03.082
पुलस्त्य उवाच॥
Pulastya said.
ततो गच्छेत धर्मज्ञ धर्मतीर्थं पुरातनम्। तत्र स्नात्वा नरो राजन्धर्मशीलः समाहितः ॥ आसप्तमं कुलं राजन्पुनीते नात्र संशयः ॥०३-८२-१॥
Then, O king, the knower of dharma should go to the ancient holy tirtha of dharma. There, by bathing with focused and righteous intent, a man purifies his family up to the seventh generation, O king; there is no doubt in this. (03-82-1)
ततो गच्छेत धर्मज्ञ कारापतनमुत्तमम्। अग्निष्टोममवाप्नोति मुनिलोकं च गच्छति ॥०३-८२-२॥
From there, the knower of dharma should go to the excellent Kārāpatana. He attains the fruit of the Agniṣṭoma sacrifice and goes to the world of sages. (03-82-2)
सौगन्धिकं वनं राजंस्ततो गच्छेत मानवः। यत्र ब्रह्मादयो देवा ऋषयश्च तपोधनाः ॥०३-८२-३॥
O king, the man may then go to the forest adorned with fragrant lotuses, where Brahmā and other gods, as well as sages endowed with ascetic power, reside. (3-82-3)
सिद्धचारणगन्धर्वाः किंनराः समहोरगाः। तद्वनं प्रविशन्नेव सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥०३-८२-४॥
Siddhas, Charanas, Gandharvas, Kinnaras, and Nagas—whoever enters that forest is indeed freed from all sins. (03-82-4)
ततो हि सा सरिच्छ्रेष्ठा नदीनामुत्तमा नदी। प्लक्षाद्देवी स्रुता राजन्महापुण्या सरस्वती ॥०३-८२-५॥
Then, O king, the greatly meritorious goddess Sarasvatī, the best and most excellent of rivers, flowed forth from the fig tree. (03-82-5)
तत्राभिषेकं कुर्वीत वल्मीकान्निःसृते जले। अर्चयित्वा पितॄन्देवानश्वमेधफलं लभेत् ॥०३-८२-६॥
There, one should perform an ablution with water that has flowed from the anthill. After worshipping the ancestors and the gods, one obtains the reward of an aśvamedha sacrifice. (03-82-6)
ईशानाध्युषितं नाम तत्र तीर्थं सुदुर्लभम्। षट्सु शम्यानिपातेषु वल्मीकादिति निश्चयः ॥०३-८२-७॥
There, the sacred place called 'Īśānādhyuṣitam' is very difficult to obtain; it is ascertained to be among the six sites where the (funeral) poles fall, from the anthill. (03-82-7)
कपिलानां सहस्रं च वाजिमेधं च विन्दति। तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र दृष्टमेतत्पुरातने ॥०३-८२-८॥
One who bathes there, O tiger among men, obtains a thousand Kapilas and the fruit of an Aśvamedha sacrifice as seen in ancient tradition. (03-82-8)
सुगन्धां शतकुम्भां च पञ्चयज्ञां च भारत। अभिगम्य नरश्रेष्ठ स्वर्गलोके महीयते ॥०३-८२-९॥
O Bhārata, the fragrant one endowed with a hundred jars and connected to the five sacrifices, when approached, O best of men, is honored in the world of heaven. (03-82-9)
त्रिशूलखातं तत्रैव तीर्थमासाद्य भारत। तत्राभिषेकं कुर्वीत पितृदेवार्चने रतः ॥ गाणपत्यं स लभते देहं त्यक्त्वा न संशयः ॥०३-८२-१०॥
O Bhārata, having approached the holy place at the trench of the trident right there, one should perform ablutions, being devoted to the worship of ancestors and gods. Having abandoned his body, he attains the state of Gāṇapati—there is no doubt. (03-82-10)
ततो गच्छेत राजेन्द्र देव्याः स्थानं सुदुर्लभम्। शाकम्भरीति विख्याता त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥०३-८२-११॥
Then, O king, one should proceed to the goddess's abode, which is very hard to obtain. Śākambharī, as she is called, is renowned throughout the three worlds. (03-82-11)
दिव्यं वर्षसहस्रं हि शाकेन किल सुव्रत। आहारं सा कृतवती मासि मासि नराधिप ॥०३-८२-१२॥
O king, it is said that for a divine thousand years, she indeed made her food from vegetables, month by month, O virtuous one. (03-82-12)
ऋषयोऽभ्यागतास्तत्र देव्या भक्त्या तपोधनाः। आतिथ्यं च कृतं तेषां शाकेन किल भारत ॥ ततः शाकम्भरीत्येव नाम तस्याः प्रतिष्ठितम् ॥०३-८२-१३॥
The sages, ascetics devoted to austerity, came there. The goddess, with devotion, offered them hospitality by serving vegetables, O Bhārata. Therefore, her name became established as 'Śākambharī'. (03-82-13)
शाकम्भरीं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः। त्रिरात्रमुषितः शाकं भक्षयेन्नियतः शुचिः ॥०३-८२-१४॥
After approaching Śākambharī, the brahmacārin who is focused, having stayed there for three nights, self-restrained and pure, may eat vegetables. (03-82-14)
शाकाहारस्य यत्सम्यग्वर्षैर्द्वादशभिः फलम्। तत्फलं तस्य भवति देव्याश्छन्देन भारत ॥०३-८२-१५॥
O Bhārata, the result which is properly obtained from twelve years of vegetarianism is granted to him by the will of the goddess. (03-82-15)
ततो गच्छेत्सुवर्णाक्षं त्रिषु लोकेषु विश्रुतम्। यत्र विष्णुः प्रसादार्थं रुद्रमाराधयत्पुरा ॥०३-८२-१६॥
From there, one should proceed to Suvarṇākṣa, renowned throughout the three worlds, where Viṣṇu once worshipped Rudra for obtaining his favor. (03-82-16)
वरांश्च सुबहूँल्लेभे दैवतेषु सुदुर्लभान्। उक्तश्च त्रिपुरघ्नेन परितुष्टेन भारत ॥०३-८२-१७॥
He obtained many boons, very difficult even among the gods; and he was addressed by the destroyer of Tripura (Śiva), being highly pleased, O Bhārata. (03-82-17)
अपि चास्मत्प्रियतरो लोके कृष्ण भविष्यसि। त्वन्मुखं च जगत्कृत्स्नं भविष्यति न संशयः ॥०३-८२-१८॥
