Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.072
Core-Pancharatra: Vidura’s description of Pandavas departure.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
वनं गतेषु पार्थेषु निर्जितेषु दुरोदरे। धृतराष्ट्रं महाराज तदा चिन्ता समाविशत् ॥२-७२-१॥
O great king, when the sons of Pṛthā, having been defeated by Duryodhana, went to the forest, then Dhṛtarāṣṭra was overcome by anxiety. (2-72-1)
तं चिन्तयानमासीनं धृतराष्ट्रं जनेश्वरम्। निःश्वसन्तमनेकाग्रमिति होवाच सञ्जयः ॥२-७२-२॥
Seeing Dhritarashtra, the lord of men, seated and pondering, sighing with a distracted mind, Sanjaya thus spoke. (2-72-2)
अवाप्य वसुसम्पूर्णां वसुधां वसुधाधिप। प्रव्राज्य पाण्डवान्राज्याद्राजन्किमनुशोचसि ॥२-७२-३॥
O king, even after having acquired the earth filled with riches and banishing the Pāṇḍavas from the kingdom, why do you still grieve? (2-72-3)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said.
अशोच्यं तु कुतस्तेषां येषां वैरं भविष्यति। पाण्डवैर्युद्धशौण्डैर्हि मित्रवद्भिर्महारथैः ॥२-७२-४॥
But how can there be sorrow for those against whom enmity will arise from the Pāṇḍavas, who are skilled in battle and are great chariot-warriors, yet fight like friends? (2-72-4)
सञ्जय उवाच॥
Sañjaya said.
तवेदं सुकृतं राजन्महद्वैरं भविष्यति। विनाशः सर्वलोकस्य सानुबन्धो भविष्यति ॥२-७२-५॥
O king, this act of yours will lead to great enmity. The destruction of all worlds, along with their associates, will occur. (2-72-5)
वार्यमाणोऽपि भीष्मेण द्रोणेन विदुरेण च। पाण्डवानां प्रियां भार्यां द्रौपदीं धर्मचारिणीम् ॥२-७२-६॥
Even though Bhīṣma, Droṇa, and Vidura tried to restrain him, he seized Draupadī, the beloved and righteous wife of the Pāṇḍavas. (2-72-6)
प्राहिणोदानयेहेति पुत्रो दुर्योधनस्तव। सूतपुत्रं सुमन्दात्मा निर्लज्जः प्रातिकामिनम् ॥२-७२-७॥
Your son Duryodhana, who is very dull-minded, shameless, and desirous of opposition, sent for the son of the charioteer, saying, 'Bring him here.' (2-72-7)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said.
यस्मै देवाः प्रयच्छन्ति पुरुषाय पराभवम्। बुद्धिं तस्यापकर्षन्ति सोऽपाचीनानि पश्यति ॥२-७२-८॥
When the gods intend ruin for a person, they take away his intellect, so that he perceives only what is backward. (2-72-8)
बुद्धौ कलुषभूतायां विनाशे प्रत्युपस्थिते। अनयो नयसङ्काशो हृदयान्नापसर्पति ॥२-७२-९॥
When the intellect is tainted and destruction is imminent, unrighteousness disguised as righteousness does not leave the heart. (2-72-9)
अनर्थाश्चार्थरूपेण अर्थाश्चानर्थरूपिणः। उत्तिष्ठन्ति विनाशान्ते नरं तच्चास्य रोचते ॥२-७२-१०॥
Undesirable things appearing as desirable, and desirable things appearing as undesirable, arise; at the end of ruin, even that pleases a man. (2-72-10)
न कालो दण्डमुद्यम्य शिरः कृन्तति कस्यचित्। कालस्य बलमेतावद्विपरीतार्थदर्शनम् ॥२-७२-११॥
Time does not literally raise a staff and cut off anyone's head. The power of time is such that it causes people to perceive the opposite of the true meaning. (2-72-11)
आसादितमिदं घोरं तुमुलं लोमहर्षणम्। पाञ्चालीमपकर्षद्भिः सभामध्ये तपस्विनीम् ॥२-७२-१२॥
