Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.160
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः सूर्योदये धौम्यः कृत्वाह्निकमरिंदम। आर्ष्टिषेणेन सहितः पाण्डवानभ्यवर्तत ॥०३-१६०-१॥
Then, at sunrise, Dhaumya, having performed the daily rites together with Ārṣṭiṣeṇa, approached the Pāṇḍavas, O subduer of enemies. (3-160-1)
तेऽभिवाद्यार्ष्टिषेणस्य पादौ धौम्यस्य चैव ह। ततः प्राञ्जलयः सर्वे ब्राह्मणांस्तानपूजयन् ॥०३-१६०-२॥
After saluting the feet of Arṣṭiṣeṇa and also Dhaumya, they all, with joined palms, honored those Brāhmaṇas. (03-160-2)
ततो युधिष्ठिरं धौम्यो गृहीत्वा दक्षिणे करे। प्राचीं दिशमभिप्रेक्ष्य महर्षिरिदमब्रवीत् ॥०३-१६०-३॥
Then Dhaumya, taking Yudhishthira by the right hand and looking toward the east, the great sage spoke these words. (03-160-3)
असौ सागरपर्यन्तां भूमिमावृत्य तिष्ठति। शैलराजो महाराज मन्दरोऽभिविराजते ॥०३-१६०-४॥
That, covering the land extending to the ocean, stands there. The king of mountains, the great Mandara, shines brilliantly. (03-160-4)
इन्द्रवैश्रवणावेतां दिशं पाण्डव रक्षतः। पर्वतैश्च वनान्तैश्च काननैश्चोपशोभिताम् ॥०३-१६०-५॥
O Pāṇḍava, Indra and Vaiśravaṇa protect this region, which is adorned with mountains, forest interiors, and groves. (03-160-5)
एतदाहुर्महेन्द्रस्य राज्ञो वैश्रवणस्य च। ऋषयः सर्वधर्मज्ञाः सद्म तात मनीषिणः ॥०३-१६०-६॥
Dear one, the wise say that this is the abode of Mahendra, of the king, of Vaiśravaṇa, and of the seers who know all dharmas. (03-160-6)
अतश्चोद्यन्तमादित्यमुपतिष्ठन्ति वै प्रजाः। ऋषयश्चापि धर्मज्ञाः सिद्धाः साध्याश्च देवताः ॥०३-१६०-७॥
Therefore, all creatures indeed worship the rising Sun; sages, knowers of dharma, perfected beings, sādhyas, and the gods also do so. (03-160-7)
यमस्तु राजा धर्मात्मा सर्वप्राणभृतां प्रभुः। प्रेतसत्त्वगतीमेतां दक्षिणामाश्रितो दिशम् ॥०३-१६०-८॥
But Yama, the king who is righteous and lord of all living beings, having taken up this path of the dead, dwells in the southern direction. (03-160-8)
एतत्संयमनं पुण्यमतीवाद्भुतदर्शनम्। प्रेतराजस्य भवनमृद्ध्या परमया युतम् ॥०३-१६०-९॥
This regulation is auspicious and exceedingly marvelous to behold, being the abode of the king of the departed (Yama), endowed with supreme grandeur. (03-160-9)
यं प्राप्य सविता राजन्सत्येन प्रतितिष्ठति। अस्तं पर्वतराजानमेतमाहुर्मनीषिणः ॥०३-१६०-१०॥
O king, having reached whom, the sun abides by truth. The wise say that this (place) is called the king of mountains at sunset. (03-160-10)
एतं पर्वतराजानं समुद्रं च महोदधिम्। आवसन्वरुणो राजा भूतानि परिरक्षति ॥०३-१६०-११॥
Varuṇa the king, inhabiting this mountain lord and the great ocean, protects all beings. (03-160-11)
उदीचीं दीपयन्नेष दिशं तिष्ठति कीर्तिमान्। महामेरुर्महाभाग शिवो ब्रह्मविदां गतिः ॥०३-१६०-१२॥
This great, renowned Meru Mountain, illuminating the northern direction, is most fortunate, auspicious, and is the goal of those who know Brahman. (03-160-12)
यस्मिन्ब्रह्मसदश्चैव तिष्ठते च प्रजापतिः। भूतात्मा विसृजन्सर्वं यत्किञ्चिज्जङ्गमागमम् ॥०३-१६०-१३॥
