Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.059
nala uvāca॥
Nala said.
yathā rājyaṃ pitus te tat tathā mama na saṃśayaḥ। na tu tatra gamiṣyāmi viṣamasthaḥ kathaṃcana॥03-59-1॥
Just as your father's kingdom is yours, so it is mine too, without a doubt. But I will not go there at all while I am in hardship. (03-59-1)
kathaṁ samṛddho gatvāhaṁ tava harṣavivardhanaḥ। paridyūno gamiṣyāmi tava śokavivardhanaḥ॥03-59-2॥
How, having gone prosperous, can I be your source of joy? Or, utterly depleted, how shall I go, becoming the source of your sorrow? (03-59-2)
bṛhadaśva uvāca॥
Bṛhadaśva said.
iti bruvann alo rājā damayantīṁ punaḥ punaḥ। sāntvayām āsa kalyāṇīṁ vāsaso 'rdhena saṁvṛtām ॥03-59-3॥
Thus, King Nala, speaking again and again, consoled Damayanti, the auspicious lady, who was covered with half of his garment. (03-59-3)
tāvekavastrasaṁvītaāvaṭamānāvitastataḥ. kṣutpipāsāpariśrāntau sabhāṁ kāñcidupeyatuḥ ॥03-59-4॥
The two of them, dressed in a single cloth and girdled, weary from hunger and thirst, approached an assembly hall. (03-59-4)
tāṁ sabhām-upasamprāpya tadā sa niṣadhādhipaḥ। vaidarbhyā sahito rājā niṣasāda mahītale ॥03-59-5॥
Then the lord of Niṣadha, accompanied by the princess of Vidarbha, entered that assembly and sat down upon the ground. (03-59-5)
sa vai vivastro malino vikacaḥ pāṃsuguṇṭhitaḥ। damayantyā saha śrāntaḥ suṣvāpa dharaṇī-tale॥03-59-6॥
He, indeed, without clothes, soiled, disheveled, covered in dust, together with Damayantī, exhausted, slept upon the ground. (03-59-6)
damayanty api kalyāṇī nidrayā-pahṛtā tataḥ। sahasā duḥkham āsādya sukumārī tapasvinī ॥03-59-7॥
Damayanti, the auspicious and delicate maiden, was also carried away by sleep and then, suddenly experiencing suffering, became an ascetic. (03-59-7)
suptāyāṃ damayantyāṃ tu nalo rājā viśāṃ pate। śokonmathitacittātmā na sma śete yathā purā ॥03-59-8॥
But when Damayantī was asleep, King Nala, O lord of the people, whose mind was shaken by grief, indeed did not rest as he formerly did. (03-59-8)
sa tadrājyāpaharaṇaṃ suhṛttyāgaṃ ca sarvaśaḥ। vane ca taṃ paridhvaṃsaṃ prekṣya cintām upeyivān ॥03-59-9॥
He, having seen in the forest that total ruin—the taking away of his kingdom and abandonment by friends—fell into anxiety. (03-59-9)
kiṁ nu me syād idaṁ kṛtvā kiṁ nu me syād akurvataḥ। kiṁ nu me maraṇaṁ śreyaḥ parityāgo janasya vā॥03-59-10॥
What indeed will happen to me if I do this? What indeed will happen to me if I do not do it? Is death better for me, or abandoning people? (03-59-10)
mām iyaṃ hy anuraktā idaṃ duḥkham āpnoti mat kṛte. mad-vihīnā tu iyaṃ gacchet kadācit sva-janaṃ prati ॥03-59-11॥
This woman, being attached to me, certainly undergoes this suffering for my sake. But if bereft of me, she might at some time return to her own people. (03-59-11)
mayā niḥsaṁśayaṁ duḥkhamiyaṁ prāpsyatyanuttamā। utsarge saṁśayaḥ syāttu vindetāpi sukhaṁ kvacit॥03-59-12॥
By me, this woman will certainly suffer the greatest misery. But if she is abandoned, there is some doubt—she might even find happiness somewhere. (03-59-12)
sa viniścitya bahudhā vicārya ca punaḥ punaḥ। utsarge'manyata śreyo damayantyā narādhipaḥ॥03-59-13॥