This dreadful and tumultuous event has occurred: Panchali, the devoted one, was dragged away in the midst of the assembly. (2-72-12)
अयोनिजां रूपवतीं कुले जातां विभावरीम्। को नु तां सर्वधर्मज्ञां परिभूय यशस्विनीम् ॥२-७२-१३॥
Who indeed would disregard her, the illustrious and beautiful one, not born from a womb, born in a noble family, the knower of all dharmas, the radiant night? (2-72-13)
पर्यानयेत्सभामध्यमृते दुर्द्यूतदेविनम्। स्त्रीधर्मिणीं वरारोहां शोणितेन समुक्षिताम् ॥२-७२-१४॥
Except for the wretched bad gambler, bring into the assembly the woman who follows the duties of a woman, of excellent hips, besmeared with blood. (2-72-14)
एकवस्त्रां च पाञ्चालीं पाण्डवानभ्यवेक्षतीम्। हृतस्वान्भ्रष्टचित्तांस्तान्हृतदारान्हृतश्रियः ॥२-७२-१५॥
Panchali, clad in a single garment, looked at the Pandavas, who had been deprived of their wealth, whose minds were confounded, who had lost their wives and prosperity. (2-72-15)
विहीनान्सर्वकामेभ्यो दासभाववशं गतान्। धर्मपाशपरिक्षिप्तानशक्तानिव विक्रमे ॥२-७२-१६॥
Deprived of all desires, subject to servitude, bound by the fetters of dharma, and powerless as if unable to act. (2-72-16)
क्रुद्धाममर्षितां कृष्णां दुःखितां कुरुसंसदि। दुर्योधनश्च कर्णश्च कटुकान्यभ्यभाषताम् ॥२-७२-१७॥
In the Kuru assembly, Duryodhana and Karṇa spoke harsh words to Kṛṣṇā (Draupadī), who was angry, indignant, and distressed. (2-72-17)
तस्याः कृपणचक्षुर्भ्यां प्रदह्येतापि मेदिनी। अपि शेषं भवेदद्य पुत्राणां मम सञ्जय ॥२-७२-१८॥
O Sañjaya, even if the earth were to be scorched by her pitiable gaze, let at least some of my sons survive today. (2-72-18)
भारतानां स्त्रियः सर्वा गान्धार्या सह सङ्गताः। प्राक्रोशन्भैरवं तत्र दृष्ट्वा कृष्णां सभागताम् ॥२-७२-१९॥
All the women of the Bhāratas, together with Gāndhārī, gathered and, upon seeing Kṛṣṇā (Draupadī) present in the assembly, cried out in terror there. (2-72-19)
अग्निहोत्राणि सायाह्ने न चाहूयन्त सर्वशः। ब्राह्मणाः कुपिताश्चासन्द्रौपद्याः परिकर्षणे ॥२-७२-२०॥
The evening fire-offerings were entirely neglected; the Brāhmaṇas, enraged and separated from Draupadī, were being dragged. (2-72-20)
आसीन्निष्टानको घोरो निर्घातश्च महानभूत्। दिवोल्काश्चापतन्घोरा राहुश्चार्कमुपाग्रसत् ॥ अपर्वणि महाघोरं प्रजानां जनयन्भयम् ॥२-७२-२१॥
A dreadful sound arose, and a great thunderbolt appeared. Terrible meteors fell from the sky, and Rahu seized the sun. Not on a festival day, a great fear was caused among the people. (2-72-21)
तथैव रथशालासु प्रादुरासीद्धुताशनः। ध्वजाश्च व्यवशीर्यन्त भरतानामभूतये ॥२-७२-२२॥
Likewise, fire appeared in the chariot-houses; and the banners of the Bharatas were scattered for their welfare. (2-72-22)
दुर्योधनस्याग्निहोत्रे प्राक्रोशन्भैरवं शिवाः। तास्तदा प्रत्यभाषन्त रासभाः सर्वतोदिशम् ॥२-७२-२३॥
During Duryodhana's fire-sacrifice, jackals howled fearfully, and then asses brayed in reply from every direction. (2-72-23)
प्रातिष्ठत ततो भीष्मो द्रोणेन सह सञ्जय। कृपश्च सोमदत्तश्च बाह्लीकश्च महारथः ॥२-७२-२४॥
