Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.062
Core-Pancharatra: Bhima says he is silent, because all of them consider Yudhisthira to be their lord.
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
purastātkaraṇīyaṃ me na kṛtaṃ kāryamuttaram। vihvalāsmi kṛtānena karṣatā balinā balāt ॥2-62-1॥
I did not accomplish the task that was to be done earlier; the later duty remains. I am now distressed, having been forcibly dragged by this strong one. (2-62-1)
abhivādaṃ karomyeṣāṃ gurūṇāṃ kurusaṃsadi। na me syādaparādho'yaṃ yadidaṃ na kṛtaṃ mayā ॥2-62-2॥
I offer salutations to these elders in the Kuru assembly. Let it not be an offence to me that this was not done by me. (2-62-2)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
sā tena ca samuddhūtā duḥkhena ca tapasvinī। patitā vilalāpa idaṃ sabhāyām atathocitā ॥2-62-3॥
She, shaken by him and by sorrow, that ascetic woman, having fallen, lamented this in the assembly, being unaccustomed to such a situation. (2-62-3)
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
svayaṃvare yāsmi nṛpairdṛṣṭā raṅge samāgataiḥ। na dṛṣṭapūrvā cānyatra sāhamadya sabhāṃ gatā ॥2-62-4॥
At the svayaṃvara, I, who was seen by the assembled kings in the arena and had not been seen before elsewhere, have today entered the assembly. (2-62-4)
yāṃ na vāyur na cādityo dṛṣṭavantau purā gṛhe। sāham adya sabhāmadhye dṛśyāmi kurusaṃsadi ॥2-62-5॥
She, whom neither the wind nor the sun had ever seen before in the house, today I am seen in the midst of the assembly of the Kurus. (2-62-5)
yāṃ na mṛṣyanti vātena spṛśyamānāṃ purā gṛhe। spṛśyamānāṃ sahante'dya pāṇḍavāstāṃ durātmanā ॥2-62-6॥
She, whom even the wind could not touch in the house before, is now endured by the Pāṇḍavas as she is touched by the evil-minded today. (2-62-6)
mṛṣyante kuravaś ceme manye kālasya paryayam। snuṣāṃ duhitaraṃ caiva kliśyamānām anarhatīm ॥2-62-7॥
I think these Kurus are enduring only because of the change of time. Both the daughter-in-law and the daughter, though suffering, do not deserve such hardship. (2-62-7)
kiṁ tvataḥ kṛpaṇaṁ bhūyo yadahaṁ strī satī śubhā। sabhāmadhyaṁ vigāhe'dya kva nu dharmo mahīkṣitām ॥2-62-8॥
What could be more wretched from you, that I, a chaste and auspicious woman, must today enter the midst of the assembly? Where indeed is the righteousness of the kings? (2-62-8)
dharmyāḥ striyaḥ sabhāṃ pūrvaṃ na nayantīti naḥ śrutam। sa naṣṭaḥ kauraveyeṣu pūrvo dharmaḥ sanātanaḥ ॥2-62-9॥
We have heard that, in earlier times, righteous women were not brought into the assembly. That ancient and eternal dharma has now been lost among the Kauravas. (2-62-9)
kathaṁ hi bhāryā pāṇḍūnāṁ pārṣatasya svasā satī। vāsudevasya ca sakhī pārthivānāṁ sabhām iyām ॥2-62-10॥
How can the wife of the Pāṇḍavas, Draupadī, who is the chaste sister of the son of Pṛṣata and friend of Vāsudeva, enter the assembly of the kings? (2-62-10)
tām imāṃ dharmarājasya bhāryāṃ sadṛśavarṇajām। brūta dāsīm adāsīṃ vā tat kariṣyāmi kauravāḥ ॥2-62-11॥
O Kauravas, tell me whether this wife of Dharmarāja, who is of similar complexion, is a slave-woman or not; I will do that.
ayaṃ hi māṃ dṛḍhaṃ kṣudraḥ kauravāṇāṃ yaśoharaḥ। kliśnāti nāhaṃ tatsoḍhuṃ ciraṃ śakṣyāmi kauravāḥ ॥2-62-12॥
This petty destroyer of the Kauravas' fame torments me greatly; O Kauravas, I will not be able to endure this for long. (2-62-12)
jitāṃ vāpy ajitāṃ vāpi manyadhvaṃ vā yathā nṛpāḥ। tathā pratyuktam icchāmi tat kariṣyāmi kauravāḥ ॥2-62-13॥
Whether you consider us conquered or unconquered, O kings, I wish to reply in the same way; that I will do, O Kauravas. (2-62-13)
bhīṣma uvāca॥
Bhīṣma said.