And furthermore, in this world, you shall become dearest to us, O Kṛṣṇa; and without a doubt, your face will become the whole world. (03-82-18)
तत्राभिगम्य राजेन्द्र पूजयित्वा वृषध्वजम्। अश्वमेधमवाप्नोति गाणपत्यं च विन्दति ॥०३-८२-१९॥
There, O king, having approached and worshipped the Bull-bannered one (Śiva), one attains the fruit of the horse sacrifice and obtains the lordship of Gaṇapati. (03-82-19)
धूमावतीं ततो गच्छेत्त्रिरत्रोपोषितो नरः। मनसा प्रार्थितान्कामाँल्लभते नात्र संशयः ॥०३-८२-२०॥
Then, having fasted here, a man should go to Dhūmāvatī three times; he obtains the desires that he has mentally wished for—of this there is no doubt. (03-82-20)
देव्यास्तु दक्षिणार्धेन रथावर्तो नराधिप। तत्रारोहेत धर्मज्ञ श्रद्दधानो जितेन्द्रियः ॥ महादेवप्रसादाद्धि गच्छेत परमां गतिम् ॥०३-८२-२१॥
O king, the southern half of the Goddess is rathāvarta. There, one who knows dharma, who is full of faith, and who has mastered the senses, should mount. Through Mahādeva’s grace, he truly attains the highest goal. (03-82-21)
प्रदक्षिणमुपावृत्य गच्छेत भरतर्षभ। धारां नाम महाप्राज्ञ सर्वपापप्रणाशिनीम् ॥ तत्र स्नात्वा नरव्याघ्र न शोचति नराधिप ॥०३-८२-२२॥
O best of the Bharatas, turning with circumambulation, you should go to the river named Dhara, O wise one, for she destroys all sins. There, O tiger among men, after bathing, one does not grieve, O king of men. (03-82-22)
ततो गच्छेत धर्मज्ञ नमस्कृत्य महागिरिम्। स्वर्गद्वारेण यत्तुल्यं गङ्गाद्वारं न संशयः ॥०३-८२-२३॥
After that, the knower of dharma should proceed, after bowing to the great mountain, to Gaṅgādvāra, which is certainly equal to Svargadvāra, without any doubt. (03-82-23)
तत्राभिषेकं कुर्वीत कोटितीर्थे समाहितः। पुण्डरीकमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् ॥०३-८२-२४॥
There, one should perform ablution at Koṭitīrtha with concentration; he attains the merit of puṇḍarīka and indeed uplifts his family. (03-82-24)
सप्तगङ्गे त्रिगङ्गे च शक्रावर्ते च तर्पयन्। देवान्पितॄंश्च विधिवत्पुण्यलोके महीयते ॥०३-८२-२५॥
One who offers libations to the gods and ancestors according to injunction at Saptagaṅgā, Trigaṅgā, and Śakrāvarta is honored in the world of merit. (03-82-25)
ततः कनखले स्नात्वा त्रिरात्रोपोषितो नरः। अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥०३-८२-२६॥
Thereafter, at Kanakhala, a man who has bathed and fasted for three nights attains the merit of the Aśvamedha sacrifice and goes to heaven. (03-82-26)
कपिलावटं च गच्छेत तीर्थसेवी नराधिप। उष्यैकां रजनीं तत्र गोसहस्रफलं लभेत् ॥०३-८२-२७॥
The king devoted to holy places should go to Kapilavata; by spending a single night there, one gains the merit equal to giving a thousand cows. (03-82-27)
नागराजस्य राजेन्द्र कपिलस्य महात्मनाः। तीर्थं कुरुवरश्रेष्ठ सर्वलोकेषु विश्रुतम् ॥०३-८२-२८॥
O best of kings, the sacred place of the great-souled Kapila, the king of serpents, is renowned in all worlds, O foremost among the Kurus. (03-82-28)
तत्राभिषेकं कुर्वीत नागतीर्थे नराधिप। कपिलानां सहस्रस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥०३-८२-२९॥
O king, there, one should perform ritual bathing at Nāga-tīrtha; a man obtains the merit equal to that of a thousand Kapilā cows. (03-82-29)
ततो ललितिकां गच्छेच्छन्तनोस्तीर्थमुत्तमम्। तत्र स्नात्वा नरो राजन्न दुर्गतिमवाप्नुयात् ॥०३-८२-३०॥
From there, one should proceed to Lalitikā; there is a foremost holy bathing place named after Śantanu. O king, having bathed there, a man will not meet with misfortune. (3-82-30)
गङ्गासङ्गमयोश्चैव स्नाति यः सङ्गमे नरः। दशाश्वमेधानाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् ॥०३-८२-३१॥
Whoever, at the confluence of the Gaṅgā, bathes there, that man obtains the merit of ten Aśvamedha sacrifices and indeed uplifts his entire family. (03-82-31)
ततो गच्छेत राजेन्द्र सुगन्धां लोकविश्रुताम्। सर्वपापविशुद्धात्मा ब्रह्मलोके महीयते ॥०३-८२-३२॥
Then, O king, he should go to the fragrant place renowned throughout the world; he whose soul is purified from all sins is honored in the realm of Brahman. (03-82-32)
रुद्रावर्तं ततो गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप। तत्र स्नात्वा नरो राजन्स्वर्गलोके महीयते ॥०३-८२-३३॥
O king, one devoted to holy places should then go to Rudrāvarta. There, after bathing, a person, O king, is honored in heaven. (03-82-33)
गङ्गायाश्च नरश्रेष्ठ सरस्वत्याश्च सङ्गमे। स्नातोऽश्वमेधमाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥०३-८२-३४॥
O best of men, one who bathes at the confluence of the Gaṅgā and Sarasvatī attains the result of an Aśvamedha sacrifice and goes to heaven. (03-82-34)
भद्रकर्णेश्वरं गत्वा देवमर्च्य यथाविधि। न दुर्गतिमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥०३-८२-३५॥
Whoever goes to Bhadrakarṇeśvara and worships the god as prescribed does not meet with misfortune and attains the world of heaven. (03-82-35)
ततः कुब्जाम्रकं गच्छेत्तीर्थसेवी यथाक्रमम्। गोसहस्रमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥०३-८२-३६॥
