02.063
Core-Pancharatra: Bhima owes to break Duryodhana’s thighs
karṇa uvāca॥
Karṇa said.
trayaḥ kileme adhanā bhavanti; dāsaḥ śiṣyaścāsvatantrā ca nārī. dāsasya patnī tvaṃ dhanamasya bhadre; hīneśvarā dāsadhanaṃ ca dāsī ॥2-63-1॥
There are three who are truly without wealth: the servant, the disciple, and the woman who is not independent. O auspicious one, you are the wife of the servant, the wealth of him. Those without a master, the servant's wealth, and the maidservant. (2-63-1)
praviśya sā naḥ paricārairbhajasva; tatte kāryaṃ śiṣṭamāveśya veśma. īśāḥ sma sarve tava rājaputri; bhavanti te dhārtarāṣṭrā na pārthāḥ ॥2-63-2॥
Enter, and with our attendants, serve; then, having entrusted your remaining duty to the house. All the lords, O princess, will be yours—the sons of Dhritarashtra, not the Pandavas. (2-63-2)
anyaṃ vṛṇīṣva patim āśu bhāmini; yasmād dāsyaṃ na labhase devanena. anavadyā vai patiṣu kāmavṛttir nityaṃ dāsye viditaṃ vai tavāstu ॥2-63-3॥
O beautiful lady, quickly choose another husband, for you will not obtain servitude from this Deva. Among husbands, sexual conduct is indeed blameless; let your known nature of always being in service be yours. (2-63-3)
parājito nakulo bhīmaseno; yudhiṣṭhiraḥ sahadevo'rjunaśca. dāsībhūtā praviśa yājñaseni; parājitāste patayo na santi ॥2-63-4॥
Nakula, Bhīmasena, Yudhiṣṭhira, Sahadeva, and Arjuna have been defeated; O Yājñaseni, become a servant and enter (the house); your husbands are defeated and are no longer your lords. (2-63-4)
prayojanaṃ cātmani kiṃ nu manyate; parākramaṃ pauruṣaṃ ceha pārthaḥ. pāñcālyasya drupadasyātmajāmimāṃ; sabhāmadhye yo'tidevīdglaheṣu ॥2-63-5॥
What does he consider his purpose to be? What valor or manliness does Arjuna show here? This daughter of Drupada and Pāñcālī, who was so grievously insulted in the midst of the assembly during the dice game. (2-63-5)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tad vai śrutvā bhīmaseno’tyamarṣī; bhṛśaṃ niśaśvāsa tadārtarūpaḥ। rājānugo dharmapāśānubaddho; dahannivainaṃ kopaviraktadṛṣṭiḥ ॥2-63-6॥
Upon hearing that, Bhīmasena, deeply enraged, sighed heavily, appearing greatly distressed. Following the king, bound by the bonds of dharma, he looked at him as if burning, his gaze averted in anger. (2-63-6)
bhīma uvāca॥
Bhīma said.
nāhaṃ kupye sūtaputrasya rājan; neṣa satyaṃ dāsadharmaḥ praviṣṭaḥ. kiṃ vidviṣo vādyamāṃ dhārayeyur; nādevīstvaṃ yadyanayā narendra ॥2-63-7॥
O king, I am not angry at the charioteer's son; this is not true, but the duty of a servant has entered me. What would enemies say, how should they regard me? You are not a queen if you act thus, O king. (2-63-7)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
rādheyasya vacaḥ śrutvā rājā duryodhanastadā। yudhiṣṭhiramuvācedaṃ tūṣṇīṃbhūtamacetasaṃ ॥2-63-8॥
When King Duryodhana heard Karna's words, he addressed Yudhishthira, who had become silent and senseless. (2-63-8)
bhīmārjunau yamau caiva sthitau te nṛpa śāsane। praśnaṃ prabrūhi kṛṣṇāṃ tvam ajitāṃ yadi manyase ॥2-63-9॥
Bhīma and Arjuna, as well as Nakula and Sahadeva, are standing under your command, O king. If you think it proper, ask your question to Kṛṣṇā (Draupadī), the unconquered one. (2-63-9)
evam-uktvā sa kaunteyam apohya vasanaṃ svakam। smayannivaīkṣat-pāñcālīm aiśvarya-mada-mohitaḥ ॥2-63-10॥
Having said this, he removed his own garment and, as if with a smile, looked at Panchali, being deluded by the pride of prosperity. (2-63-10)
kadalī-daṇḍa-sadṛśaṃ sarva-lakṣaṇa-pūjitam। gaja-hasta-pratīkāśaṃ vajra-pratima-gauravam ॥2-63-11॥
It is like the stem of a banana plant, revered for all auspicious marks, resembling the hand of an elephant, and possessing the dignity of a thunderbolt. (2-63-11)
abhyutsmayitvā rādheyaṃ bhīmamādharṣayanniva। draupadyāḥ prekṣamāṇāyāḥ savyamūrumadarśayat ॥2-63-12॥
He smiled at Karna, as if to provoke Bhīma, and showed his left thigh to Draupadī, who was watching. (2-63-12)
vṛkodaras tad ālokya netre utphālya lohite। provāca rājamadhye taṃ sabhāṃ viśrāvayann iva ॥2-63-13॥
Vṛkodara (Bhīma), upon seeing that, widened his bloodshot eyes and, as if making the whole assembly hear, spoke to him in the midst of the kings. (2-63-13)
pitṛbhiḥ saha sālokkyaṃ mā sma gacched vṛkodaraḥ। yady etam ūruṃ gadayā na bhindyāṃ te mahāhave ॥2-63-14॥
If I do not break your thigh with the mace in the great battle, Vṛkodara should not indeed attain the same world as the ancestors. (2-63-14)
kruddhasya tasya srotobhyaḥ sarvebhyaḥ pāvakārciṣaḥ। vṛkṣasyeva viniśceruḥ koṭarebhyaḥ pradahyataḥ ॥2-63-15॥
From all the streams of his body, as he was enraged, flames of fire burst forth, just as from the hollows of a burning tree. (2-63-15)
vidura uvāca॥
Vidura said.
