-61-77)
माता सुधन्वनश्चापि श्रेयसी मातृतस्तव। विरोचन सुधन्वायं प्राणानामीश्वरस्तव ॥२-६१-७८॥
mātā sudhanvanaś cāpi śreyasī mātṛtas tava। virocana sudhanvāyaṃ prāṇānām īśvaras tava ॥2-61-78॥
[माता (mātā) - mother; सुधन्वनः (sudhanvanaḥ) - Sudhanvan; च (ca) - and; अपि (api) - also; श्रेयी (śreyasī) - more excellent; मातृतः (mātṛtas) - than motherhood; तव (tava) - your; विरोचन (virocana) - Virocana; सुधन्वा (sudhanvā) - Sudhanvā; अयम् (ayam) - this; प्राणानाम् (prāṇānām) - of lives; ईश्वरः (īśvaraḥ) - lord; तव (tava) - your;]
(Mother Sudhanvan also is more excellent than your motherhood. Virocana, this Sudhanvā is the lord of your lives.)
Mother Sudhanvan is even greater than your own mother. O Virocana, this Sudhanvā is the lord of your lives. (2-61-78)
सुधन्वोवाच॥
sudhanvovāca॥
[सुधन्वः (sudhanvaḥ) - Sudhanva; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said;]
(Sudhanva said;)
Sudhanva said.
पुत्रस्नेहं परित्यज्य यस्त्वं धर्मे प्रतिष्ठितः। अनुजानामि ते पुत्रं जीवत्वेष शतं समाः ॥२-६१-७९॥
putrasnehaṃ parityajya yastvaṃ dharme pratiṣṭhitaḥ। anujānāmi te putraṃ jīvatveṣa śataṃ samāḥ ॥2-61-79॥
[पुत्रस्नेहं (putrasneham) - affection for son; परित्यज्य (parityajya) - having abandoned; यः (yaḥ) - who; त्वं (tvaṃ) - you; धर्मे (dharme) - in dharma; प्रतिष्ठितः (pratiṣṭhitaḥ) - established; अनुजानामि (anujānāmi) - I permit; ते (te) - your; पुत्रं (putram) - son; जीवत्व् (jīvatv) - may live; एषः (eṣaḥ) - this; शतम् (śatam) - hundred; समाः (samāḥ) - years;]
(Having abandoned affection for your son, you, who are established in dharma, I permit your son—may this one live a hundred years.)
Because you have abandoned affection for your son and are established in dharma, I permit your son to live—may he live for a hundred years. (2-61-79)
विदुर उवाच॥
vidura uvāca॥
[विदुर (vidura) - Vidura; (name of a sage); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Vidura said;)
Vidura said.
एवं वै परमं धर्मं श्रुत्वा सर्वे सभासदः। यथाप्रश्नं तु कृष्णाया मन्यध्वं तत्र किं परम् ॥२-६१-८०॥
evaṃ vai paramaṃ dharmaṃ śrutvā sarve sabhāsadaḥ। yathāpraśnaṃ tu kṛṣṇāyā manyadhvaṃ tatra kiṃ param ॥2-61-80॥
[एवं (evaṃ) - thus; वै (vai) - indeed; परमं (paramaṃ) - supreme; धर्मं (dharmaṃ) - duty; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; सर्वे (sarve) - all; सभासदः (sabhāsadaḥ) - assembly members; यथा (yathā) - as; प्रश्नं (praśnaṃ) - question; तु (tu) - but; कृष्णाया (kṛṣṇāyā) - to Kṛṣṇā (Draupadī); मन्यध्वं (manyadhvaṃ) - you all consider; तत्र (tatra) - there; किं (kiṃ) - what; परम् (param) - supreme;]
(Thus indeed, having heard the supreme duty, all the assembly members, as per the question, but to Kṛṣṇā, you all consider there what is supreme.)
Thus, having heard the supreme duty, all the assembly members, as per the question, consider what is supreme for Kṛṣṇā there. (2-61-80)
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (name of the sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said.)
Vaiśampāyana said.
विदुरस्य वचः श्रुत्वा नोचुः किञ्चन पार्थिवाः। कर्णो दुःशासनं त्वाह कृष्णां दासीं गृहान्नय ॥२-६१-८१॥
vidurasya vacaḥ śrutvā nocuḥ kiñcana pārthivāḥ। karṇo duḥśāsanaṃ tvāha kṛṣṇāṃ dāsīṃ gṛhānnaya ॥2-61-81॥
[विदुरस्य (vidurasya) - of Vidura; वचः (vacaḥ) - words; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; नोचुः (nocuḥ) - did not speak; किञ्चन (kiñcana) - anything; पार्थिवाः (pārthivāḥ) - the kings; कर्णः (karṇaḥ) - Karna; दुःशासनम् (duḥśāsanam) - to Duḥśāsana; तु (tu) - but; आह (āha) - said; कृष्णाम् (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī); दासीम् (dāsīm) - as a slave-woman; गृहान् (gṛhān) - to the quarters (house); नय (naya) - lead; ॥२-६१-८१॥ (॥2-61-81॥) - ;]
(Having heard Vidura's words, the kings did not say anything. But Karna said to Duḥśāsana: "Lead Kṛṣṇā, the slave-woman, to the quarters.")
After hearing Vidura's words, the kings remained silent. Then Karna told Duḥśāsana, "Take Kṛṣṇā, now a slave-woman, to the quarters." (2-61-81)
तां वेपमानां सव्रीडां प्रलपन्तीं स्म पाण्डवान्। दुःशासनः सभामध्ये विचकर्ष तपस्विनीम् ॥२-६१-८२॥
tāṃ vepamānāṃ savrīḍāṃ pralapantīṃ sma pāṇḍavān। duḥśāsanaḥ sabhāmadhye vicakarṣa tapasvinīm ॥2-61-82॥
[तां (tāṃ) - her; वेपमानां (vepamānāṃ) - trembling; सव्रीडां (savrīḍāṃ) - ashamed; प्रलपन्तीं (pralapantīṃ) - lamenting; स्म (sma) - indeed; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - to the Pāṇḍavas; दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; सभामध्ये (sabhāmadhye) - in the midst of the assembly; विचकर्ष (vicakarṣa) - dragged; तपस्विनीम् (tapasvinīm) - the ascetic lady;]
(Her trembling, ashamed, lamenting indeed to the Pāṇḍavas, Duḥśāsana in the midst of the assembly dragged the ascetic lady.)
Duḥśāsana dragged the trembling, ashamed, and lamenting ascetic lady before the Pāṇḍavas in the midst of the assembly. (2-61-82)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.