Thereafter, the visitor of holy places should proceed to Kubjāmraka in due order; he obtains the merit of gifting a thousand cows and goes to the heavenly world. (03-82-36)
अरुन्धतीवटं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप। सामुद्रकमुपस्पृश्य त्रिरात्रोपोषितो नरः ॥ गोसहस्रफलं विन्देत्कुलं चैव समुद्धरेत् ॥०३-८२-३७॥
O king, one who serves at holy places should go to the Arundhati fig tree. After touching sea water and having fasted for three nights, a man obtains the merit equal to gifting a thousand cows and indeed uplifts his family. (03-82-37)
ब्रह्मावर्तं ततो गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः। अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥०३-८२-३८॥
Thereafter, the celibate student who is composed should proceed to Brahmavarta; he obtains the benefits of the Ashvamedha and attains the heavenly world. (03-82-38)
यमुनाप्रभवं गत्वा उपस्पृश्य च यामुने। अश्वमेधफलं लब्ध्वा स्वर्गलोके महीयते ॥०३-८२-३९॥
By going to the origin of the Yamunā and touching its waters, one attains the fruit of an aśvamedha (horse sacrifice) and is honored in the world of the gods. (03-82-39)
दर्वीसङ्क्रमणं प्राप्य तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम्। अश्वमेधमवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥०३-८२-४०॥
Upon reaching the Darvīsaṅkramaṇa tīrtha, renowned through the three worlds, one gains the merit of an aśvamedha sacrifice and goes to heaven. (03-82-40)
सिन्धोश्च प्रभवं गत्वा सिद्धगन्धर्वसेवितम्। तत्रोष्य रजनीः पञ्च विन्द्याद्बहु सुवर्णकम् ॥०३-८२-४१॥
After going to the source of the Sindhu, which is frequented by Siddhas and Gandharvas, and staying there for five nights, one obtains a great deal of gold. (03-82-41)
अथ वेदीं समासाद्य नरः परमदुर्गमाम्। अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेच्चौशनसीं गतिम् ॥०३-८२-४२॥
Then, when a man approaches the altar that is extremely difficult to access, he attains the result of an Aśvamedha (horse sacrifice) and reaches the state associated with Uśanas (Śukra). (03-82-42)
ऋषिकुल्यां समासाद्य वासिष्ठं चैव भारत। वासिष्ठं समतिक्रम्य सर्वे वर्णा द्विजातयः ॥०३-८२-४३॥
O Bhārata, having approached the river Ṛṣikulyā and the hermitage of Vasiṣṭha, and having passed beyond Vasiṣṭha, all the twice-born members of all classes (continued on their way). (03-82-43)
ऋषिकुल्यां नरः स्नात्वा ऋषिलोकं प्रपद्यते। यदि तत्र वसेन्मासं शाकाहारो नराधिप ॥०३-८२-४४॥
O ruler of men, if a man, having bathed in the Ṛṣikulya, were to dwell there for a month subsisting on vegetables, he attains the world of the sages. (03-82-44)
भृगुतुङ्गं समासाद्य वाजिमेधफलं लभेत्। गत्वा वीरप्रमोक्षं च सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥०३-८२-४५॥
On reaching Bṛgutunga, one attains the merit of a horse-sacrifice; and by going to Vīrapramokṣa too, one is freed from all sins. (03-82-45)
कृत्तिकामघयोश्चैव तीर्थमासाद्य भारत। अग्निष्टोमातिरात्राभ्यां फलं प्राप्नोति पुण्यकृत् ॥०३-८२-४६॥
O Bhārata, the meritorious person, upon reaching the sacred place of Kṛttikā and Maghā, obtains a reward equal to that of the Agniṣṭoma and Atirātra sacrifices. (03-82-46)
ततः सन्ध्यां समासाद्य विद्यातीर्थमनुत्तमम्। उपस्पृश्य च विद्यानां सर्वासां पारगो भवेत् ॥०३-८२-४७॥
Then, approaching the time of twilight and the unsurpassed sacred place of learning, and having purified oneself, one may become a master of all branches of knowledge. (03-82-47)
महाश्रमे वसेद्रात्रिं सर्वपापप्रमोचने। एककालं निराहारो लोकानावसते शुभान् ॥०३-८२-४८॥
By dwelling for one night in the great hermitage — the remover of all sins — and fasting for one period, one attains to the auspicious worlds. (03-82-48)
षष्ठकालोपवासेन मासमुष्य महालये। सर्वपापविशुद्धात्मा विन्द्याद्बहु सुवर्णकम् ॥०३-८२-४९॥
By fasting at the sixth period of the day for a month during Mahālaya, one whose soul has been purified of all sins would obtain much gold. (03-82-49)
अथ वेतसिकां गत्वा पितामहनिषेविताम्। अश्वमेधमवाप्नोति गच्छेच्चौशनसीं गतिम् ॥०३-८२-५०॥
Then, having gone to Vetasikā, revered by the grandsire, one attains the fruit of the aśvamedha sacrifice and attains the path of Uśanas. (03-82-50)
अथ सुन्दरिकातीर्थं प्राप्य सिद्धनिषेवितम्। रूपस्य भागी भवति दृष्टमेतत्पुरातने ॥०३-८२-५१॥
Then, upon reaching Sundarikā-tīrtha frequented by siddhas, one becomes a participant in beauty; this has been seen in ancient times. (03-82-51)
ततो वै ब्राह्मणीं गत्वा ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः। पद्मवर्णेन यानेन ब्रह्मलोकं प्रपद्यते ॥०३-८२-५२॥
Then indeed, the celibate who has mastered his senses, after approaching the consort of Brahman, ascends to the world of Brahman in a lotus-colored vehicle. (03-82-52)
ततश्च नैमिषं 가च्छेत्पुण्यं सिद्धनिषेवितम्। तत्र नित्यं निवसति ब्रह्मा देवगणैर्वृतः ॥०३-८२-५३॥
Thereafter, one should go to Naimisha, the holy place frequented by perfected beings. There, Brahmā always resides, surrounded by hosts of gods. (03-82-53)
नैमिषं प्रार्थयानस्य पापस्यार्धं प्रणश्यति। प्रविष्टमात्रस्तु नरः सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥०३-८२-५४॥
