Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.084
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
भ्रातॄणां मतमाज्ञाय नारदस्य च धीमतः। पितामहसमं धौम्यं प्राह राजा युधिष्ठिरः ॥०३-८४-१॥
King Yudhiṣṭhira, having considered the opinion of his brothers and the wise Nārada, spoke to Dhaumya, who was like a grandfather. (03-84-1)
मया स पुरुषव्याघ्रो जिष्णुः सत्यपराक्रमः। अस्त्रहेतोर्महाबाहुरमितात्मा विवासितः ॥०३-८४-२॥
He, the tiger among men, mighty-armed and of boundless spirit, truly valorous and victorious, was exiled by me for the sake of a weapon. (03-84-2)
स हि वीरोऽनुरक्तश्च समर्थश्च तपोधन। कृती च भृशमप्यस्त्रे वासुदेव इव प्रभुः ॥०३-८४-३॥
He is indeed a hero, affectionate and capable, O ascetic sage; accomplished and exceedingly skilled in weapons, a master like Vāsudeva. (03-84-3)
अहं ह्येतावुभौ ब्रह्मन्कृष्णावरिनिघातिनौ। अभिजानामि विक्रान्तौ तथा व्यासः प्रतापवान् ॥ त्रियुगौ पुण्डरीकाक्षौ वासुदेवधनञ्जयौ ॥०३-८४-४॥
Indeed, O Brahman, I know these two, both destroyers of Krishna's enemies, as mighty; Vyasa is also glorious. Vasudeva and Dhananjaya, the lotus-eyed ones, exist in three yugas. (03-84-4)
नारदोऽपि तथा वेद सोऽप्यशंसत्सदा मम। तथाहमपि जानामि नरनारायणावृषी ॥०३-८४-५॥
Sage Nārada also knows thus; he, too, always praised (them) for me. In the same way, I also know the ṛṣis Nara and Nārāyaṇa. (03-84-5)
शक्तोऽयमित्यतो मत्वा मया सम्प्रेषितोऽर्जुनः। इन्द्रादनवरः शक्तः सुरसूनुः सुराधिपम् ॥ द्रष्टुमस्त्राणि चादातुमिन्द्रादिति विवासितः ॥०३-८४-६॥
Having thought, “he is capable,” therefore I sent Arjuna; the son of a god, not inferior to Indra, is capable of seeing the lord of the gods and obtaining the weapons from Indra, thus he is sent. (03-84-6)
भीष्मद्रोणावतिरथौ कृपो द्रौणिश्च दुर्जयः। धृतराष्ट्रस्य पुत्रेण वृता युधि महाबलाः ॥ सर्वे वेदविदः शूराः सर्वेऽस्त्रकुशलास्तथा ॥०३-८४-७॥
Bhīṣma and Droṇa, foremost among chariot-warriors, Kṛpa, Aśvatthāman, and Durjaya—mighty warriors retained in battle by the son of Dhṛtarāṣṭra. All are heroes versed in the Vedas; all are skilled in weaponry as well. (03-84-7)
योद्धुकामश्च पार्थेन सततं यो महाबलः। स च दिव्यास्त्रवित्कर्णः सूतपुत्रो महारथः ॥०३-८४-८॥
He who is always eager to fight with Partha (Arjuna), that greatly powerful one, and also Karna, the son of a charioteer, a master of celestial weapons, a great chariot-warrior. (03-84-8)
सोऽश्ववेगानिलबलः शरार्चिस्तलनिस्वनः। रजोधूमोऽस्त्रसन्तापो धार्तराष्ट्रानिलोद्धतः ॥०३-८४-९॥
He moved with the speed of a horse, possessed the strength of the wind, a flaming arrow, the sound of clanging shields, raising dust and smoke and the heat of weapons, all agitated by the wind of the Dhārtarāṣṭras. (03-84-9)
निसृष्ट इव कालेन युगान्तज्वलनो यथा। मम सैन्यमयं कक्षं प्रधक्ष्यति न संशयः ॥०३-८४-१०॥
Just as the fire of the end of the age, sent forth by Time, consumes all, so too, there is no doubt that my army-filled region will be consumed. (03-84-10)
तं स कृष्णानिलोद्धूतो दिव्यास्त्रजलदो महान्। श्वेतवाजिबलाकाभृद्गाण्डीवेन्द्रायुधोज्ज्वलः ॥०३-८४-११॥
He, a great cloud of divine weapons stirred by the black wind, bearing horses as white as herons, illuminated by the Gandiva bow and Indra's weapon, shone forth. (03-84-11)
सततं शरधाराभिः प्रदीप्तं कर्णपावकम्। उदीर्णोऽर्जुनमेघोऽयं शमयिष्यति संयुगे ॥०३-८४-१२॥
The Arjuna-cloud that has risen will, in battle, extinguish the Karna-fire that is constantly kindled by streams of arrows. (03-84-12)
स साक्षादेव सर्वाणि शक्रात्परपुरञ्जयः। दिव्यान्यस्त्राणि बीभत्सुस्तत्त्वतः प्रतिपत्स्यते ॥०३-८४-१३॥
That Bībhatsu, the destroyer of enemy cities, will indeed directly obtain all divine weapons truly from Śakra (Indra). (03-84-13)
अलं स तेषां सर्वेषामिति मे धीयते मतिः। नास्ति त्वतिक्रिया तस्य रणेऽरीणां प्रतिक्रिया ॥०३-८४-१४॥
"He is enough for all of them"—this is what I think; but there is no surpassing him in battle, nor any counteraction from the enemies. (3-84-14)
तं वयं पाण्डवं सर्वे गृहीतास्त्रं धनञ्जयम्। द्रष्टारो न हि बीभत्सुर्भारमुद्यम्य सीदति ॥०३-८४-१५॥
We all see that Pāṇḍava, Dhanañjaya, holding weapons; indeed, Bībhatsu does not sink after lifting the burden. (03-84-15)
वयं तु तमृते वीरं वनेऽस्मिन्द्विपदां वर। अवधानं न गच्छामः काम्यके सह कृष्णया ॥०३-८४-१६॥
But we will not go safely in this forest of Kāmyaka with Kṛṣṇā, O best of men, without him, the hero. (03-84-16)
भवानन्यद्वनं साधु बह्वन्नं फलवच्छुचि। आख्यातु रमणीयं च सेवितं पुण्यकर्मभिः ॥०३-८४-१७॥
Please describe for us another forest which is good, abundant in food, fruitful, pure, pleasant, and frequented by those who perform virtuous deeds. (03-84-17)
यत्र कञ्चिद्वयं कालं वसन्तः सत्यविक्रमम्। प्रतीक्षामोऽर्जुनं वीरं वर्षकामा इवाम्बुदम् ॥०३-८४-१८॥
Where for some time we stayed with the truly valiant (one), we waited for Arjuna, the hero, like those who long for rain wait for the cloud. (03-84-18)
विविधानाश्रमान्कांश्चिद्द्विजातिभ्यः परिश्रुतान्। सरांसि सरितश्चैव रमणीयांश्च पर्वतान् ॥०३-८४-१९॥
Various hermitages—some renowned by the twice-born—as well as lakes, rivers, and beautiful mountains.
आचक्ष्व न हि नो ब्रह्मन्रोचते तमृतेऽर्जुनम्। वनेऽस्मिन्काम्यके वासो गच्छामोऽन्यां दिशं प्रति ॥०३-८४-२०॥
Tell us, O Brahman, for except for Arjuna, nothing pleases us. Let us leave this Kamyaka forest and go in another direction. (03-84-20)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.