Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.097
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
ilvalas tān viditvā tu maharṣisahitān nṛpān। upasthitān sahāmātyo viṣayānte'bhyapūjayat॥03-97-1॥
Ilvala, having recognized those kings along with the great sages who had assembled, together with his minister, honored them at the boundary of his territory. (03-97-1)
teṣāṃ tato'suraśreṣṭha ātithyamakarottadā। sa saṃskṛtena kauravya bhrātrā vātāpinā kila ॥03-97-2॥
Then, O Kauravya, the best of asuras performed hospitality for them at that time, together with his brother Vātāpi, with due refinement indeed. (03-97-2)
tato rājarṣayaḥ sarve viṣaṇṇā gatacētasaḥ। vātāpiṁ saṁskṛtaṁ dṛṣṭvā mēṣabhūtaṁ mahāsuram ॥03-97-3॥
Then all the royal sages, disheartened and with spirits lost, saw Vātāpi—the great asura, prepared and transformed into a ram. (03-97-3)
athābravīdagastyastānrājarṣīn ṛṣisattamaḥ। viṣādo vo na kartavyo ahaṃ bhokṣye mahāsuram ॥03-97-4॥
Then Agastya, the foremost among sages, said to those royal sages, "You should not be despondent; I will eat the great demon." (03-97-4)
dhuryāsanam athāsādya niṣasāda mahāmuniḥ। taṃ paryaveṣad daityendra ilvalaḥ prahasann iva ॥03-97-5॥
Then, having approached the special seat, the great sage sat down, and Ilvala, the king of the daityas, served him food with a seeming smile. (03-97-5)
agastya eva kṛtsnaṁ tu vātāpiṁ bubhuje tataḥ। bhuktavaty asuro''hvānam akaro ttasya ilvalaḥ॥03-97-6॥
Agastya himself ate all of Vātāpi; then, after he had eaten, the asura Ilvala attempted to call him forth. (03-97-6)
tato vāyuḥ prādurabhūd agastyasya mahātmanaḥ। ilvalaś ca viṣaṇṇo 'bhūd dṛṣṭvā jīrṇaṃ mahāsuram॥03-97-7॥
Then the air (breath) emerged from the great sage Agastya, and Ilvala became dejected when he saw that the great asura had been digested. (03-97-7)
prāñjaliś ca sahāmātyair idaṃ vacanam abravīt। kimartham upayātāḥ stha brūta kiṃ karavāṇi vaḥ॥03-97-8॥
With folded hands, together with his ministers, he spoke these words: 'For what purpose have you come? Tell me—what can I do for you?' (03-97-8)
pratyuvāca tato'gastyaḥ prahasan nilvalaṃ tadā। īśaṃ hy asura vidmas tvāṃ vayaṃ sarve dhaneśvaram ॥03-97-9॥
Then Agastya, smiling at Nilvala, replied at that time: "Indeed, asura, we all know you as the lord of wealth." (03-97-9)
ime ca nātidhanino dhanārthaś ca mahān mama। yathāśakty-avihiṁsy anyān saṁvibhāgaṁ prayaccha naḥ॥03-97-10॥
These here are not very wealthy and are seeking wealth; my wealth is great. As far as you can, without harming others, bestow a share to us. (03-97-10)
tato'bhivādya tam ṛṣiṁ ilvalo vākyam abravīt। ditsitaṁ yadi vetsi tvaṁ tato dāsyāmi te vasu॥03-97-11॥
Then, after saluting the sage, Ilvala spoke to him: "If you know what is to be given, then I will give you wealth." (03-97-11)
agastya uvāca॥
Agastya said.
gavāṃ daśa sahasrāṇi rājñām ekaikaśo'sura। tāvad eva suvarṇasya ditsitaṃ te mahāsura ॥03-97-12॥
O Asura, from each one of the kings ten thousand cows and just as much gold have been given to you, O great Asura. (03-97-12)
mahyaṃ tato vai dviguṇaṃ rathaścaiva hiraṇmayaḥ। manojavau vājinau ca ditsitaṃ te mahāsura ॥ jijñāsyatāṃ rathaḥ sadyo vyaktameṣa hiraṇmayaḥ ॥03-97-13॥
Therefore, a chariot made of gold—double in value—with two mind-speeding horses, has indeed been given to me by you, O great Asura. Let the chariot be tested at once; lo, this golden chariot is clearly here. (03-97-13)
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said;
jijñāsyamānaḥ sa rathaḥ kaunteya āsīdh hiraṇmayaḥ. tataḥ pravyathito daityo dadāv abhyadhikaṃ vasu॥03-97-14॥
O Kaunteya, when the golden chariot was being examined, then the distressed Daitya gave even more wealth. (03-97-14)
vivājaś ca suvājaś ca tasmin yuktau rathe hayau। ūhatus tau vasūn yāśu tān agastya-āśramam prati ॥03-97-15॥
Vivāja and Suvāja, the two horses yoked to that chariot, swiftly carried the wealths to Agastya's hermitage. (03-97-15)
sarvān rājñaḥ saha-agastyāt nimeṣa-ādi iva bhārata ॥03-97-15॥
O Bhārata, all the kings, along with Agastya, disappeared as though in the blink of an eye. (03-97-15)
agastyenābhyanujñātā jagmū rājarṣayas tadā। kṛtavāṃś ca muniḥ sarvaṃ lopāmudrācikīrṣitam ॥03-97-16॥
When permitted by Agastya, the royal sages departed; and the sage did everything desired by Lopamudra. (03-97-16)
lopāmudrovāca॥
Lopamudra said;
kṛtavān asi tat sarvaṁ bhagavan mama kāṅkṣitam। utpādaya sakṛt mahyam apatyaṁ vīryavattaram॥03-97-17॥
O venerable one, you have fulfilled all that I desired; now, produce for me once an offspring more mighty. (03-97-17)
agastya uvāca॥
Agastya said.
