Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.185
matsyopākhyānam
The story of the fish.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataḥ sa pāṇḍavo bhūyo mārkaṇḍeyam uvāca ha। kathayasva iha caritaṃ manor vaivasvatasya me ॥03-185-1॥
Then the Pāṇḍava again said to Mārkaṇḍeya: "Please tell me here the story of Manu Vaivasvata." (03-185-1)
mārkaṇḍeya uvāca॥
Mārkaṇḍeya said.
vivasvataḥ suto rājan paramarṣiḥ pratāpavān। babhūva naraśārdūla prajāpatisamadyutiḥ ॥03-185-2॥
O king, the son of Vivasvat, who was a supreme seer and possessed of great splendor, became (among men) a tiger, equal in brilliance to Prajāpati. (03-185-2)
ojasā tejasā lakṣmyā tapasā ca viśeṣataḥ. aticakrāma pitaraṃ manuḥ svaṃ ca pitāmaham ॥03-185-3॥
By vigor, radiance, prosperity, and especially by austerity, Manu surpassed his father and his own grandfather. (03-185-3)
ūrdhvabāhur-viśālāyāṃ badaryāṃ sa narādhipaḥ। ekapādasthitis-tīvram cacāra sumahattapaḥ॥03-185-4॥
In Viśālā at Badarī, the king practiced very great and intense austerity, standing on one leg with arms raised. (03-185-4)
avākśirās tathā cāpi netrair animiṣair dṛḍham। so'tapyata tapo ghoram varṣāṇām ayutam tadā॥03-185-5॥
With his head bent down and with unblinking eyes, he steadily performed fierce penance for ten thousand years at that time. (03-185-5)
taṁ kadācittapasyantam ārdracīra-jaṭā-dharam। vīriṇī-tīram āgamya matsyo vacanam abravīt ॥03-185-6॥
At a certain time, as he was performing austerities wearing wet garments and matted hair, having come to the bank of the Virini, the fish spoke these words to him. (03-185-6)
bhagavan-kṣudramatsyo'smi balavadbhyo bhayaṃ mama। matsyebhyo hi tato māṃ tvaṃ trātum arhasi suvrata ॥03-185-7॥
O blessed one, I am a small fish; I have fear of the strong. Therefore, O virtuous one, you ought to protect me from the other fishes. (03-185-7)
durbalaṁ balavanto hi matsyaṁ matsyā viśeṣataḥ। bhakṣayanti yathā vṛttir vihitā naḥ sanātanī ॥03-185-8॥
The strong fish indeed devour the weak fish in particular, as this is the eternal mode of life established for us. (3-185-8)
tasmādbhaya-oughān-mahato majjantaṃ māṃ viśeṣataḥ । trātum arhasi kartāsmi kṛte pratikṛtaṃ tava ॥03-185-9॥
Therefore, as I am especially sinking in the great flood of fear, you ought to save me; I am acting in return for your favor to me. (03-185-9)
sa matsyavacanaṃ śrutvā kṛpayābhipariplutaḥ। manurvaivasvato'gṛhṇāttaṃ matsyaṃ pāṇinā svayam ॥03-185-10॥
Hearing the fish's words, Manu, son of Vivasvat, was filled with compassion and himself took the fish in his hand. (03-185-10)
udakāntam-upānīya matsyaṁ vaivasvato manuḥ। aliñjare prākṣipatsa candrāṁśu-sadṛśa-prabham ॥03-185-11॥
Vaivasvata Manu brought the fish to the edge of the water and, in Aliñjara, placed it there; it shone with a radiance like the rays of the moon. (03-185-11)
sa tatra vavṛdhe rājan matsyaḥ paramasatkṛtaḥ। putravaccākarottasmin manur bhāvaṃ viśeṣataḥ ॥03-185-12॥
There the fish, being most highly honored, grew, O King; and Manu especially showed him the affection one has for a son. (03-185-12)
atha kālena mahatā sa matsyaḥ sumahānabhūt। aliñjare jale caiva nāsau samabhavatkila॥03-185-13॥
Then, after much time had passed, that fish became very great. He could no longer remain in the waters of the Aliñjara, it is said. (03-185-13)
atha matsyo manuṁ dṛṣṭvā punarevābhyabhāṣata। bhagavansādhu me'dyānyatsthānaṁ sampratipādaya ॥03-185-14॥
Then, having seen Manu, the fish again addressed him: "O venerable one, kindly grant me another place today." (03-185-14)