paraṃ bhayaṃ paśyata bhīmasenā; dbudhyadhvaṃ rājño varuṇasyeva pāśāt। daiverito nūnamayaṃ purastā; tparo'nayo bharateṣūdapādi ॥2-63-16॥
O Bhīmasena, behold the greatest danger; awaken as if from the noose of King Varuṇa. Surely, by fate, this calamity has arisen before among the Bharatas. (2-63-16)
atid-yūtaṃ kṛtam idaṃ dhārtarāṣṭrā; ye'syāṃ striyaṃ vivadadhvaṃ sabhāyām. yoga-kṣemo dṛśyate vo mahābhayaḥ; pāpān mantrān kuravo mantrayanti ॥2-63-17॥
O sons of Dhṛtarāṣṭra, this excessive gambling has been done; you are disputing about this woman in the assembly. Your welfare and security now appear as great danger; the Kurus are deliberating on evil counsels. (2-63-17)
imaṃ dharmaṃ kuravo jānatāśu; durdṛṣṭe'smin pariṣat sampraduṣyet. imāṃ cet pūrvaṃ kitavo'glahīṣya; dīśo'bhaviṣyad aparājitātmā ॥2-63-18॥
Let the Kurus quickly recognize this duty; otherwise, this ill-fated assembly would be thoroughly corrupted. If earlier the gambler had not staked this, the king, undefeated in spirit, would have remained unconquered. (2-63-18)
svapne yathaitaddhi dhanaṃ jitaṃ syāttadevaṃ manye yasya dīvyatyanīśaḥ। gāndhāriputrasya vaco niśamya dharmādasmātkuravo māpayāta ॥2-63-19॥
Just as wealth won in a dream is unreal, so I think is the case for one who, powerless, plays at dice. Having heard the words of the son of Gandhari, let the Kurus not stray from righteousness. (2-63-19)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
bhīmasya vākye tadvad evārjunasya; sthito'ham vai yamayoś caiva meva. yudhiṣṭhiraṃ cet pravadanty anīśa; matho dāsyān mokṣyase yājñaseni ॥2-63-20॥
I stand by the words of Bhīma and Arjuna, and likewise by those of the twins. If they declare Yudhiṣṭhira powerless, then, O Yājñaseni, you will be freed from servitude. (2-63-20)
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
īśo rājā pūrvam āsīd glāhe naḥ; kuntī-putro dharma-rājo mahātmā. īśas tv ayaṃ kasya parājitātmā; taj jānīdhvaṃ kuravaḥ sarva eva ॥2-63-21॥
The lordly king was once our adversary; the son of Kuntī, the righteous king, the great-souled one. This lord here, whose spirit is now defeated—know this, O Kurus, all of you. (2-63-21)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tato rājño dhṛtarāṣṭrasya gehe; gomāyur uccair vyāharad agnihotre. taṃ rāsabhāḥ pratyabhāṣanta rāja;nsamantataḥ pakṣiṇaś caiva raudrāḥ ॥2-63-22॥
Then, in the house of King Dhritarashtra, a jackal loudly howled at the fire-sacrifice; asses responded to it, O king, and all around, fierce birds also cried out. (2-63-22)
taṃ ca śabdaṃ viduras-tattvavedī; śuśrāva ghoraṃ subalātmajā ca। bhīṣmadroṇau gautamaścāpi vidvān; svasti svastītyapi caivāhuruccaiḥ ॥2-63-23॥
Vidura, the knower of truth, and the daughter of Subala heard that terrible sound. Bhishma, Drona, and the wise Gautama also loudly uttered 'svasti svasti' (well-being, well-being). (2-63-23)
tato gāndhārī viduraścaiva vidvāṃ; stamutpātaṃ ghoramālakṣya rājñe. nivedayāmāsaturārtavattadā; tato rājā vākyamidaṃ babhāṣe ॥2-63-24॥
Then Gandhari and Vidura, the wise ones, observed that terrible evil omen and reported it to the king with distress; then the king spoke these words. (2-63-24)
hato'si duryodhana mandabuddhe; yas tvaṃ sabhāyāṃ kurupuṅgavānām. striyaṃ samābhāṣasi durvinīta; viśeṣato draupadīṃ dharmapatnīm ॥2-63-25॥
You are destroyed, Duryodhana, foolish one; for you, in the assembly of the foremost Kurus, rudely addressed a woman—especially Draupadī, the virtuous wife. (2-63-25)
evam-uktvā dhṛtarāṣṭro manīṣī; hitānveṣī bāndhavānām apāyāt. kṛṣṇāṃ pāñcālīm abravīt sāntvapūrvaṃ; vimṛśya etat prajñayā tattvabuddhiḥ ॥2-63-26॥
Having thus spoken, Dhritarashtra, wise and seeking the welfare of his kin, departed. Then, to Kṛṣṇā, the Pāñcālī, he addressed gentle words, having reflected on this with wisdom as one who knows the truth. (2-63-26)
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhṛtarāṣṭra said.
