03.183
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
भूय एव तु माहात्म्यं ब्राह्मणानां निबोध मे। वैन्यो नामेह राजर्षिरश्वमेधाय दीक्षितः ॥ तमत्रिर्गन्तुमारेभे वित्तार्थमिति नः श्रुतम् ॥०३-१८३-१॥
But now again, listen from me to the greatness of the Brāhmaṇas. Here, a royal sage named Vainya was consecrated for the horse-sacrifice. Atri began to go to him for the sake of wealth—thus we have heard. (03-183-1)
भूयोऽथ नानुरुध्यत्स धर्मव्यक्तिनिदर्शनात्। सञ्चिन्त्य स महातेजा वनमेवान्वरोचयत् ॥ धर्मपत्नीं समाहूय पुत्रांश्चेदमुवाच ह ॥०३-१८३-२॥
Then again, not wishing (to act) because of the clarity of righteousness, and having thought deeply, the powerful one chose the forest alone. Calling his lawful wife and sons, he spoke this. (03-183-2)
प्राप्स्यामः फलमत्यन्तं बहुलं निरुपद्रवम्। अरण्यगमनं क्षिप्रं रोचतां वो गुणाधिकम् ॥०३-१८३-३॥
We shall obtain extremely abundant, trouble-free results. May quick departure to the forest, which is superior in qualities, be agreeable to you. (03-183-3)
तं भार्या प्रत्युवाचेदं धर्ममेवानुरुध्यती। वैन्यं गत्वा महात्मानमर्थयस्व धनं बहु ॥ स ते दास्यति राजर्षिर्यजमानोऽर्थине धनम् ॥०३-१८३-४॥
His wife answered, "Following only righteousness, go to the great-souled Vainya and request much wealth. That royal sage and sacrificer will give you wealth as a supplicant." (03-183-4)
तत आदाय विप्रर्षे प्रतिगृह्य धनं बहु। भृत्यान्सुतान्संविभज्य ततो व्रज यथेप्सितम् ॥ एष वै परमो धर्मो धर्मविद्भिरुदाहृतः ॥०३-१८३-५॥
O best among Brāhmaṇas, after taking that and receiving much wealth, divide it among your servants and sons, then go wherever you wish. This, indeed, is declared to be the highest duty by those who know dharma. (03-183-5)
अत्रिरुवाच॥
Atri said.
कथितो मे महाभागे गौतमेन महात्मना। वैन्यो धर्मार्थसंयुक्तः सत्यव्रतसमन्वितः ॥०३-१८३-६॥
O most fortunate one, Vainya, joined with righteousness and wealth, and endowed with true vows, was described to me by the great-souled Gautama. (03-183-6)
किं त्वस्ति तत्र द्वेष्टारो निवसन्ति हि मे द्विजाः। यथा मे गौतमः प्राह ततो न व्यवसाम्यहम् ॥०३-१८३-७॥
What is there? Enemies indeed dwell, O brāhmaṇas of mine. As my Gautama said, therefore I do not decide. (03-183-7)
तत्र स्म वाचं कल्याणीं धर्मकामार्थसंहिताम्। मयोक्तामन्यथा ब्रूयुस्ततस्ते वै निरर्थकाम् ॥०३-१८३-८॥
There, if they were to state otherwise the auspicious speech joined with righteousness, desire, and wealth as spoken by me, then they would certainly be devoid of purpose. (03-183-8)
गमिष्यामि महाप्राज्ञे रोचते मे वचस्तव। गाश्च मे दास्यते वैन्यः प्रभूतं चार्थसञ्चयम् ॥०३-१८३-९॥
O greatly wise one, I will go; your words please me. Vainya will give me cows and abundant wealth. (03-183-9)
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
एवमुक्त्वा जगामाशु वैन्ययज्ञं महातपाः। गत्वा च यज्ञायतनमत्रिस्तुष्टाव तं नृपम् ॥०३-१८३-१०॥
Having thus spoken, the great ascetic quickly proceeded to the sacrifice of Vainya; and having reached the sacrificial altar, Atri praised the king. (03-183-10)
राजन्वैन्य त्वमीशश्च भुवि त्वं प्रथमो नृपः। स्तुवन्ति त्वां मुनिगणास्त्वदन्यो नास्ति धर्मवित् ॥०३-१८३-११॥
O king Vainya, you are the lord and the foremost king on earth; assemblies of sages praise you. There is no other knower of dharma besides you. (03-183-11)
तमब्रवीदृषिस्तत्र वचः क्रुद्धो महातपाः। मैवमत्रे पुनर्ब्रूया न ते प्रज्ञा समाहिता ॥ अत्र नः प्रथमं स्थाता महेन्द्रो वै प्रजापतिः ॥०३-१८३-१२॥
The greatly austere sage, being angry, spoke these words to him there: "Do not speak thus again, O Atri; your mind is not properly settled. Here, among us, the first to be established is Mahendra, indeed the lord of creatures (Prajapati)." (03-183-12)
अथात्रिरपि राजेन्द्र गौतमं प्रत्यभाषत। अयमेव विधाता च यथैवेन्द्रः प्रजापतिः ॥ त्वमेव मुह्यसे मोहान्न प्रज्ञानं तवास्ति ह ॥०३-१८३-१३॥
Then Atri also, O king, addressed Gautama, saying: "This is indeed the Creator, just as Indra and Prajapati. It is you alone who are deluded by ignorance; you truly have no wisdom." (03-183-13)
गौतम उवाच॥
Gautama said.