uddhṛtyāliñjarāt tasmāt tataḥ sa bhagavān muniḥ। taṃ matsyam anayad vāpīṃ mahatīṃ sa manuḥ tadā॥03-185-15॥
Then Manu, having lifted the fish from Āliñjara, at that time, led the great fish to a large pond. (03-185-15)
tatra taṃ prākṣipaccāpi manuḥ parapurañjaya। athāvardhata matsyaḥ sa punarvarṣagaṇānbahūn ॥03-185-16॥
There, Manu, the conqueror of enemy cities, also threw him in. Then that fish grew again for many years. (03-185-16)
dviyojanāyatā vāpī vistṛtā cāpi yojanam। tasyāṃ nāsau samabhavanmatsyo rājīvalocana ॥ vicēṣṭituṃ vā kauntēya matsyo vāpyāṃ viśāṃ patē ॥03-185-17॥
There was a tank two yojanas long and one yojana wide. O lotus-eyed one, in that pond, that fish was not present together (with others). O son of Kunti, O lord of men, the fish in that pond could not even move about. (3-185-17)
manuṃ matsyas-tato dṛṣṭvā punar-evābhyabhāṣata। naya māṃ bhagavan-sādho samudra-mahiṣīṃ prabho ॥ gaṅgāṃ tatra nivatsyāmi yathā vā tāta manyase ॥03-185-18॥
The fish, having seen Manu, again addressed him: "O venerable, O virtuous one, lead me to the queen of oceans, O lord. I will stay there in the Gaṅgā, or wherever else you think best, O dear one." (03-185-18)
evam-ukto manur matsyam anayad bhagavān vaśī। nadīṁ gaṅgāṁ tatra ca enaṁ svayaṁ prākṣipad acyutaḥ॥03-185-19॥
Thus addressed, Manu—being the master and venerable one—led the fish to the river Ganga, and there, Acyuta himself threw him in. (03-185-19)
sa tatra vavṛdhe matsyaḥ kiñcit-kālam ariṃdama. tataḥ punar manuṃ dṛṣṭvā matsyaḥ vacanam abravīt ॥03-185-20॥
The fish grew there for some time, O subduer of enemies. Then, having seen Manu again, the fish spoke these words. (03-185-20)
gaṅgāyāṃ hi na śaknomi bṛhattvāc ceṣṭituṃ prabho। samudraṃ naya mām āśu prasīda bhagavan iti ॥03-185-21॥
O lord, I am not able to move in the Ganges due to its vastness. Please lead me quickly to the ocean and be gracious, O blessed one. (03-185-21)
uddhṛtya gaṅgā-salilāt tato matsyaṃ manuḥ svayam। samudram anayat pārtha tatra ca enam avāsṛjat ॥03-185-22॥
Manu himself then lifted the fish from the water of the Gaṅgā and brought it to the ocean, O Pārtha, and there released it. (03-185-22)
sumahān api matsyaḥ san manor manasas tadā। āsīd yatheṣṭahāryaś ca sparśagandhasukhaś ca vai ॥03-185-23॥
Even though the fish was very large, at that time he was pleasing to Manu's mind, easily handled as desired, and indeed pleasant to the touch and smell. (03-185-23)
yadā samudre prakṣiptaḥ sa matsyo manunā tadā। tata enam idaṃ vākyaṃ smayamāna iva abravīt ॥03-185-24॥
When the fish was cast into the ocean by Manu, then, as if smiling, he spoke these words to him. (03-185-24)
bhagavan-kṛtā hi me rakṣā tvayā sarvā viśeṣataḥ। prāpta-kālaṃ tu yat kāryaṃ tvayā tat śrūyatāṃ mama ॥03-185-25॥
Indeed, all the protection you have made for me, O revered one, is especially complete; but now, hear from me what action is timely for you to perform. (03-185-25)
acirādbhagavanbhaumamidaṁ sthāvarajaṅgamam। sarvameva mahābhāga pralayaṁ vai gamiṣyati ॥03-185-26॥
O revered one, soon this whole world of immobile and mobile beings on earth, O greatly fortunate one, will surely go to dissolution. (03-185-26)
samprakṣālanakālo'yaṁ lokānāṁ samupasthitaḥ। tasmāttvāṁ bodhayāmyadya yatte hitamanuttamam ॥03-185-27॥
The time for the complete cleansing of the worlds has arrived; therefore, today I am informing you of that which is supremely beneficial to you. (03-185-27)
