03.066
सुदेव उवाच॥
Sudeva said.
विदर्भराजो धर्मात्मा भीमो भीमपराक्रमः। सुतेयं तस्य कल्याणी दमयन्तीति विश्रुता ॥०३-६६-१॥
The king of Vidarbha, the righteous Bhīma of great prowess, had a daughter, the auspicious Damayantī, who was well-known. (03-66-1)
राजा तु नैषधो नाम वीरसेनसुतो नलः। भार्येयं तस्य कल्याणी पुण्यश्लोकस्य धीमतः ॥०३-६६-२॥
But the king named Niṣadha, Nala, who is Vīrasena's son, has this auspicious wife, the wise and virtuous one. (03-66-2)
स वै द्यूते जितो भ्रात्रा हृतराज्यो महीपतिः। दमयन्त्या गतः सार्धं न प्रज्ञायत कर्हिचित् ॥०३-६६-३॥
That king, whose kingdom was taken and who was defeated in the dice-game by his brother, having gone together with Damayantī, was never known (where he was). (03-66-3)
ते वयं दमयन्त्यर्थे चरामः पृथिवीमिमाम्। सेयमासादिता बाला तव पुत्रनिवेशने ॥०३-६६-४॥
We are those who have been wandering this earth for Damayantī. This girl has been found in the house of your son. (03-66-4)
अस्या रूपेण सदृशी मानुषी नेह विद्यते। अस्याश्चैव भ्रुवोर्मध्ये सहजः पिप्लुरुत्तमः ॥ श्यामायाः पद्मसङ्काशो लक्षितोऽन्तर्हितो मया ॥०३-६६-५॥
There is no human woman here comparable to her in form. And between her eyebrows, there is naturally an excellent mole. On the dark-complexioned one a lotus-like mark, I have observed, hidden, by me. (03-66-5)
मलेन संवृतो ह्यस्यास्तन्वभ्रेणेव चन्द्रमाः। चिह्नभूतो विभूत्यर्थमयं धात्रा विनिर्मितः ॥०३-६६-६॥
Just as the Moon is covered by a slender cloud, her body is covered with dirt; this mark has been created by the Creator for the sake of distinction. (03-66-6)
प्रतिपत्कलुषेवेन्दोर्लेखा नाति विराजते। न चास्या नश्यते रूपं वपुर्मलसमाचितम् ॥ असंस्कृतमपि व्यक्तं भाति काञ्चनसंनिभम् ॥०३-६६-७॥
When the moon is tainted by the impurity of the new moon, its crescent does not shine greatly; yet its form does not disappear, its body is still covered with impurity. Even uncleansed, it still appears manifest, shining like gold. (03-66-7)
अनेन वपुषा बाला पिप्लुनानेन चैव ह। लक्षितेयं मया देवी पिहितोऽग्निरिवोष्मणा ॥०३-६६-८॥
O Lady, by this form and also by this fatness, I have noticed, indeed, that you are like fire covered by its own heat. (03-66-8)
बृहदश्व उवाच॥
Bṛhadaśva said.
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सुदेवस्य विशां पते। सुनन्दा शोधयामास पिप्लुप्रच्छादनं मलम् ॥०३-६६-९॥
O lord of the people, having heard the words of Sudeva, Sunanda cleansed the filth from the covering made of pippala leaves. (03-66-9)
स मलेनापकृष्टेन पिप्लुस्तस्या व्यरोचत। दमयन्त्यास्तदा व्यभ्रे नभसीव निशाकरः ॥०३-६६-१०॥
His body, cleansed of dirt, appeared to Damayantī just like the moon in a cloudless sky. (03-66-10)
पिप्लुं दृष्ट्वा सुनन्दा च राजमाता च भारत। रुदन्त्यौ तां परिष्वज्य मुहूर्तमिव तस्थतुः ॥ उत्सृज्य बाष्पं शनकै राजमातेदमब्रवीत् ॥०३-६६-११॥
O Bhārata, seeing Piplū, Sunandā and the queen mother embraced her, and, weeping, stood for a moment. Then, having shed her tears, the queen mother slowly spoke these words. (03-66-11)
भगिन्या दुहिता मेऽसि पिप्लुनानेन सूचिता। अहं च तव माता च राजन्यस्य महात्मनः ॥ सुते दशार्णाधिपतेः सुदाम्नश्चारुदर्शने ॥०३-६६-१२॥
You are my daughter by (my) sister, as Pipluna has informed. Both I and your mother belong to the great-hearted kṣatriya line. O beautiful one, in the son of Sudāmā, the ruler of Daśārṇa. (03-66-12)
भीमस्य राज्ञः सा दत्ता वीरबाहोरहं पुनः। त्वं तु जाता मया दृष्टा दशार्णेषु पितुर्गृहे ॥०३-६६-१३॥
She was given by King Bhīma to Vīrabāhu. But as for you, I saw you again, born in your father's house in Daśārṇa. (03-66-13)
यथैव ते पितुर्गेहं तथेदमपि भामिनि। यथैव हि ममैश्वर्यं दमयन्ति तथा तव ॥०३-६६-१४॥
O beautiful one, just as your father's house is yours, so also is this (house). Just as Damayanti shares in my wealth, so too (is) your share.