varaṃ vṛṇīṣva pāñcāli matto yadabhikāṅkṣasi। vadhūnāṃ hi viśiṣṭā me tvaṃ dharmaparamā satī ॥2-63-27॥
O Pāñcālī, ask a boon of me—whatever you wish. Among all brides, you are especially dear to me, being supremely devoted to righteousness and a chaste woman. (2-63-27)
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
dadāsi ced varaṃ mahyaṃ vṛṇomi bharatarṣabha। sarvadharmānugaḥ śrīmān dāso'stu yudhiṣṭhiraḥ ॥2-63-28॥
If you grant me a boon, O best of the Bharatas, then I choose that Yudhishthira, who is prosperous and follows all dharmas, should become a servant. (2-63-28)
manasvinam ajānanto mā vai brūyuḥ kumārakāḥ। eṣa vai dāsaputreti prativindhyaṃ tam āgatam ॥2-63-29॥
Let not the boys, being ignorant, say to Prativindhya who has come, "This is the servant's son." (2-63-29)
rājaputraḥ purā bhūtvā yathā nānyaḥ pumān kvacit। lālito dāsaputratvaṃ paśyann aśyed dhi bhārata ॥2-63-30॥
O Bhārata, a prince, who has always been pampered and has never seen another man in any other condition, if he were to see himself in the state of a servant's son, would surely not be able to eat. (2-63-30)
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhṛtarāṣṭra said.
dvitīyaṃ te varaṃ bhadre dadāmi varayasva mām। mano hi me vitarati naikaṃ tvaṃ varam arhasi ॥2-63-31॥
O auspicious one, I grant you a second boon; choose me. My mind indeed wishes to grant; you deserve not just one boon. (2-63-31)
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
sarathau sadhanuṣkau ca bhīmasenadhanañjayau। nakulaṃ sahadevaṃ ca dvitīyaṃ varaye varam ॥2-63-32॥
I choose as my second boon Bhīmasena and Dhanañjaya, equipped with chariots and bows, as well as Nakula and Sahadeva. (2-63-32)
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhṛtarāṣṭra said:
tṛtīyaṃ varayāsmatto nāsi dvābhyāṃ susatkṛtā। tvaṃ hi sarvasnuṣāṇāṃ me śreyasī dharmacāriṇī ॥2-63-33॥
You are not the third chosen by me, nor have you been well-honored by the other two. Truly, among all my daughters-in-law, you are the most excellent and the one who follows righteousness. (2-63-33)
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
lobho dharmasya nāśāya bhagavannāhamutsahē. anarhā varamādātuṃ tṛtīyaṃ rājasattama ॥2-63-34॥
O revered one, I am able to destroy dharma out of greed. Being unworthy, I am unable to accept the third boon, O best of kings. (2-63-34)
ekam āhur vaiśya-varaṃ dvau tu kṣatrastriyā varau। trayas tu rājño rājendra brāhmaṇasya śataṃ varāḥ॥2-63-35॥
It is said that a Vaiśya is entitled to one boon, a Kṣatriya woman to two boons, a king to three boons, O king, and a Brāhmaṇa to a hundred boons. (2-63-35)
pāpīyāṁsa ime bhūtvā santīrṇāḥ patayo mama। vetsyanti caiva bhadrāṇi rājan puṇyena karmaṇā ॥2-63-36॥
O king, these my lords, having become more sinful, having crossed over, will indeed come to know auspicious things through virtuous actions. (2-63-36)