trasānāṃ sthāvarāṇāṃ ca yacc eṅgaṃ yacc neṅgati। tasya sarvasya samprāptaḥ kālaḥ paramadāruṇaḥ॥03-185-28॥
For all moving and unmoving beings, whether they move or do not move, the most dreadful time has come. (03-185-28)
nauś ca kārayitavyā te dṛḍhā yuktavaṭākarā. tatra saptarṣibhiḥ sārdham āruhethā mahāmune ॥03-185-29॥
O great sage, you should have a firm ship made, equipped with a strong framework. Together with the seven sages, you should board it there. (03-185-29)
bījāni caiva sarvāṇi yathok tāni mayā purā । tasyām ārohayet nāvi susaṅguptāni bhāgaśaḥ ॥03-185-30॥
He should place all the seeds, as previously described by me, on that boat in a well-protected manner and in portions. (03-185-30)
nausthaś ca māṃ pratīkṣethāḥ tadā munijanapriya। āgamiṣyāmi ahaṃ śṛṅgī vijñeyas tena tāpasa ॥03-185-31॥
O beloved of sages, stand on the boat and wait for me then. I, Śṛṅgī, the ascetic whom you should recognize, will come. (03-185-31)
evam etat tvayā kāryam āpṛṣṭo'si vrajāmy aham। nātiśaṅkyam idaṁ cāpi vacanaṁ te mamābhibho ॥03-185-32॥
Thus, this task which you asked me to do, I am going. Also, O master, there is nothing to be greatly suspicious about in this word of yours and mine. (03-185-32)
evaṃ kariṣya iti taṃ sa matsyaṃ pratyabhāṣata। jagmatuś ca yathākāmam anujñāpya parasparam ॥03-185-33॥
He addressed the fish, saying, "Thus I will do." Then both, having granted each other permission, departed as they wished. (03-185-33)
tato manurmahārāja yathoktaṁ matsyakenaha। bījānyādāya sarvāṇi sāgaraṁ pupluve tadā ॥ nāvā tu śubhayā vīra mahormiṇamarindama ॥03-185-34॥
Then Manu, O subduer of enemies, as instructed by the fish, took all the seeds and floated on the ocean with the auspicious boat, O hero, by the force of the great waves. (03-185-34)
cintayāmāsa ca manustaṃ matsyaṃ pṛthivīpate| sa ca taccintitaṃ jñātvā matsyaḥ parapurañjaya|| śṛṅgī tatrājagāmāśu tadā bharatasattama||03-185-35||
Manu reflected upon the fish, O king of the earth. And the fish, having understood his thought, O conqueror of enemy cities, Śṛṅgī came there quickly at that time, O foremost of the Bharatas (03-185-35)
taṁ dṛṣṭvā manujendre ndra manur matsyaṁ jalārṇave। śṛṅgiṇaṁ taṁ yathoktena rūpeṇādrim ivocchritam ॥03-185-36॥
O king among men, having seen him, Manu beheld the horned fish in the ocean, towering like a mountain, in the very form as described. (03-185-36)
vaṭākaramayaṃ pāśam atha matsyasya mūrdhani। manur manujaśārdūla tasmiñ śṛṅge nyaveśayat ॥03-185-37॥
Then Manu, O best of men, placed the rope made of banyan fiber on the horn on the fish's head. (03-185-37)
saṁyatastena pāśena matsyaḥ parapurañjaya। vegena mahatā nāvaṁ prākarṣallavaṇāmbhasi ॥03-185-38॥
O conqueror of enemy cities, the fish, being bound by that rope, swiftly dragged the boat in the salt water. (03-185-38)
sa tatāra tayā nāvā samudraṃ manujeśvara. nṛtyamānam iv ormībhiḥ garjamānam iva ambhasā ॥03-185-39॥
He, O king of men, crossed the ocean in that boat, as if dancing amidst the waves and roaring with the waters. (03-185-39)
kṣobhyamāṇā mahāvātaiḥ sā nauḥ tasmin mahodadhau। ghūrṇate capalā iva strī mattā parapurañjaya ॥03-185-40॥
O conqueror of enemy cities, that boat, being agitated by great winds in the vast ocean, spun about like a fickle and intoxicated woman. (03-185-40)
naiva bhūmirna ca diśaḥ pradiśo vā cakāśire। sarvamāmbhasamevāsītkhaṃ dyausca narapuṅgava ॥03-185-41॥
O foremost among men, there appeared neither earth nor the cardinal nor the intermediate directions; all that existed was only water, along with sky and heaven. (03-185-41)