Merely desiring to go to the Naimisha forest destroys half of a person's sins; but just by entering, a man is freed from all sins. (03-82-54)
तत्र मासं वसेद्धीरो नैमिषे तीर्थतत्परः। पृथिव्यां यानि तीर्थानि नैमिषे तानि भारत ॥०३-८२-५५॥
There, O Bhārata, a wise person intent on pilgrimage should stay for a month in Naimisha, for all the sacred places on earth are found in Naimisha. (03-82-55)
अभिषेककृतस्तत्र नियतो नियताशनः। गवामयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति भारत ॥ पुनात्यासप्तमं चैव कुलं भरतसत्तम ॥०३-८२-५६॥
He who is self-restrained, of regulated diet, and has performed consecration there, O Bhārata, attains the result of the cow-based sacrifice. Indeed, O best of the Bharatas, he purifies his family up to the seventh generation. (03-82-56)
यस्त्यजेन्नैमिषे प्राणानुपवासपरायणः। स मोदेत्स्वर्गलोकस्थ एवमाहुर्मनीषिणः ॥ नित्यं पुण्यं च मेध्यं च नैमिषं नृपसत्तम ॥०३-८२-५७॥
The wise say that one who gives up his life in Naimisha while devoted to fasting rejoices in heaven. Naimisha is always sacred and purifying, O best of kings. (03-82-57)
गङ्गोद्भेदं समासाद्य त्रिरात्रोपोषितो नरः। वाजपेयमवाप्नोति ब्रह्मभूतश्च जायते ॥०३-८२-५८॥
If a man, having reached the source of the Gaṅgā and fasted for three nights, he attains the merit of the Vājapeya sacrifice and is born as one merged with Brahman. (03-82-58)
सरस्वतीं समासाद्य तर्पयेत्पितृदेवताः। सारस्वतेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः ॥०३-८२-५९॥
Having reached the Sarasvatī (river), one should satisfy the ancestral deities; in the regions related to Sarasvatī, he rejoices—there is no doubt about this. (03-82-59)
ततश्च बाहुदां गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः। देवसत्रस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥०३-८२-६०॥
Then, the brahmacārī (celibate student), being concentrated, should go to Bāhudām; a man obtains the fruit of the devasatra sacrifice. (03-82-60)
ततश्चीरवतीं गच्छेत्पुण्यां पुण्यतमैर्वृताम्। पितृदेवार्चनरतो वाजपेयमवाप्नुयात् ॥०३-८२-६१॥
From there, one should proceed to the holy Cīravatī, which is surrounded by the most virtuous. Engaged in worship of ancestral deities, one may attain the merit of the Vājapeya sacrifice. (03-82-61)
विमलाशोकमासाद्य विराजति यथा शशी। तत्रोष्य रजनीमेकां स्वर्गलोके महीयते ॥०३-८२-६२॥
Having reached the pure aśoka tree, she shines like the moon; there, after spending a single night, she becomes honored in the world of the gods. (03-82-62)
गोप्रतारं ततो गच्छेत्सरय्वास्तीर्थमुत्तमम्। यत्र रामो गतः स्वर्गं सभृत्यबलवाहनः ॥०३-८२-६३॥
Then one should proceed to the sacred ford named Gopratara on the Sarayū river, where Rama ascended to heaven along with his attendants, army, and vehicles. (03-82-63)
देहं त्यक्त्वा दिवं यातस्तस्य तीर्थस्य तेजसा। रामस्य च प्रसादेन व्यवसायाच्च भारत ॥०३-८२-६४॥
O Bhārata, by the brilliance of that sacred place, by the grace of Rāma, and through endeavor, one who has abandoned the body has gone to heaven. (03-82-64)
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा गोप्रतारे नराधिप। सर्वपापविशुद्धात्मा स्वर्गलोके महीयते ॥०३-८२-६५॥
O king, a person who bathes at Gopratāra in that sacred place, his soul purified of all sin, is honored in heaven. (03-82-65)
रामतीर्थे नरः स्नात्वा गोमत्यां कुरुनन्दन। अश्वमेधमवाप्नोति पुनाति च कुलं नरः ॥०३-८२-६६॥
O Kurunandana, a man who bathes at Rāmatīrtha in the Gomatī river attains the merit of an Aśvamedha sacrifice and purifies his family. (03-82-66)
शतसाहस्रिकं तत्र तीर्थं भरतसत्तम। तत्रोपस्पर्शनं कृत्वा नियतो नियताशनः ॥ गोसहस्रफलं पुण्यं प्राप्नोति भरतर्षभ ॥०३-८२-६७॥
O best of the Bharatas, there is a sacred place of one hundred thousand (years/extent). There, by performing the ritual ablution with self-restraint and regulated diet, one obtains the merit equal to gifting a thousand cows, O foremost of the Bharatas. (03-82-67)
ततो गच्छेत राजेन्द्र भर्तृस्थानमनुत्तमम्। कोटितीर्थे नरः स्नात्वा अर्चयित्वा गुहं नृप ॥ गोसहस्रफलं विन्देत्तेजस्वी च भवेन्नरः ॥०३-८२-६८॥
Thereafter, O King, one should proceed to the supreme place of the Lord. If a person bathes at Koṭitīrtha and worships Guha (Kārtikeya), O King, that man attains the merit of donating a thousand cows and becomes radiant. (03-82-68)
ततो वाराणसीं गत्वा अर्चयित्वा वृषध्वजम्। कपिलाह्रदे नरः स्नात्वा राजसूयफलं लभेत् ॥०३-८२-६९॥
Then, going to Vārāṇasī, worshipping Shiva, and bathing at the Kapila-lake, a man may obtain the benefit of the Rājasūya sacrifice. (03-82-69)
मार्कण्डेयस्य राजेन्द्र तीर्थमासाद्य दुर्लभम्। गोमतीगङ्गयोश्चैव सङ्गमे लोकविश्रुते ॥ अग्निष्टोममवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् ॥०३-८२-७०॥
O king, by reaching the rare pilgrimage place of Mārkaṇḍeya at the famous confluence of the Gomati and Ganga, one attains the merit of the Agniṣṭoma sacrifice and uplifts the whole family. (03-82-70)
ततो गयां समासाद्य ब्रह्मचारी जितेन्द्रियः। अश्वमेधमवाप्नोति गमनादेव भारत ॥०३-८२-७१॥
