Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.067
Core-Pancharatra: Shakuni wins the game with twelve years of forest and one year of incognito at stake.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tato vyadhvagataṃ pārthaṃ prātikāmī yudhiṣṭhiram। uvāca vacanādrājño dhṛtarāṣṭrasya dhīmataḥ ॥2-67-1॥
Then Prātikāmī, after proceeding, conveyed to Yudhiṣṭhira the message of the wise king Dhṛtarāṣṭra. (2-67-1)
upastīrṇā sabhā rājann akṣān uptvā yudhiṣṭhira। ehi pāṇḍava dīvy eti pitā tvām āha bhārata ॥2-67-2॥
O Yudhiṣṭhira, the assembly is prepared and the dice are set, O king. Your father said to you, "Come, O Pāṇḍava, play dice," O descendant of Bharata. (2-67-2)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
dhātur-niyogād-bhūtāni prāpnuvanti śubhāśubham। na nivṛttis-tayor-asti devitavyaṃ punar-yadi ॥2-67-3॥
By the command of the inner principle, beings experience both good and evil. There is no end to these two; life must be lived again, if so destined. (2-67-3)
akṣadyūte samāhvānaṃ niyogāt sthavirasya ca। jānann api kṣayakaraṃ nātikramitum utsahe ॥2-67-4॥
Even knowing that the invitation to dice-play by the command of the elder is destructive, I am not able to disobey it. (2-67-4)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
iti bruvannivavṛte bhrātṛbhiḥ saha pāṇḍavaḥ। jānaṃśca śakunermāyāṃ pārtho dyūtamiyātpunaḥ ॥2-67-5॥
Thus, having spoken in this way, the Pāṇḍava departed with his brothers. Knowing the deceit of Śakuni, Pārtha again went to the game of dice. (2-67-5)
viviśus te sabhāṃ tāṃ tu punar eva mahārathāḥ। vyathayanti sma cetāṃsi suhṛdāṃ bharatarṣabhāḥ ॥2-67-6॥
The great chariot-warriors again entered that assembly, but the foremost of the Bharatas disturbed the minds of their friends. (2-67-6)
yathopajoṣam āsīnāḥ punar dyūta-pravṛttaye। sarva-loka-vināśāya daivena upanipīḍitāḥ ॥2-67-7॥
They sat as they pleased, once again to resume the game of dice, driven by fate towards the destruction of all people. (2-67-7)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
amuñcatsthaviro yadvo dhanaṃ pūjitameva tat। mahādhanaṃ glahaṃ tvekaṃ śṛṇu me bharatarṣabha ॥2-67-8॥
The elder did not give up your honored wealth. But listen to me, O best of the Bharatas, about one great wealth—gambling. (2-67-8)
vayaṃ dvādaśa varṣāṇi yuṣmābhirdyūtanirjitāḥ। praviśema mahāraṇyaṃ rauravājinavāsasaḥ ॥2-67-9॥
We, having been defeated by you at dice for twelve years, shall enter the great forest wearing garments made of ruru-deer skin. (2-67-9)
trayodaśaṃ ca sajane ajñātāḥ parivatsaram। jñātāś ca punar anyāni vane varṣāṇi dvādaśa ॥2-67-10॥
They spent one year, the thirteenth, unknown among people; and the other twelve years, known, in the forest. (2-67-10)
asmābhirvā jitā yūyaṃ vane varṣāṇi dvādaśa। vasadhvaṃ kṛṣṇayā sārdhamajinaiḥ prativāsitāḥ ॥2-67-11॥
Either we have conquered you, or you have spent twelve years in the forest, dwelling with Kṛṣṇā, clothed in skins. (2-67-11)
trayodaśe ca nirvṛtte punareva yathocitam। svarājyaṃ pratipattavyam itarair atha vetaraiḥ ॥2-67-12॥
When the thirteenth year is completed, the kingdom should be rightfully regained, either by the others or by different parties, as appropriate. (2-67-12)
anena vyavasāyena sahāsmābhiryudhiṣṭhira। akṣān uptvā punar dyūtam ehi dīvyasva bhārata ॥2-67-13॥
With this resolve, join us, Yudhiṣṭhira. Cast the dice again, come to the game, and play, O Bhārata. (2-67-13)
sabhāsada ūcuḥ॥
The assembly members spoke.
aho dhigbāndhavā nainaṃ bodhayanti mahadbhayam। buddhyā bodhyaṃ na budhyante svayaṃ ca bharatarṣabhāḥ ॥2-67-14॥
Alas! Shame on the relatives—they do not make him aware of the great danger. Even by intellect, what should be understood, they themselves do not understand, O best of the Bharatas. (2-67-14)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
janapravādān subahūn iti śṛṇvan narādhipaḥ। hriyā ca dharmasaṅgāc ca pārtho dyūtam iyāt punaḥ ॥2-67-15॥
Hearing many popular opinions, the king, out of modesty and attachment to righteousness, and Pārtha, should again go to the dice-game. (2-67-15)
jānann api mahābuddhiḥ punar dyūtam avartayat। apy ayaṃ na vināśaḥ syāt kurūṇām iti cintayan ॥2-67-16॥
Though he knew, the wise one again initiated the dice-game, thinking, "Perhaps this may not be the destruction of the Kurus." (2-67-16)
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhiṣṭhira said.
kathaṁ vai mad-vidho rājā svadharmam-anupālayan। āhūto vinivarteta dīvyāmi śakune tvayā ॥2-67-17॥
How could a king like me, who follows his own duty, refuse when called? O Śakuni, I play at dice with you. (2-67-17)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
gavāśvaṃ bahudhenūkamaparyantamajāvikam। gajāḥ kośo hiraṇyaṃ ca dāsīdāsaṃ ca sarvaśaḥ ॥2-67-18॥
There were cows, horses, many milch-cows, endless goats and sheep, elephants, treasury, gold, and all kinds of female and male slaves in abundance. (2-67-18)
eṣa no glaha evaiko vanavāsāya pāṇḍavāḥ। yūyaṃ vayaṃ vā vijitā vasema vanamāśritāḥ ॥2-67-19॥
This dispute is solely for the sake of forest exile, O Pāṇḍavas. Whichever of us is defeated—either you or we—shall go and live in the forest. (2-67-19)
anena vyavasāyena dīvyāma bharatarṣabha। samutkṣepena caikena vanavāsāya bhārata ॥2-67-20॥
O Bhārata, O best of the Bharatas, let us strive with this effort; by casting (the dice) with one throw, let us determine the exile to the forest. (2-67-20)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
pratijagrāha taṃ pārtho glahaṃ jagrāha saubalaḥ। jitamityeva śakuniryudhiṣṭhiramabhāṣata ॥2-67-21॥
Pārtha accepted him; Saubala took the wager; Śakuni then said to Yudhiṣṭhira, 'It is won.' (2-67-21)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.