That wherein abide the assembly of Brahma and indeed Prajapati, the soul of beings, sending forth all things, whatever is moving or unmoving. (03-160-13)
यानाहुर्ब्रह्मणः पुत्रान्मानसान्दक्षसप्तमान्। तेषामपि महामेरुः स्थानं शिवमनामयम् ॥०३-१६०-१४॥
Those whom people say are the mind-born sons of Brahmā, with Dakṣa as the seventh, for them as well, Mahāmeru is the auspicious and flawless abode. (03-160-14)
अत्रैव प्रतितिष्ठन्ति पुनरत्रोदयन्ति च। सप्त देवर्षयस्तात वसिष्ठप्रमुखाः सदा ॥०३-१६०-१५॥
Right here the seven divine sages, always headed by Vasiṣṭha, stand established, and here again they reappear, O dear. (3-160-15)
देशं विरजसं पश्य मेरोः शिखरमुत्तमम्। यत्रात्मतृप्तैरध्यास्ते देवैः सह पितामहः ॥०३-१६०-१६॥
Behold the dustless realm, the highest peak of Meru, where the Grandfather dwells with the self-satisfied gods. (03-160-16)
यमाहुः सर्वभूतानां प्रकृतेः प्रकृतिं ध्रुवम्। अनादिनिधनं देवं प्रभुं नारायणं परम् ॥०३-१६०-१७॥
He whom (they) call the nature of all beings, the unchanging origin of nature, the beginningless, endless, divine lord Nārāyaṇa, the supreme. (03-160-17)
ब्रह्मणः सदनात्तस्य परं स्थानं प्रकाशते। देवाश्च यत्नात्पश्यन्ति दिव्यं तेजोमयं शिवम् ॥०३-१६०-१८॥
From the abode of Brahman, his supreme place becomes revealed. The gods, through effort, perceive the divine and radiant auspicious one. (03-160-18)
अत्यर्कानलदीप्तं तत्स्थानं विष्णोर्महात्मनः। स्वयैव प्रभया राजन्दुष्प्रेक्ष्यं देवदानवैः ॥०३-१६०-१९॥
O king, that blazing place of the great-souled Viṣṇu, surpassing the sun and fire, is by its very brilliance difficult for the gods and dānavas to behold. (03-160-19)
तद्वै ज्योतींषि सर्वाणि प्राप्य भासन्ति नोऽपि च। स्वयं विभुरदीनात्मा तत्र ह्यभिविराजते ॥०३-१६०-२०॥
That indeed is what all lights receive their brilliance from and shine; but even so, by itself, the all-pervading, undepressed Self alone shines forth there. (03-160-20)
यतयस्तत्र गच्छन्ति भक्त्या नारायणं हरिम्। परेण तपसा युक्ता भाविताः कर्मभिः शुभैः ॥०३-१६०-२१॥
The ascetics, endowed with supreme austerity and purified by auspicious deeds, go there to Nārāyaṇa Hari with devotion. (03-160-21)
योगसिद्धा महात्मानस्तमोमोहविवर्जिताः। तत्र गत्वा पुनर्नेमं लोकमायान्ति भारत ॥०३-१६०-२२॥
O Bhārata, those perfected in yoga, the great-souled ones devoid of darkness and delusion, having gone there, do not return to this world. (03-160-22)
स्थानमेतन्महाभाग ध्रुवमक्षयमव्ययम्। ईश्वरस्य सदा ह्येतत्प्रणमात्र युधिष्ठिर ॥०३-१६०-२३॥
This place, O greatly fortunate Yudhiṣṭhira, is eternal, imperishable, and unchanging; it always belongs to the Lord, and (is attained) merely by your salutation. (03-160-23)
एतं ज्योतींषि सर्वाणि प्रकर्षन्भगवानपि। कुरुते वितमस्कर्मा आदित्योऽभिप्रदक्षिणम् ॥०३-१६०-२४॥
The Sun, the Lord, who dispels all darkness, draws forth all these lights and makes a sacred circumambulation as well. (3-160-24)
अस्तं प्राप्य ततः सन्ध्यामतिक्रम्य दिवाकरः। उदीचीं भजते काष्ठां दिशमेष विभावसुः ॥०३-१६०-२५॥