uktavānasmi kalyāṇi dharmasya tu parāṃ gatim। loke na śakyate gantumapi viprairmahātmabhiḥ ॥2-62-14॥
I have told you, O auspicious one, that even the Brāhmaṇas of great soul cannot attain the supreme state of dharma in this world. (2-62-14)
balavāṃstu yathā dharmaṃ loke paśyati pūruṣaḥ। sa dharmo dharmavelāyāṃ bhavatyabhihitaḥ paraiḥ ॥2-62-15॥
But as a powerful man perceives righteousness in the world, so that righteousness is declared by others at the time of judgment. (2-62-15)
na vivēktuṃ ca tē praśnam etaṃ śaknōmi niścayāt। sūkṣmatvād gahanatvāc ca kāryasya asya ca gauravāt॥2-62-16॥
I cannot definitively answer your question, because of the subtlety, profundity, and seriousness of this matter. (2-62-16)
nūnam antaḥ kulasyāsya bhavitā nacirādiva। tathā hi kuravaḥ sarve lobhamohaparāyaṇāḥ ॥2-62-17॥
Surely, the end of this family will come soon, for all the Kauravas are indeed wholly given over to greed and delusion. (2-62-17)
kuleṣu jātāḥ kalyāṇi vyasanābhyāhatā bhṛśam। dharmyān mārgān na cyavante yathā nas tvaṃ vadhūḥ sthitā ॥2-62-18॥
O blessed one, those born in noble families, even when greatly afflicted by misfortune, do not stray from the path of righteousness, just as you, our bride, have remained steadfast. (2-62-18)
upapannaṃ ca pāñcāli tavedam vṛttam īdṛśam। yat kṛcchram api samprāptā dharmam eva anvavekṣase॥2-62-19॥
O Pāñcālī, your conduct is indeed appropriate, for even in great difficulty, you look only to righteousness. (2-62-19)
ete droṇādayaś caiva vṛddhā dharmavido janāḥ। śūnyaiḥ śarīraistiṣṭhanti gatāsava ivānatāḥ ॥2-62-20॥
These people—Droṇa and others, the elders, and the knowers of dharma—stand here with empty bodies, as if their life-breaths have departed, bent over. (2-62-20)
yudhiṣṭhiras tu praśne 'smin pramāṇam iti me matiḥ। ajitāṃ vā jitāṃ vā api svayam vyāhartum arhati ॥2-62-21॥
But as for Yudhishthira, in this matter, my opinion is that he himself is the authority to declare whether he is unconquered or conquered. (2-62-21)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tathā tu dṛṣṭvā bahu tattadevaṃ; rorūyamāṇāṃ kurarīm ivārtām। nŏcur vacaḥ sādhv atha vāpy asādhu; mahīkṣito dhārtarāṣṭrasya bhītāḥ ॥2-62-22॥
Thus, seeing all that, the kings, frightened of Dhritarashtra's son, did not utter a word, good or bad, as she cried out like an afflicted female curlew. (2-62-22)
dṛṣṭvā tu tān pārthiva-putra-pautrān; stūṣṇīṃbhūtān dhṛtarāṣṭrasya putraḥ. smayan nivedaṃ vacanaṃ babhāṣe; pāñcāla-rājasya sutāṃ tadānīm ॥2-62-23॥
Seeing those kings, princes, and grandsons fall silent, the son of Dhritarashtra, with a smile, addressed these words to the daughter of the king of Panchala at that moment. (2-62-23)
tiṣṭhatv ayaṃ praśna udārasattve; bhīme 'rjune sahadeve tathaiva। patyau ca te nakule yājñaseni; vadantv ete vacanaṃ tvatprasūtam ॥2-62-24॥
Let this question remain among the noble-hearted—Bhīma, Arjuna, Sahadeva, and your husband Nakula, O Yājñaseni. Let these men speak the word that has arisen from you. (2-62-24)
anīśvaraṃ vibruvantvāryamadhye; yudhiṣṭhiraṃ tava pāñcāli hetoḥ। kurvantu sarve cānṛtaṃ dharmarājaṃ; pāñcāli tvaṃ mokṣyase dāsabhāvāt ॥2-62-25॥
Let them proclaim Yudhishthira as lordless among the noble for your sake, O Pāñcālī. Let all declare Dharmarāja to be false, O Pāñcālī; you will thus be freed from servitude. (2-62-25)
dharme sthito dharmarājo mahātmā; svayaṃ cedaṃ kathayatvindrakalpaḥ। īśo vā te yadyanīśo'tha vaiṣa; vākyādasya kṣipramekaṃ bhajasva ॥2-62-26॥