Then Bhishma set out together with Drona, O Sanjaya; Kripa, Somadatta, and Bahlika, the great chariot-warrior. (2-72-24)
ततोऽहमब्रुवं तत्र विदुरेण प्रचोदितः। वरं ददानि कृष्णायै काङ्क्षितं यद्यदिच्छति ॥२-७२-२५॥
Then, urged by Vidura, I said there, "I grant Kṛṣṇā (Draupadī) whatever boon she desires." (2-72-25)
अवृणोत्तत्र पाञ्चाली पाण्डवानमितौजसः। सरथान्सधनुष्कांश्चाप्यनुज्ञासिषमप्यहम् ॥२-७२-२६॥
There, Panchali (Draupadi) chose the Pandavas of immeasurable energy; I too gave permission for those with chariots and bows. (2-72-26)
अथाब्रवीन्महाप्राज्ञो विदुरः सर्वधर्मवित्। एतदन्ताः स्थ भरता यद्वः कृष्णा सभां गता ॥२-७२-२७॥
Then the greatly wise Vidura, knower of all dharmas, spoke: "O Bharatas, this is the end for you, now that your Kṛṣṇā has entered the assembly." (2-72-27)
एषा पाञ्चालराजस्य सुतैषा श्रीरनुत्तमा। पाञ्चाली पाण्डवानेतान्दैवसृष्टोपसर्पति ॥२-७२-२८॥
This is the unsurpassed fortune, the daughter of the king of the Pāñcālas; Pāñcālī, created by destiny, approaches these Pāṇḍavas. (2-72-28)
तस्याः पार्थाः परिक्लेशं न क्षंस्यन्तेऽत्यमर्षणाः। वृष्णयो वा महेष्वासाः पाञ्चाला वा महौजसः ॥२-७२-२९॥
Her sons, the Pāṇḍavas, will not tolerate her great distress, being extremely intolerant; nor will the Vṛṣṇis, the great archers, or the powerful Pāñcālas. (2-72-29)
तेन सत्याभिसन्धेन वासुदेवेन रक्षिताः। आगमिष्यति बीभत्सुः पाञ्चालैरभिरक्षितः ॥२-७२-३०॥
Protected by Vāsudeva, who is steadfast in truth, they are safe. Bībhatsu (Arjuna), well-guarded by the Pāñcālas, will arrive. (2-72-30)
तेषां मध्ये महेष्वासो भीमसेनो महाबलः। आगमिष्यति धुन्वानो गदां दण्डमिवान्तकः ॥२-७२-३१॥
Among them, the mighty archer Bhīmasena, endowed with great strength, will come forward, wielding his mace like a staff, resembling Yama, the god of death. (2-72-31)
ततो गाण्डीवनिर्घोषं श्रुत्वा पार्थस्य धीमतः। गदावेगं च भीमस्य नालं सोढुं नराधिपाः ॥२-७२-३२॥
Then, hearing the sound of Arjuna's Gāṇḍīva bow and the force of Bhīma's mace, the kings could not withstand it. (2-72-32)
तत्र मे रोचते नित्यं पार्थैः सार्धं न विग्रहः। कुरुभ्यो हि सदा मन्ये पाण्डवाञ्शक्तिमत्तरान् ॥२-७२-३३॥
Therefore, it always pleases me that there is no conflict with the sons of Pṛthā. Indeed, I always think that the Pāṇḍavas are more powerful than the Kurus. (2-72-33)
तथा हि बलवान्राजा जरासन्धो महाद्युतिः। बाहुप्रहरणेनैव भीमेन निहतो युधि ॥२-७२-३४॥
Thus, the mighty and illustrious king Jarāsandha was killed in battle by Bhīma using only his arms as weapons. (2-72-34)
तस्य ते शम एवास्तु पाण्डवैर्भरतर्षभ। उभयोः पक्षयोर्युक्तं क्रियतामविशङ्कया ॥२-७२-३५॥
Let there be peace for you from him through the Pāṇḍavas, O best of the Bharatas. Let what is proper for both sides be done without any doubt. (2-72-35)
एवं गावल्गणे क्षत्ता धर्मार्थसहितं वचः। उक्तवान्न गृहीतं च मया पुत्रहितेप्सया ॥२-७२-३६॥
Thus, O Gāvalgaṇa, the charioteer spoke words of righteousness and purpose, but I did not accept them, out of my desire for my son's welfare. (2-72-36)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.