जानामि नाहं मुह्यामि त्वं विवक्षुर्विमुह्यसे। स्तोष्यसेऽभ्युदयप्रेप्सुस्तस्य दर्शनसंश्रयात् ॥०३-१८३-१४॥
I know and I am not bewildered, but you, wishing to speak, are confused; you will praise him, desiring success, because of resorting to his presence. (03-183-14)
न वेत्थ परमं धर्मं न चावैषि प्रयोजनम्। बालस्त्वमसि मूढश्च वृद्धः केनापि हेतुना ॥०३-१८३-१५॥
You neither know the supreme dharma nor do you attain its purpose. You are a child and a deluded old man for some cause. (03-183-15)
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
विवदन्तौ तथा तौ तु मुनीनां दर्शने स्थितौ। ये तस्य यज्ञे संवृत्तास्तेऽपृच्छन्त कथं त्विमौ ॥०३-१८३-१६॥
Those two, quarreling in this manner, stood before the sages; and those assembled at his sacrifice asked, 'But how are these two thus? (03-183-16)
प्रवेशः केन दत्तोऽयमनयोर्वैन्यसंसदि। उच्चैः समभिभाषन्तौ केन कार्येण विष्ठितौ ॥०३-१८३-१७॥
By whom was entrance given to these two in the assembly of Vainya? For what purpose are they standing here, loudly speaking together? (03-183-17)
ततः परमधर्मात्मा काश्यपः सर्वधर्मवित्। विवादिनावनुप्राप्तौ तावुभौ प्रत्यवेदयत् ॥०३-१८३-१८॥
Then the supremely righteous Kashyapa, who knew all dharma, informed both the disputants upon their arrival. (03-183-18)
अथाब्रवीत्सदस्यांस्तु गौतमो मुनिसत्तमान्। आवयोर्व्याहृतं प्रश्नं शृणुत द्विजपुङ्गवाः ॥ वैन्यो विधातेत्याहात्रिरत्र नः संशयो महान् ॥०३-१८३-१९॥
Then Gautama addressed the assembly of eminent sages, saying: O best of twice-born, hear the question which has arisen between us two. Atri declared, "Vainya is to create"—and this is now the subject of our great doubt. (03-183-19)
श्रुत्वैव तु महात्मानो मुनयोऽभ्यद्रवन्द्रुतम्। सनत्कुमारं धर्मज्ञं संशयच्छेदनाय वै ॥०३-१८३-२०॥
But having indeed heard, the great-souled sages swiftly approached Sanatkumāra, the knower of dharma, in order to have their doubts dispelled. (03-183-20)
स च तेषां वचः श्रुत्वा यथातत्त्वं महातपाः। प्रत्युवाचाथ तानेवं धर्मार्थसहितं वचः ॥०३-१८३-२१॥
And he, the great ascetic, having heard their words and knowing the truth, then replied to them with speech full of righteousness and sense. (03-183-21)
सनत्कुमार उवाच॥
Sanatkumara said.