The king, having firmly decided and considered in many ways again and again, thought that abandoning Damayantī was the better course. (03-59-13)
so'avastritām ātmanaś ca tasyāś cāpy eka-vastritām. cintayitvā adhyagād rājā vastrārddhasya avakartanam ॥03-59-14॥
He thought about himself being without clothes and her being with only one garment, and the king realized (the impropriety of) cutting off half the cloth. (03-59-14)
kathaṃ vāso vikarteyaṃ na ca budhyeta me priyā। cintyaivaṃ naiṣadho rājā sabhāṃ paryacarat tadā॥03-59-15॥
How might I cut the clothing so that my beloved would not notice; thinking thus, King Nala of Nishadha then roamed about the assembly (03-59-15)
paridhāvannatha nala itaścetaśca bhārata। āsasāda sabhoddeśe vikośaṃ khaḍgamuttamam ॥03-59-16॥
O Bhārata, then Nala, running here and there, found an excellent drawn sword in the assembly area. (03-59-16)
tenārdhaṃ vāsasaś chittvā nivasya ca parantapaḥ। suptām utsṛjya vaidarbhīṃ prādravad gatacetanaḥ॥03-59-17॥
Having torn half of his garment and put it on, the enemy-scorcher, leaving the sleeping princess of Vidarbha, fled away in a state of unconsciousness. (03-59-17)
tato nibaddhahṛdayaḥ punarāgamya tāṃ sabhām। damayantīṃ tathā dṛṣṭvā ruroda niṣadhādhipaḥ ॥03-59-18॥
Then, his heart tightly bound, having returned again to that assembly and seeing Damayantī there, the king of Niṣadha wept. (03-59-18)
yāṁ na vāyur na cādityaḥ purā paśyati me priyām। seyam adya sabhāmadhye śete bhūmāvanāthavat॥03-59-19॥
She whom neither the wind nor the sun had seen before, my beloved—today she lies on the ground in the midst of the assembly like one without protector. (03-59-19)
iyaṃ vastrāvakartena saṃvītā cāru-hāsinī. unmatteva varārohā kathaṃ buddhvā bhaviṣyati ॥03-59-20॥
How will this lovely-smiling, excellently-figured woman, clad only in a garment and behaving as if maddened, regain awareness? (03-59-20)
kathamekā satī bhaimī mayā virahitā śubhā। cariṣyati vane ghore mṛgavyālaniṣevi te ॥03-59-21॥
How will the virtuous Bhīma's daughter, left alone and separated from me, survive in that dreadful forest haunted by wild beasts? (03-59-21)
gatvā gatvā nalo rājā punar eti sabhāṁ muhuḥ। ākṛṣyamāṇaḥ kalinā sauhṛdenāpakṛṣyate ॥03-59-22॥
Again and again, king Nala goes and comes back to the assembly, repeatedly drawn by Kali and then, by friendship, pulled away. (3-59-22)
dvidheva hṛdayaṁ tasya duḥkhitasyābhavattadā। doleva muhurāyāti yāti caiva sabhāṁ muhuḥ ॥03-59-23॥
At that moment, the heart of the sorrowful man seemed split in two. Like a swing, again and again, he kept coming and going to the assembly. (03-59-23)
so'pakṛṣṭastu kalinā mohitaḥ prādravann alaḥ। suptām utsṛjya tāṃ bhāryāṃ vilapya karuṇaṃ bahu ॥03-59-24॥
He, dragged away and deluded by Kali, ran away in distress, alas! Having abandoned his sleeping wife, he lamented pitifully and at length. (03-59-24)
naṣṭātmā kalinā spṛṣṭas tattad vigaṇayan nṛpaḥ। jagāmaiva vane śūnye bhāryām utsṛjya duḥkhitaḥ॥03-59-25॥
His self ruined, touched by Kali, reflecting on various things, the sorrowful king abandoned his wife and went into the empty forest. (03-59-25)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.