Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.067
Core-Pancharatra: Shakuni wins the game with twelve years of forest and one year of incognito at stake.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो व्यध्वगतं पार्थं प्रातिकामी युधिष्ठिरम्। उवाच वचनाद्राज्ञो धृतराष्ट्रस्य धीमतः ॥२-६७-१॥
Then Prātikāmī, after proceeding, conveyed to Yudhiṣṭhira the message of the wise king Dhṛtarāṣṭra. (2-67-1)
उपस्तीर्णा सभा राजन्नक्षानुप्त्वा युधिष्ठिर। एहि पाण्डव दीव्येति पिता त्वामाह भारत ॥२-६७-२॥
O Yudhiṣṭhira, the assembly is prepared and the dice are set, O king. Your father said to you, "Come, O Pāṇḍava, play dice," O descendant of Bharata. (2-67-2)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhishthira said.
धातुर्नियोगाद्भूतानि प्राप्नुवन्ति शुभाशुभम्। न निवृत्तिस्तयोरस्ति देवितव्यं पुनर्यदि ॥२-६७-३॥
By the command of the inner principle, beings experience both good and evil. There is no end to these two; life must be lived again, if so destined. (2-67-3)
अक्षद्यूते समाह्वानं नियोगात्स्थविरस्य च। जानन्नपि क्षयकरं नातिक्रमितुमुत्सहे ॥२-६७-४॥
Even knowing that the invitation to dice-play by the command of the elder is destructive, I am not able to disobey it. (2-67-4)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
इति ब्रुवन्निववृते भ्रातृभिः सह पाण्डवः। जानंश्च शकुनेर्मायां पार्थो द्यूतमियात्पुनः ॥२-६७-५॥
Thus, having spoken in this way, the Pāṇḍava departed with his brothers. Knowing the deceit of Śakuni, Pārtha again went to the game of dice. (2-67-5)
विविशुस्ते सभां तां तु पुनरेव महारथाः। व्यथयन्ति स्म चेतांसि सुहृदां भरतर्षभाः ॥२-६७-६॥
The great chariot-warriors again entered that assembly, but the foremost of the Bharatas disturbed the minds of their friends. (2-67-6)
यथोपजोषमासीनाः पुनर्द्यूतप्रवृत्तये। सर्वलोकविनाशाय दैवेनोपनिपीडिताः ॥२-६७-७॥
They sat as they pleased, once again to resume the game of dice, driven by fate towards the destruction of all people. (2-67-7)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
अमुञ्चत्स्थविरो यद्वो धनं पूजितमेव तत्। महाधनं ग्लहं त्वेकं शृणु मे भरतर्षभ ॥२-६७-८॥
The elder did not give up your honored wealth. But listen to me, O best of the Bharatas, about one great wealth—gambling. (2-67-8)
वयं द्वादश वर्षाणि युष्माभिर्द्यूतनिर्जिताः। प्रविशेम महारण्यं रौरवाजिनवाससः ॥२-६७-९॥
We, having been defeated by you at dice for twelve years, shall enter the great forest wearing garments made of ruru-deer skin. (2-67-9)
त्रयोदशं च सजने अज्ञाताः परिवत्सरम्। ज्ञाताश्च पुनरन्यानि वने वर्षाणि द्वादश ॥२-६७-१०॥
They spent one year, the thirteenth, unknown among people; and the other twelve years, known, in the forest. (2-67-10)
अस्माभिर्वा जिता यूयं वने वर्षाणि द्वादश। वसध्वं कृष्णया सार्धमजिनैः प्रतिवासिताः ॥२-६७-११॥
Either we have conquered you, or you have spent twelve years in the forest, dwelling with Kṛṣṇā, clothed in skins. (2-67-11)
त्रयोदशे च निर्वृत्ते पुनरेव यथोचितम्। स्वराज्यं प्रतिपत्तव्यमितरैरथ वेतरैः ॥२-६७-१२॥
When the thirteenth year is completed, the kingdom should be rightfully regained, either by the others or by different parties, as appropriate. (2-67-12)
अनेन व्यवसायेन सहास्माभिर्युधिष्ठिर। अक्षानुप्त्वा पुनर्द्यूतमेहि दीव्यस्व भारत ॥२-६७-१३॥
With this resolve, join us, Yudhiṣṭhira. Cast the dice again, come to the game, and play, O Bhārata. (2-67-13)
सभासद ऊचुः॥
The assembly members spoke.
अहो धिग्बान्धवा नैनं बोधयन्ति महद्भयम्। बुद्ध्या बोध्यं न बुध्यन्ते स्वयं च भरतर्षभाः ॥२-६७-१४॥
Alas! Shame on the relatives—they do not make him aware of the great danger. Even by intellect, what should be understood, they themselves do not understand, O best of the Bharatas. (2-67-14)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
जनप्रवादान्सुबहूनिति शृण्वन्नराधिपः। ह्रिया च धर्मसङ्गाच्च पार्थो द्यूतमियात्पुनः ॥२-६७-१५॥
Hearing many popular opinions, the king, out of modesty and attachment to righteousness, and Pārtha, should again go to the dice-game. (2-67-15)
जानन्नपि महाबुद्धिः पुनर्द्यूतमवर्तयत्। अप्ययं न विनाशः स्यात्कुरूणामिति चिन्तयन् ॥२-६७-१६॥
Though he knew, the wise one again initiated the dice-game, thinking, "Perhaps this may not be the destruction of the Kurus." (2-67-16)
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
कथं वै मद्विधो राजा स्वधर्ममनुपालयन्। आहूतो विनिवर्तेत दीव्यामि शकुने त्वया ॥२-६७-१७॥
How could a king like me, who follows his own duty, refuse when called? O Śakuni, I play at dice with you. (2-67-17)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
गवाश्वं बहुधेनूकमपर्यन्तमजाविकम्। गजाः कोशो हिरण्यं च दासीदासं च सर्वशः ॥२-६७-१८॥
There were cows, horses, many milch-cows, endless goats and sheep, elephants, treasury, gold, and all kinds of female and male slaves in abundance. (2-67-18)
एष नो ग्लह एवैको वनवासाय पाण्डवाः। यूयं वयं वा विजिता वसेम वनमाश्रिताः ॥२-६७-१९॥
This dispute is solely for the sake of forest exile, O Pāṇḍavas. Whichever of us is defeated—either you or we—shall go and live in the forest. (2-67-19)
अनेन व्यवसायेन दीव्याम भरतर्षभ। समुत्क्षेपेण चैकेन वनवासाय भारत ॥२-६७-२०॥
O Bhārata, O best of the Bharatas, let us strive with this effort; by casting (the dice) with one throw, let us determine the exile to the forest. (2-67-20)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
प्रतिजग्राह तं पार्थो ग्लहं जग्राह सौबलः। जितमित्येव शकुनिर्युधिष्ठिरमभाषत ॥२-६७-२१॥
Pārtha accepted him; Saubala took the wager; Śakuni then said to Yudhiṣṭhira, 'It is won.' (2-67-21)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.