ब्रह्म क्षत्रेण सहितं क्षत्रं च ब्रह्मणा सह। राजा वै प्रथमो धर्मः प्रजानां पतिरेव च ॥ स एव शक्रः शुक्रश्च स धाता स बृहस्पतिः ॥०३-१८३-२२॥
The priestly class united with the warrior class, and the warrior class together with the priestly class. The king is indeed the chief law and truly the lord of the people. He himself is Indra, Śukra, Dhātā, and Bṛhaspati. (03-183-22)
प्रजापतिर्विराट्सम्राट्क्षत्रियो भूपतिर्नृपः। य एभिः स्तूयते शब्दैः कस्तं नार्चितुमर्हति ॥०३-१८३-२३॥
The lord of progeny, the mighty one, the sovereign, the protector of the earth, the king—who is praised by these words—who would not be worthy to worship him? (03-183-23)
पुरायोनिर्युधाजिच्च अभिया मुदितो भवः। स्वर्णेता सहजिद्बभ्रुरिति राजाभिधीयते ॥०३-१८३-२४॥
Formerly, the king called as Babhrur, the undefeated who went forth from the source, glad in spirit, marked by a golden line, born victorious, and tawny-hued. (03-183-24)
सत्यमन्युर्युधाजीवः सत्यधर्मप्रवर्तकः। अधर्मादृषयो भीता बलं क्षत्रे समादधन् ॥०३-१८३-२५॥
Truth and anger (righteous wrath) are the life of battle, and the establisher of true dharma. Fearing unrighteousness, the seers placed their strength in the warrior order. (03-183-25)
आदित्यो दिवि देवेषु तमो नुदति तेजसा। तथैव नृपतिर्भूमावधर्मं नुदते भृशम् ॥०३-१८३-२६॥
As the sun in the sky among the gods dispels darkness with his brilliance, in the same way, the king on earth powerfully drives away unrighteousness. (03-183-26)
अतो राज्ञः प्रधानत्वं शास्त्रप्रामाण्यदर्शनात्। उत्तरः सिध्यते पक्षो येन राजेति भाषितम् ॥०३-१८३-२७॥
Therefore, the primacy of the king is established from the demonstration of the authority of scripture; the answer is that the position in which 'the king' is declared is thus established. (03-183-27)
मार्कण्डेय उवाच॥
Mārkaṇḍeya said.
ततः स राजा संहृष्टः सिद्धे पक्षे महामनाः। तमत्रिमब्रवीत्प्रीतः पूर्वं येनाभिसंस्तुतः ॥०३-१८३-२८॥
Then that king, full of joy and with a noble mind after success was achieved, said—pleased—to Atri, who had earlier praised him. (03-183-28)
यस्मात्सर्वमनुष्येषु ज्यायांसं मामिहाब्रवीः। सर्वदेवैश्च विप्रर्षे संमितं श्रेष्ठमेव च ॥ तस्मात्तेऽहं प्रदास्यामि विविधं वसु भूरि च ॥०३-१८३-२९॥
Because you have called me here the greatest among all men, and, O sage among Brāhmaṇas, equal to and indeed the best of all the gods, therefore I will give you much and various wealth. (03-183-29)
दासीसहस्रं श्यामानां सुवस्त्राणामलङ्कृतम्। दश कोट्यो हिरण्यस्य रुक्मभारांस्तथा दश ॥ एतद्ददानि ते विप्र सर्वज्ञस्त्वं हि मे मतः ॥०३-१८३-३०॥
I give you, O brāhmaṇa, a thousand slave women, dark-complexioned, well-clad and adorned; and ten crores of gold and also ten heaps of gold. You are regarded by me as omniscient. (03-183-30)
तदत्रिर्न्यायतः सर्वं प्रतिगृह्य महामनाः। प्रत्याजगाम तेजस्वी गृहानेव महातपाः ॥०३-१८३-३१॥
Then Atri, the great-minded and radiant sage, having accepted everything justly, returned straight to his house. (03-183-31)
प्रदाय च धनं प्रीतः पुत्रेभ्यः प्रयतात्मवान्। तपः समभिसन्धाय वनमेवान्वपद्यत ॥०३-१८३-३२॥
Having joyfully given his wealth to his sons, the self-controlled man, determined upon performing austerities, went to the forest. (03-183-32)