evambhūte tadā loke saṅkule bharatarṣabha। adṛśyanta saptarṣayo manur matsyaḥ sahaiva ha ॥03-185-42॥
O best of the Bharatas, when the world had thus become confused, the seven sages, Manu, and the fish were seen together. (03-185-42)
evaṃ bahūn varṣagaṇāṃs tāṃ nāvaṃ saḥ atha matsyakaḥ। cakarṣa atandritaḥ rājaṃs tasmin salilasañcaye॥03-185-43॥
Thus, O King, for many years, the fish then untiringly dragged that boat in that accumulation of water. (03-185-43)
tato himavataḥ śṛṅgaṃ yat paraṃ puruṣarṣabha। tatrākarṣattato nāvaṃ sa matsyaḥ kurunandana ॥03-185-44॥
Then, O bull among men, the fish drew the boat to the highest peak of the Himalayas, O descendant of Kuru. (03-185-44)
tato'bravīttadā matsyastān ṛṣīn prahasan śanaiḥ। asmin himavataḥ śṛṅge nāvaṃ badhnīta mā ciram॥03-185-45॥
Then, at that time, the fish said to the sages with a gentle smile: "Tie the boat to this peak of the Himalaya without delay." (03-185-45)
sā baddhā tatra tais tūṛṇam ṛṣibhir bharatarṣabha। nau matsyasya vacaḥ śrutvā śṛṅge himavatas tadā ॥03-185-46॥
O bull among the Bharatas, then, the sages quickly fastened the boat there on the peak of Himavat, having heard the words of Matsya. (03-185-46)
tac ca naubandhanaṃ nāma śṛṅgaṃ himavataḥ param। khyātam adyāpi kaunteya tad viddhi bharatarṣabha ॥03-185-47॥
O Kaunteya, that supreme peak of Himavat named Naubandhana is famous even today—know that, O best of the Bharatas. (03-185-47)
athābravīdanimiṣastānṛṣīn sahitāṃs tadā। ahaṃ prajāpatis brahmā mat-paraṃ na adhigamyate॥ matsya-rūpeṇa yūyaṃ ca mayā asmān mokṣitā bhayāt॥03-185-48॥
Then Nimiṣa (Viṣṇu) said to those assembled sages: I am Prajāpati, I am Brahmā; none higher than me can be attained. In the form of a fish, you too have been saved by me from danger. (3-185-48)
manunā ca prajāḥ sarvāḥ sadevāsuramānavāḥ| sraṣṭavyāḥ sarvalokāś ca yacc eṅgaṃ yacc neṅgati ॥03-185-49॥
Also, by Manu, all beings—including the gods, asuras, and humans—were to be created: all worlds and everything that moves and does not move. (3-185-49)
tapasā cātitīvreṇa pratibhāsya bhaviṣyati। matprasādātprajāsarge na ca mohaṁ gamiṣyati॥03-185-50॥
Through very intense austerity, (knowledge) will manifest; by my favor, in the creation of beings, delusion will not arise. (03-185-50)
ity uktvā vacanaṃ matsyaḥ kṣaṇena adarśanaṃ gataḥ। sraṣṭu-kāmaḥ prajāś ca api manuḥ vaivasvataḥ svayam॥ pramūḍhaḥ abhūt prajā-sarge tapaḥ tepe mahat tataḥ॥03-185-51॥
Having spoken thus, the fish vanished in an instant. And Manu, the son of Vivasvat, desirous of creating offspring, himself became confused about creation and thereafter performed great austerity. (3-185-51)
tapasā mahatā yuktaḥ so'tha sraṣṭuṃ pracakrame. sarvāḥ prajā manuḥ sākṣādyathāvadbharatarṣabha ॥03-185-52॥
O best of the Bharatas, Manu, endowed with great austerity, then began to create all beings directly and properly. (03-185-52)
ity etan mātsyakaṃ nāma purāṇaṃ parikīrtitam. ākhyānam idam ākhyātaṃ sarva-pāpa-haraṃ mayā ॥03-185-53॥
Thus, this Purāṇa named Matsya has been proclaimed. I have narrated this account, which removes all sins. (03-185-53)
ya idaṃ śṛṇuyān nityaṃ manoś caritam āditaḥ। sa sukhī sarvasiddhārthaḥ svargalokam iyān naraḥ॥03-185-54॥
Whoever always listens to this account of Manu's deeds from the beginning, that man, happy and fulfilled in all accomplishments, will go to the heavenly world. (03-185-54)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.