O Bhārata, by merely going to Gayā from there, a celibate who has mastered the senses obtains the merit of an Aśvamedha sacrifice. (03-82-71)
तत्राक्षयवटो नाम त्रिषु लोकेषु विश्रुतः। पितॄणां तत्र वै दत्तमक्षयं भवति प्रभो ॥०३-८२-७२॥
There, the Akṣayavaṭa tree, known throughout the three worlds, is well renowned. O lord, whatever is offered there for the ancestors indeed becomes imperishable. (03-82-72)
महानद्यामुपस्पृश्य तर्पयेत्पितृदेवताः। अक्षयान्प्राप्नुयाल्लोकान्कुलं चैव समुद्धरेत् ॥०३-८२-७३॥
By bathing in the great river and offering oblations to the ancestors and deities, one attains imperishable worlds and uplifts the family. (03-82-73)
ततो ब्रह्मसरो गच्छेद्धर्मारण्योपशोभितम्। पौण्डरीकमवाप्नोति प्रभातामेव शर्वरीम् ॥०३-८२-७४॥
Then, one should go to Brahmasara, adorned by the forest of dharma; at dawn itself, he reaches the Pauṇḍarīka lake. (03-82-74)
तस्मिन्सरसि राजेन्द्र ब्रह्मणो यूप उच्छ्रितः। यूपं प्रदक्षिणं कृत्वा वाजपेयफलं लभेत् ॥०३-८२-७५॥
O King, in that lake stands an erected sacrificial post of Brahmā. By circumambulating the sacrificial post, one would obtain the fruit of a Vājapeya sacrifice. (03-82-75)
ततो गच्छेत राजेन्द्र धेनुकां लोकविश्रुताम्। एकरात्रोषितो राजन्प्रयच्छेत्तिलधेनुकाम् ॥ सर्वपापविशुद्धात्मा सोमलोकं व्रजेद्ध्रुवम् ॥०३-८२-७६॥
Then, O king, one should go to the renowned cow made of grain. After staying there for one night, O king, one should give a cow made of sesame. With the soul purified from all sin, he certainly goes to the world of Soma (the moon). (03-82-76)
तत्र चिह्नं महाराज अद्यापि हि न संशयः। कपिला सह वत्सेन पर्वते विचरत्युत ॥ सवत्सायाः पदानि स्म दृश्यन्तेऽद्यापि भारत ॥०३-८२-७७॥
There, O great king, the mark still remains even today without a doubt. Kapilā, together with her calf, indeed wanders on the mountain. The footprints of the cow with her calf are still seen even today, O Bhārata. (03-82-77)
तेषूपस्पृश्य राजेन्द्र पदेषु नृपसत्तम। यत्किञ्चिदशुभं कर्म तत्प्रणश्यति भारत ॥०३-८२-७८॥
O Bharata, having touched those feet, O lord and best of kings, whatever inauspicious actions there may be, they are destroyed. (03-82-78)
ततो गृध्रवटं गच्छेत्स्थानं देवस्य धीमतः। स्नायीत भस्मना तत्र अभिगम्य वृषध्वजम् ॥०३-८२-७९॥
Then one should go to the Vulture Fig Tree, the place of the wise god; there, having approached the Bull-bannered Shiva, one should bathe with ashes. (03-82-79)
ब्राह्मणेन भवेच्चीर्णं व्रतं द्वादशवार्षिकम्। इतरेषां तु वर्णानां सर्वपापं प्रणश्यति ॥०३-८२-८०॥
A Brāhmaṇa should perform a twelve-year vow, and for the other castes, all their sins are destroyed (by this rite). (03-82-80)
गच्छेत तत उद्यन्तं पर्वतं गीतनादितम्। सावित्रं तु पदं तत्र दृश्यते भरतर्षभ ॥०३-८२-८१॥
O best of the Bharatas, one must proceed to that mountain which rises up and resounds with song; there, the step of Savitṛ is to be seen. (03-82-81)
तत्र सन्ध्यामुपासीत ब्राह्मणः संशितव्रतः। उपास्ता च भवेत्सन्ध्या तेन द्वादशवार्षिकी ॥०३-८२-८२॥
There, a brāhmaṇa who is firm in his vows should worship the Sandhya. When he has done so, the Sandhya should become complete by him in twelve years. (03-82-82)
योनिद्वारं च तत्रैव विश्रुतं भरतर्षभ। तत्राभिगम्य मुच्येत पुरुषो योनिसङ्करात् ॥०३-८२-८३॥
O best of the Bharatas, the portal of the womb is well-known to be there; by approaching it, a man may be freed from the confusion of origin. (03-82-83)
कृष्णशुक्लावुभौ पक्षौ गयायां यो वसेन्नरः। पुनात्यासप्तमं राजन्कुलं नास्त्यत्र संशयः ॥०३-८२-८४॥
O King, a man who stays at Gayā during both the dark and bright fortnights purifies his family up to the seventh generation; there is no doubt about this. (03-82-84)
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोऽपि गयां व्रजेत्। यजेत वाश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत् ॥०३-८२-८५॥
Many sons are to be desired, in case even one goes to Gaya, or performs the Aśvamedha sacrifice, or sets free a blue bull. (03-82-85)
ततः फल्गुं व्रजेद्राजंस्तीर्थसेवी नराधिप। अश्वमेधमवाप्नोति सिद्धिं च महतीं व्रजेत् ॥०३-८२-८६॥
Thereafter, O king, O lord of men who serves holy places should proceed to the Phalgu (river). He obtains the fruit of the Aśvamedha sacrifice and attains great perfection. (03-82-86)
ततो गच्छेत राजेन्द्र धर्मपृष्ठं समाहितः। यत्र धर्मो महाराज नित्यमास्ते युधिष्ठिर ॥ अभिगम्य ततस्तत्र वाजिमेधफलं लभेत् ॥०३-८२-८७॥
After that, O king of kings, proceed with a composed mind to the seat of righteousness, where dharma always dwells, O Yudhishthira. Having reached there, one obtains the fruit of the horse sacrifice. (03-82-87)
ततो गच्छेत राजेन्द्र ब्रह्मणस्तीर्थमुत्तमम्। तत्रार्चयित्वा राजेन्द्र ब्रह्माणममितौजसम् ॥ राजसूयाश्वमेधाभ्यां फलं प्राप्नोति मानवः ॥०३-८२-८८॥
Then, O king, one should go to Brahmā's supreme holy place. There, after worshipping Brahmā of infinite energy, a person attains the merit of both the Rājasūya and Aśvamedha sacrifices. (03-82-88)