After reaching the west and passing over the evening, the sun—the shining one—turns toward the northern direction. (03-160-25)
स मेरुमनुवृत्तः सन्पुनर्गच्छति पाण्डव। प्राङ्मुखः सविता देवः सर्वभूतहिते रतः ॥०३-१६०-२६॥
He, following the path of Mount Meru, again moves forward, O Pāṇḍava. Facing east, the god Savitṛ is devoted to the welfare of all beings. (03-160-26)
स मासं विभजन्कालं बहुधा पर्वसन्धिषु। तथैव भगवान्सोमो नक्षत्रैः सह गच्छति ॥०३-१६०-२७॥
He divides the month and time in many ways at the junctures of lunar days; likewise, the blessed Soma (Moon) moves together with the stars. (3-160-27)
एवमेष परिक्रम्य महामेरुमतन्द्रितः। भावयन्सर्वभूतानि पुनर्गच्छति मन्दरम् ॥०३-१६०-२८॥
Thus, after circling Mount Meru tirelessly and fostering all beings, he again returns to Mandara. (03-160-28)
तथा तमिस्रहा देवो मयूखैर्भावयञ्जगत्। मार्गमेतदसम्बाधमादित्यः परिवर्तते ॥०३-१६०-२९॥
Thus, the Sun, the god who destroys darkness, illumining the world with his rays, travels along this unobstructed path. (03-160-29)
सिसृक्षुः शिशिराण्येष दक्षिणां भजते दिशम्। ततः सर्वाणि भूतानि कालः शिशिरमृच्छति ॥०३-१६०-३०॥
Desiring to bring forth the cold seasons, this Time moves toward the southern direction. Then, Time brings all creatures into the cold season. (03-160-30)
स्थावराणां च भूतानां जङ्गमानां च तेजसा। तेजांसि समुपादत्ते निवृत्तः सन्विभावसुः ॥०३-१६०-३१॥
The fire, being withdrawn, completely absorbs the energies of both immovable and movable beings along with their brilliance. (03-160-31)
ततः स्वेदः क्लमस्तन्द्री ग्लानिश्च भजते नरान्। प्राणिभिः सततं स्वप्नो ह्यभीक्ष्णं च निषेव्यते ॥०३-१६०-३२॥
After that, sweat, fatigue, lassitude, and weakness affect men. Among living beings, sleep is always and repeatedly experienced. (03-160-32)
एवमेतदनिर्देश्यं मार्गमावृत्य भानुमान्। पुनः सृजति वर्षाणि भगवान्भावयन्प्रजाः ॥०३-१६०-३३॥
Thus, having covered this indescribable path, the Sun, the Lord, again produces rains, nourishing the creatures. (03-160-33)
वृष्टिमारुतसन्तापैः सुखैः स्थावरजङ्गमान्। वर्धयन्सुमहातेजाः पुनः प्रतिनिवर्तते ॥०३-१६०-३४॥
He, of exceedingly great brilliance, having nourished the immobile and the mobile beings with rain, wind, heat and comfort, returns again. (03-160-34)
एवमेष चरन्पार्थ कालचक्रमतन्द्रितः। प्रकर्षन्सर्वभूतानि सविता परिवर्तते ॥०३-१६०-३५॥
Thus, O Pārtha, this Sun, moving untiringly and carrying along all beings, revolves the wheel of time. (03-160-35)
सन्तता गतिरेतस्य नैष तिष्ठति पाण्डव। आदायैव तु भूतानां तेजो विसृजते पुनः ॥०३-१६०-३६॥
O Pāṇḍava, the movement of this (entity) is constant; it never stands still. Having taken the energy of beings, it again emits it. (03-160-36)
विभजन्सर्वभूतानामायुः कर्म च भारत। अहोरात्रान्कलाः काष्ठाः सृजत्येष सदा विभुः ॥०३-१६०-३७॥
O Bhārata, always dividing the lifespan and actions of all beings, this all-pervading Lord creates days, nights, kalā units, and kāṣṭhā time divisions. (03-160-37)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.