Dharmarāja, the great-souled, established in dharma, himself, equal to Indra, may tell this. Whether he is your lord or not, from this statement, quickly choose one. (2-62-26)
sarve hīme kauraveyāḥ sabhāyāṃ; duḥkhāntare vartamānāstavaiva. na vibruvantyāryasattvā yathāva; tpatīṃśca te samavekṣyālpabhāgyān ॥2-62-27॥
All these Kauravas in the assembly are indeed yours, now enduring another sorrow. The noble ones do not speak as they should, having seen your husbands, who are of little fortune. (2-62-27)
tataḥ sabhyāḥ kururājasya tatra; vākyaṃ sarve praśaśaṃsustadoccaiḥ। celāvedhāṃścāpi cakrurnadanto; hā hetyāsīdapi caivātra nādaḥ ॥ sarve cāsanpārthivāḥ prītimantaḥ; kuruśreṣṭhaṃ dhārmikaṃ pūjayantaḥ ॥2-62-28॥
Then all the members of the Kuru king's assembly there loudly praised that speech; they waved their garments and shouted, and there arose cries of 'Alas!' and exclamations, and a great sound was heard. All the kings were full of joy, honoring the righteous best of the Kurus. (2-62-28)
yudhiṣṭhiraṃ ca te sarve samudaikṣanta pārthivāḥ। kiṃ nu vakṣyati dharmajña iti sācīkṛtānanāḥ ॥2-62-29॥
All the kings looked together at Yudhishthira, their faces attentive, wondering, 'What will the knower of dharma say?' (2-62-29)
kiṁ nu vakṣyati bībhatsurajito yudhi pāṇḍavaḥ। bhīmaseno yamau ceti bhṛśaṁ kautūhalānvitāḥ ॥2-62-30॥
What will the Pāṇḍava, the conqueror of Bībhatsu (Arjuna), say in battle? Bhīmasena and the two sons of Yama (Nakula and Sahadeva) are all greatly filled with curiosity. (2-62-30)
tasminn uparate śabde bhīmaseno'bravīd idam। pragṛhya vipulaṃ vṛttaṃ bhujaṃ candanarūṣitam ॥2-62-31॥
When the sound had ceased, Bhīmasena, taking his broad, rounded arm smeared with sandalwood, spoke these words. (2-62-31)
yadyeṣa gururasmākaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। na prabhuḥ syātkulasyāsya na vayaṃ marṣayemahi ॥2-62-32॥
If this elder of ours, Dharmaraja Yudhishthira, were not the lord of this family, we would not tolerate it. (2-62-32)
īśo naḥ puṇyatapasāṃ prāṇānām api ca īśvaraḥ। manyate jitam ātmānaṃ yadya eṣa vijitā vayam ॥2-62-33॥
He, the lord of us, of those who have performed meritorious austerities, and even of lives, the master, thinks that the self is conquered if he is conquered—(but in truth) it is we who are conquered. (2-62-33)
na hi mucyeta jīvan me padā bhūmim upaspṛśan। martyadharmā parāmṛśya pāñcālyā mūrdhajān imān ॥2-62-34॥
Indeed, while alive, one who touches the ground with his foot and touches these hairs of Pāñcālī, subject to mortal nature, would not be released. (2-62-34)
paśyadhvam āyatau vṛttau bhujau me parighāv iva। naitayor antaraṃ prāpya mucyeta api śatakratuḥ ॥2-62-35॥
Behold my two long, rounded arms, like iron bars. Not even Indra could escape if he were caught between them. (2-62-35)
dharmapāśasitastvevaṃ nādhigacchāmi saṅkaṭam। gauraveṇa niruddhaśca nigrahādarjunasya ca ॥2-62-36॥
Because I am bound by the noose of dharma, I do not encounter difficulty; I am also restrained by respect and by Arjuna's control. (2-62-36)
dharmarājanisṛṣṭastu siṃhaḥ kṣudramṛgāniva। dhārtarāṣṭrānimānpāpānniṣpiṣeyaṃ talāsibhiḥ ॥2-62-37॥
But, if sent forth by king Yudhiṣṭhira, I would crush these wicked sons of Dhṛtarāṣṭra with my mace and sword, just as a lion crushes small animals. (2-62-37)
tamuvāca tadā bhīṣmo droṇo vidura eva ca। kṣamyatāmevamityevaṃ sarvaṃ sambhavati tvayi ॥2-62-38॥
Then Bhīṣma, Droṇa, and Vidura said to him, "Let it be forgiven; thus, everything becomes possible in you." (2-62-38)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.