ततो राजगृहं गच्छेत्तीर्थसेवी नराधिप। उपस्पृश्य तपोदेषु काक्षीवानिव मोदते ॥०३-८२-८९॥
Then the king devoted to sacred places should go to the royal palace; having bathed at the sites of penance, he rejoices like Kakṣīvān. (03-82-89)
यक्षिण्या नैत्यकं तत्र प्राश्नीत पुरुषः शुचिः। यक्षिण्यास्तु प्रसादेन मुच्यते भ्रूणहत्यया ॥०३-८२-९०॥
A pure man should consume the ritual observance connected to Yakṣiṇī there; but by the favor of Yakṣiṇī, one is freed from the sin of killing an embryo. (03-82-90)
मणिनागं ततो गत्वा गोसहस्रफलं लभेत्। नैत्यकं भुञ्जते यस्तु मणिनागस्य मानवः ॥०३-८२-९१॥
Whoever, having gone to Maṇināga, obtains the fruit equivalent to a thousand cows; but the man who partakes daily of Maṇināga (rites or offerings) enjoys (such merit). (03-82-91)
दष्टस्याशीविषेणापि न तस्य क्रमते विषम्। तत्रोष्य रजनीमेकां सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥०३-८२-९२॥
Even when bitten by the poison of a cobra, its poison does not spread in his body. By spending one night there, he is freed from all sins. (03-82-92)
ततो गच्छेत ब्रह्मर्षेर्गौतमस्य वनं नृप। अहल्याया ह्रदे स्नात्वा व्रजेत परमां गतिम् ॥ अभिगम्य श्रियं राजन्विन्दते श्रियमुत्तमाम् ॥०३-८२-९३॥
Then, O king, one should go to the forest of the sage Gautama. After bathing in Ahalya’s pool, one attains the highest state. Having thus approached prosperity, O king, one attains the highest prosperity. (03-82-93)
तत्रोदपानो धर्मज्ञ त्रिषु लोकेषु विश्रुतः। तत्राभिषेकं कृत्वा तु वाजिमेधमवाप्नुयात् ॥०३-८२-९४॥
There is a well, famous among the three worlds as known to the righteous. There, by performing the consecration, one may attain the fruit of the Aśvamedha sacrifice. (03-82-94)
जनकस्य तु राजर्षेः कूपस्त्रिदशपूजितः। तत्राभिषेकं कृत्वा तु विष्णुलोकमवाप्नुयात् ॥०३-८२-९५॥
But the well of the royal sage Janaka, honored by the gods—if one performs ablution there, surely one attains the world of Viṣṇu. (03-82-95)
ततो विनशनं गच्छेत्सर्वपापप्रमोचनम्। वाजपेयमवाप्नोति सोमलोकं च गच्छति ॥०३-८२-९६॥
Then, one should go to Vinaśana, which frees from all sins. One attains the merit of the Vājapeya sacrifice and reaches the world of Soma (the Moon). (03-82-96)
गण्डकीं तु समासाद्य सर्वतीर्थजलोद्भवाम्। वाजपेयमवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति ॥०३-८२-९७॥
But having reached the Gaṇḍakī, which originates from all the sacred waters, one attains the fruit of the Vājapeya sacrifice and goes to the world of the Sun. (03-82-97)
ततोऽधिवंश्यं धर्मज्ञ समाविश्य तपोवनम्। गुह्यकेषु महाराज मोदते नात्र संशयः ॥०३-८२-९८॥
Then, entering the hermitage of the descendants, the knower of dharma delights among the hidden places, O great king—there is no doubt about this. (03-82-98)
कम्पनां तु समासाद्य नदीं सिद्धनिषेविताम्। पुण्डरीकमवाप्नोति सूर्यलोकं च गच्छति ॥०३-८२-९९॥
But when one comes to the Kampa river, which is frequented by siddhas, one attains Puṇḍarīka and also reaches the realm of the Sun. (03-82-99)
ततो विशालामासाद्य नदीं त्रैलोक्यविश्रुताम्। अग्निष्टोममवाप्नोति स्वर्गलोकं च गच्छति ॥०३-८२-१००॥
Then, upon reaching the vast river famous throughout the three worlds, one attains the merit of the Agniṣṭoma sacrifice and proceeds to the heavenly realm. (03-82-100)
अथ माहेश्वरीं धारां समासाद्य नराधिप। अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् ॥०३-८२-१०१॥
Then, the king who approaches the sacred stream of Shiva attains the merit of a horse-sacrifice and indeed uplifts his entire family. (03-82-101)
दिवौकसां पुष्करिणीं समासाद्य नरः शुचिः। न दुर्गतिमवाप्नोति वाजपेयं च विन्दति ॥०३-८२-१०२॥
By approaching the lotus-pond of the dwellers of heaven, a pure man does not fall into misfortune and also gains the reward of the Vājapeya sacrifice. (03-82-102)
महेश्वरपदं गच्छेद्ब्रह्मचारी समाहितः। महेश्वरपदे स्नात्वा वाजिमेधफलं लभेत् ॥०३-८२-१०३॥
A celibate, firmly concentrated, should go to the abode of Maheśvara. By bathing at the abode of Maheśvara, he attains the fruit of the Vājimedha sacrifice. (03-82-103)
तत्र कोटिस्तु तीर्थानां विश्रुता भरतर्षभ। कूर्मरूपेण राजेन्द्र असुरेण दुरात्मना ॥ ह्रियमाणाहृता राजन्विष्णुना प्रभविष्णुना ॥०३-८२-१०४॥
There, O foremost of Bharatas, countless sacred places became renowned. When the evil-souled Asura tried to carry them away in the form of a tortoise, O king, they were seized by Viṣṇu, the powerful Lord. (03-82-104)
तत्राभिषेकं कुर्वाणस्तीर्थकोट्यां युधिष्ठिर। पुण्डरीकमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति ॥०३-८२-१०५॥
O Yudhiṣṭhira, whoever performs consecration there at Tīrthakoṭi gains the merit called Puṇḍarīka and goes to the world of Viṣṇu. (03-82-105)
ततो गच्छेत राजेन्द्र स्थानं नारायणस्य तु। सदा संनिहितो यत्र हरिर्वसति भारत ॥ शालग्राम इति ख्यातो विष्णोरद्भुतकर्मणः ॥०३-८२-१०६॥
Then, O king, you should go to the abode of Nārāyaṇa, where Hari (Viṣṇu) always dwells, O Bhārata. That place is known as Śālagrāma, famed for Viṣṇu's wondrous deeds. (03-82-106)
अभिगम्य त्रिलोकेशं वरदं विष्णुमव्ययम्। अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति ॥०३-८२-१०७॥