तां प्रहृष्टेन मनसा दमयन्ती विशां पते। अभिवाद्य मातुर्भगिनीमिदं वचनमब्रवीत् ॥०३-६६-१५॥
O lord of the people, Damayantī, with a joyful mind, having saluted her mother's sister, spoke these words. (03-66-15)
अज्ञायमानापि सती सुखमस्म्युषितेह वै। सर्वकामैः सुविहिता रक्ष्यमाणा सदा त्वया ॥०३-६६-१६॥
Even without being recognized, I have been happy living here, always well-provided with all my desires and constantly protected by you. (03-66-16)
सुखात्सुखतरो वासो भविष्यति न संशयः। चिरविप्रोषितां मातर्मामनुज्ञातुमर्हसि ॥०३-६६-१७॥
Certainly, a happier dwelling than before will be found, without any doubt. O mother, since I have been away for long, you ought to permit me. (03-66-17)
दारकौ च हि मे नीतौ वसतस्तत्र बालकौ। पित्रा विहीनौ शोकार्तौ मया चैव कथं नु तौ ॥०३-६६-१८॥
The two boys, indeed my sons, have been taken away; while living there, those two children, deprived of their father and afflicted by sorrow, how truly can I support those two? (03-66-18)
यदि चापि प्रियं किञ्चिन्मयि कर्तुमिहेच्छसि। विदर्भान्यातुमिच्छामि शीघ्रं मे यानमादिश ॥०३-६६-१९॥
If you wish to do something pleasing for me here, order a vehicle for me quickly, for I wish to go to the Vidarbhas. (03-66-19)
बाढमित्येव तामुक्त्वा हृष्टा मातृष्वसा नृप। गुप्तां बलेन महता पुत्रस्यानुमते ततः ॥०३-६६-२०॥
The maternal aunt, O king, having gladly said just 'Certainly' to her, then kept her hidden by great force, with her son's consent. (03-66-20)
प्रस्थापयद्राजमाता श्रीमता नरवाहिना। यानेन भरतश्रेष्ठ स्वन्नपानपरिच्छदाम् ॥०३-६६-२१॥
The queen mother, splendid, set forth in a palanquin borne by men, with food, drink and attendants, O best of the Bharatas. (03-66-21)
ततः सा नचिरादेव विदर्भानगमच्छुभा। तां तु बन्धुजनः सर्वः प्रहृष्टः प्रत्यपूजयत् ॥०३-६६-२२॥
Then, without delay, the auspicious lady went to Vidarbha. All her relatives and family members joyfully welcomed and honored her. (03-66-22)
सर्वान्कुशलिनो दृष्ट्वा बान्धवान्दारकौ च तौ। मातरं पितरं चैव सर्वं चैव सखीजनम् ॥०३-६६-२३॥
After seeing that all their relatives were safe, the two boys also saw their mother, father, and all their companions. (03-66-23)
देवताः पूजयामास ब्राह्मणांश्च यशस्विनी। विधिना परेण कल्याणी दमयन्ती विशां पते ॥०३-६६-२४॥
The illustrious, auspicious Damayantī honored the gods and Brāhmaṇas by the supreme rite, O lord of the people. (03-66-24)
अतर्पयत्सुदेवं च गोसहस्रेण पार्थिवः। प्रीतो दृष्ट्वैव तनयां ग्रामेण द्रविणेन च ॥०३-६६-२५॥
The king, upon seeing his daughter, was pleased and gratified Sudeva with a thousand cows, as well as a village and wealth. (03-66-25)
सा व्युष्टा रजनीं तत्र पितुर्वेश्मनि भामिनी। विश्रान्ता मातरं राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥०३-६६-२६॥
After spending the night there in her father's house, the radiant lady, having rested, spoke these words to her mother, O king. (03-66-26)