tuṣṭo'hamasmi kalyāṇi tava vṛttena śobhane. vicāraṇāmapatye tu tava vakṣyāmi tāṁ śṛṇu ॥03-97-18॥
O auspicious and beautiful lady, I am pleased with your conduct. But as for your enquiry about offspring, I will tell you about that—listen. (03-97-18)
sahasraṃ te’stu putrāṇāṃ śataṃ vā daśa-saṃmitam। daśa vā śata-tulyāḥ syur-eko vā’pi sahasravat ॥03-97-19॥
May you have a thousand sons, or a hundred, or those equal to ten. Or ten who are equal to a hundred, or even one who is like a thousand. (03-97-19)
lopāmudrovāca॥
Lopamudrā said.
sahasrasaṁmitaḥ putra eko me'stu tapodhana। eko hi bahubhiḥ śreyānvidvānsādhurasādhubhiḥ ॥03-97-20॥
O possessor of austerity, let there be one son for me equal to a thousand. Indeed, one wise and virtuous son is better than many unvirtuous ones. (03-97-20)
lomaśa uvāca॥
Lomaśa said.
sa tatheti pratijñāya tayā samabhavan muniḥ। samaye samaśīlinyā śraddhāvāñ chraddadhānayā॥03-97-21॥
He, having promised "so be it" to her, the sage associated with her—at the appointed time, with one who had similar character, faithful and endowed with faith. (03-97-21)
tat ādhāya garbhaṃ tam agamad vanam eva saḥ। tasmin vanagate garbhaḥ vavṛdhe sapta śāradān ॥03-97-22॥
Having conceived, she went to the forest. There, while she stayed in the forest, the embryo grew for seven years. (03-97-22)
saptame'bde gate cāpi prācyavatsa mahākaviḥ। jvalanniva prabhāvena dṛḍhasyur nāma bhārata॥ sāṅgopaniṣadān vedāñ japanneva mahāyaśāḥ॥03-97-23॥
After seven years had passed, O Bhārata, there was the great poet Prācyavat, named Dṛḍhasyu, who, shining forth with brilliance, was renowned as if reciting the Vedas along with all their limbs and Upaniṣads. (03-97-23)
tasya putro'bhavadṛṣeḥ sa tejasvī mahānṛṣiḥ। sa bāla eva tejasvī pitus tasya niveśane ॥ idhmānāṃ bhāram ājahre idhmavāhas tato'bhavat ॥03-97-24॥
His son was born of the sage; he was a radiant and great sage. Even as a child, he was radiant in his father's dwelling; he brought loads of firewood and thus became known as the carrier of firewood. (03-97-24)
tathāyuktaṁ ca taṁ dṛṣṭvā mumude sa munis tadā। lebhire pitaraś cāsya lokān rājann yathepsitān॥03-97-25॥
Seeing him thus endowed, the sage then rejoiced. His ancestors, O king, attained the worlds as they wished. (03-97-25)
agastyasyāśramaḥ khyātaḥ sarvartukusumānvitaḥ। prāhrādir evaṃ vātāpir agastyena vināśitaḥ॥03-97-26॥
The hermitage of Agastya, renowned and adorned with flowers in all seasons. In this way, Vātāpi of the Prāhrādi clan was destroyed by Agastya. (03-97-26)
tasyāyamāśramo rājanramaṇīyo guṇairyutaḥ। eṣā bhāgīrathī puṇyā yatheṣṭamavagāhyatām॥03-97-27॥
O king, this hermitage of him is pleasant and endowed with virtues. This holy Bhagirathi (Ganga) may be entered as you desire for bathing. (03-97-27)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.