Whoever approaches Viṣṇu, the imperishable bestower of boons and lord of the three worlds, attains the fruit of an aśvamedha sacrifice and reaches the abode of Viṣṇu. (03-82-107)
तत्रोदपानो धर्मज्ञ सर्वपापप्रमोचनः। समुद्रास्तत्र चत्वारः कूपे संनिहिताः सदा ॥ तत्रोपस्पृश्य राजेन्द्र न दुर्गतिमवाप्नुयात् ॥०३-८२-१०८॥
There is a well, O knower of dharma, capable of removing all sins; in that well, the four oceans are always present. There, after washing (or purifying oneself), O king, one does not meet with misfortune. (03-82-108)
अभिगम्य महादेवं वरदं विष्णुमव्ययम्। विराजति यथा सोम ऋणैर्मुक्तो युधिष्ठिर ॥०३-८२-१०९॥
Having approached the great god, giver of boons, the imperishable Vishnu, Yudhishthira shines like Soma (the moon) when freed from debts. (03-82-109)
जातिस्मर उपस्पृश्य शुचिः प्रयतमानसः। जातिस्मरत्वं प्राप्नोति स्नात्वा तत्र न संशयः ॥०३-८२-११०॥
One who remembers former births, after bathing there with a pure and controlled mind, having sprinkled himself, attains the state of remembering past lives—there is no doubt about this. (03-82-110)
वटेश्वरपुरं गत्वा अर्चयित्वा तु केशवम्। ईप्सिताँल्लभते कामानुपवासान्न संशयः ॥०३-८२-१११॥
One who goes to Vaṭeśvarapura and worships Keśava (Vishnu) surely obtains his desired wishes after fasting; there is no doubt about it. (03-82-111)
ततस्तु वामनं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्। अभिवाद्य हरिं देवं न दुर्गतिमवाप्नुयात् ॥०३-८२-११२॥
Then, having gone to Vāmana, the liberator from all sins, and having bowed to Hari, the god, one does not attain an evil state. (03-82-112)
भरतस्याश्रमं गत्वा सर्वपापप्रमोचनम्। कौशिकीं तत्र सेवेत महापातकनाशिनीम् ॥ राजसूयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति मानवः ॥०३-८२-११३॥
A man who goes to Bharata's hermitage, which liberates from all sins, and serves the river Kauśikī there, who destroys great sins, attains the merit of performing the rājasūya sacrifice. (03-82-113)
ततो गच्छेत धर्मज्ञ चम्पकारण्यमुत्तमम्। तत्रोष्य रजनीमेकां गोसहस्रफलं लभेत् ॥०३-८२-११४॥
From there, the knower of dharma should go to the excellent Campaka forest; staying there for one night, he obtains the fruit equal to giving a thousand cows. (03-82-114)
अथ ज्येष्ठिलमासाद्य तीर्थं परमसंमतम्। उपोष्य रजनीमेकामग्निष्टोमफलं लभेत् ॥०३-८२-११५॥
Then, reaching the highly revered sacred place in the month of Jyeṣṭha and having fasted for one night, one receives the result equivalent to an Agniṣṭoma sacrifice. (03-82-115)
तत्र विश्वेश्वरं दृष्ट्वा देव्या सह महाद्युतिम्। मित्रावरुणयोर्लोकानाप्नोति पुरुषर्षभ ॥०३-८२-११६॥
O best of men, there, having seen Viśveśvara of great radiance along with the goddess, one attains the worlds of Mitra and Varuṇa. (3-82-116)
कन्यासंवेद्यमासाद्य नियतो नियताशनः। मनोः प्रजापतेर्लोकानाप्नोति भरतर्षभ ॥०३-८२-११७॥
O best of the Bharatas, having approached that which is touchable by women, a self-controlled and restrained eater attains the worlds of Manu, the progenitor. (03-82-117)
कन्यायां ये प्रयच्छन्ति पानमन्नं च भारत। तदक्षयमिति प्राहुरृषयः संशितव्रताः ॥०३-८२-११८॥
O Bhārata, the sages who are firm in their vows say that the act of those who give food and drink to a maiden is imperishable. (03-82-118)
निश्चीरां च समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम्। अश्वमेधमवाप्नोति विष्णुलोकं च गच्छति ॥०३-८२-११९॥
Having reached the Niścīrā, renowned throughout the three worlds, a person attains the merit of a horse sacrifice and goes to the world of Viṣṇu. (03-82-119)
ये तु दानं प्रयच्छन्ति निश्चीरासङ्गमे नराः। ते यान्ति नरशार्दूल ब्रह्मलोकं न संशयः ॥०३-८२-१२०॥
O best of men, those men who give gifts at the purified confluence surely go to the world of Brahma, there is no doubt. (03-82-120)
तत्राश्रमो वसिष्ठस्य त्रिषु लोकेषु विश्रुतः। तत्राभिषेकं कुर्वाणो वाजपेयमवाप्नुयात् ॥०३-८२-१२१॥
There is the hermitage of Vasiṣṭha, renowned in the three worlds. There, one performing the consecration (abhiṣeka) may obtain the Vājapeya (sacrifice). (03-82-121)
देवकूटं समासाद्य ब्रह्मर्षिगणसेवितम्। अश्वमेधमवाप्नोति कुलं चैव समुद्धरेत् ॥०३-८२-१२२॥
By reaching Devakūṭa, which is attended by trains of Brahmarṣis, one attains the fruit of an Aśvamedha sacrifice and truly uplifts his entire family. (03-82-122)
ततो गच्छेत राजेन्द्र कौशिकस्य मुनेर्ह्रदम्। यत्र सिद्धिं परां प्राप्तो विश्वामित्रोऽथ कौशिकः ॥०३-८२-१२३॥
Then, O king, you should go to the lake of the sage Kauśika, where Viśvāmitra, also called Kauśika, attained the highest perfection. (03-82-123)
तत्र मासं वसेद्वीर कौशिक्यां भरतर्षभ। अश्वमेधस्य यत्पुण्यं तन्मासेनाधिगच्छति ॥०३-८२-१२४॥
O bull among the Bharatas, if a hero resides for a month on the Kauśikī river, he attains by that month whatever merit is gained by performing the horse-sacrifice. (03-82-124)
सर्वतीर्थवरे चैव यो वसेत महाह्रदे। न दुर्गतिमवाप्नोति विन्देद्बहु सुवर्णकम् ॥०३-८२-१२५॥
Whoever dwells in the greatest of all holy places, in the great lake, does not come to misfortune and obtains much gold. (03-82-125)
कुमारमभिगत्वा च वीराश्रमनिवासिनम्। अश्वमेधमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः ॥०३-८२-१२६॥
If a man approaches the youth dwelling in the hermitage of heroes, he attains the fruit of an aśvamedha sacrifice; there is no doubt about this. (03-82-126)
अग्निधारां समासाद्य त्रिषु लोकेषु विश्रुताम्। अग्निष्टोममवाप्नोति न च स्वर्गान्निवर्तते ॥०३-८२-१२७॥
Having reached the stream of fire, which is renowned throughout the three worlds, one attains the Agniṣṭoma (sacrifice) and does not return from heaven. (03-82-127)
पितामहसरो गत्वा शैलराजप्रतिष्ठितम्। तत्राभिषेकं कुर्वाणो अग्निष्टोमफलं लभेत् ॥०३-८२-१२८॥
Whoever goes to the Brahmā’s lake, established by the king of mountains, and performs an ablution there, obtains the merit of an Agniṣṭoma sacrifice. (03-82-128)
पितामहस्य सरसः प्रस्रुता लोकपावनी। कुमारधारा तत्रैव त्रिषु लोकेषु विश्रुता ॥०३-८२-१२९॥
From the lake of Brahmā flowed forth a stream, purifying the worlds. There, the Kumāra-stream itself is renowned in all three worlds. (03-82-129)
यत्र स्नात्वा कृतार्थोऽस्मीत्यात्मानमवगच्छति। षष्ठकालोपवासेन मुच्यते ब्रह्महत्यया ॥०३-८२-१३०॥
Where, after bathing and having fulfilled one's purpose, a person realizes himself as 'I am,' by undertaking a fast for six periods, he is released from the sin of killing a Brāhmaṇa. (03-82-130)
शिखरं वै महादेव्या गौर्यास्त्रैलोक्यविश्रुतम्। समारुह्य नरः श्राद्धः स्तनकुण्डेषु संविशेत् ॥०३-८२-१३१॥
A man performing śrāddha, having ascended the peak of Mahādevī Gaurī, which is renowned throughout the three worlds, should lie down upon the breast-shaped hollows. (03-82-131)
तत्राभिषेकं कुर्वाणः पितृदेवार्चने रतः। हयमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति ॥०३-८२-१३२॥
There, performing the anointing and being devoted to the worship of the ancestors and gods, one attains the fruit of the horse-sacrifice and goes to the world of Indra. (03-82-132)
ताम्रारुणं समासाद्य ब्रह्मचारी समाहितः। अश्वमेधमवाप्नोति शक्रलोकं च गच्छति ॥०३-८२-१३३॥
Having obtained the copper-red substance, the concentrated celibate attains the merit of a horse-sacrifice and goes to the realm of Indra. (03-82-133)
नन्दिन्यां च समासाद्य कूपं त्रिदशसेवितम्। नरमेधस्य यत्पुण्यं तत्प्राप्नोति कुरूद्वह ॥०३-८२-१३४॥
O best of Kurus, having reached the well attended by the gods in the Nandinī, one attains the same merit as that of a human sacrifice. (03-82-134)
कालिकासङ्गमे स्नात्वा कौशिक्यारुणयोर्यतः। त्रिरात्रोपोषितो विद्वान्सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥०३-८२-१३५॥
He who, having bathed at the confluence of the Kālīkā river where the Kauśikī and Aruṇā meet, and who has fasted for three nights, the wise one is freed from all sins. (03-82-135)
उर्वशीतीर्थमासाद्य ततः सोमाश्रमं बुधः। कुम्भकर्णाश्रमे स्नात्वा पूज्यते भुवि मानवः ॥०३-८२-१३६॥
After reaching Urvaśī’s sacred ford and then Soma’s hermitage, a man who bathes at Kumbhakarṇa’s hermitage is honored on earth. (03-82-136)
स्नात्वा कोकामुखे पुण्ये ब्रह्मचारी यतव्रतः। जातिस्मरत्वं प्राप्नोति दृष्टमेतत्पुरातने ॥०३-८२-१३७॥
One who, after bathing at the sacred Kokāmukha, remains a self-controlled celibate, attains recollection of their past births; this was witnessed in ancient times. (03-82-137)
सकृन्नन्दां समासाद्य कृतात्मा भवति द्विजः। सर्वपापविशुद्धात्मा शक्रलोकं च गच्छति ॥०३-८२-१३८॥
By reaching the river Nandā just once, a brahmin becomes purified; freed from all sins, he attains to the world of Indra. (03-82-138)
ऋषभद्वीपमासाद्य सेव्यं क्रौञ्चनिषूदनम्। सरस्वत्यामुपस्पृश्य विमानस्थो विराजते ॥०३-८२-१३९॥
The slayer of Krauñca, worthy of service, having reached the continent of Ṛṣabha and purified himself in the Sarasvatī, stands resplendent in his aerial chariot. (03-82-139)
औद्दालकं महाराज तीर्थं मुनिनिषेवितम्। तत्राभिषेकं कुर्वीत सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥०३-८२-१४०॥
O great king, Audālaka is a sacred place frequented by sages; there, one should perform the bathing ceremony, for one is freed from all sins. (03-82-140)
धर्मतीर्थं समासाद्य पुण्यं ब्रह्मर्षिसेवितम्। वाजपेयमवाप्नोति नरो नास्त्यत्र संशयः ॥०३-८२-१४१॥
Having reached the sacred pilgrimage of dharma, which is meritorious and attended by Brahmarṣis, a man attains the merit of the Vājapeya. There is no doubt about this. (03-82-141)
तथा चम्पां समासाद्य भागीरथ्यां कृतोदकः। दण्डार्कमभिगम्यैव गोसहस्रफलं लभेत् ॥०३-८२-१४२॥
In this way, after reaching Campā, and performing water oblations in the Bhāgīrathī, merely by next approaching Daṇḍārka, one attains the merit equivalent to donating a thousand cows. (03-82-142)
लवेडिकां ततो गच्छेत्पुण्यां पुण्योपसेविताम्। वाजपेयमवाप्नोति विमानस्थश्च पूज्यते ॥०३-८२-१४३॥
Then, one should go to Lavedika, the auspicious place frequented by the virtuous. There he attains the merit of the Vājapeya sacrifice, and being in an aerial chariot, is honored. (03-82-143)