03.195
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
धुन्धुर्नाम महातेजास्तयोः पुत्रो महाद्युतिः। स तपोऽतप्यत महन्महावीर्यपराक्रमः ॥०३-१९५-१॥
Dhundhu, named and of great splendor, was the son of those two and was highly illustrious. He, possessing great heroic power, performed intense austerities. (03-195-1)
अतिष्ठदेकपादेन कृशो धमनिसन्ततः। तस्मै ब्रह्मा ददौ प्रीतो वरं वव्रे स च प्रभो ॥०३-१९५-२॥
He stood on one foot, emaciated, his veins exposed. To him, Brahmā, pleased, granted a boon, and he chose it, O lord. (03-195-2)
देवदानवयक्षाणां सर्पगन्धर्वरक्षसाम्। अवध्योऽहं भवेयं वै वर एष वृतो मया ॥०३-१९५-३॥
This boon has been chosen by me: may I indeed become not to be slain by the gods, demons, yakṣas, snakes, gandharvas, and rākṣasas. (03-195-3)
एवं भवतु गच्छेति तमुवाच पितामहः। स एवमुक्तस्तत्पादौ मूर्ध्ना स्पृश्य जगाम ह ॥०३-१९५-४॥
The grandfather said to him, "So be it, go." Having been thus addressed, he touched his (grandfather's) feet with his head and then departed. (03-195-4)
स तु धुन्धुर्वरं लब्ध्वा महावीर्यपराक्रमः। अनुस्मरन्पितृवधं ततो विष्णुमुपाद्रवत् ॥०३-१९५-५॥
But Dhundhu, having obtained the boon, being of great might and valor, remembering the killing of his father, then approached Viṣṇu. (03-195-5)
स तु देवान्सगन्धर्वाञ्जित्वा धुन्धुरमर्षणः। बबाध सर्वानसकृद्देवान्विष्णुं च वै भृशम् ॥०३-१९५-६॥
But he, Dhundhu the unforgiving, having conquered the gods along with the Gandharvas, repeatedly oppressed all—the gods and even Viṣṇu—greatly. (03-195-6)
समुद्रो वालुकापूर्ण उज्जानक इति स्मृतः। आगम्य च स दुष्टात्मा तं देशं भरतर्षभ ॥ बाधते स्म परं शक्त्या तमुत्तङ्काश्रमं प्रभो ॥०३-१९५-७॥
The ocean filled with sand, known as Ujjānaka, is thus remembered. Then, O best of Bharatas, that wicked one came and oppressed that region; with great strength he attacked the hermitage of Uttanka, O lord. (03-195-7)
अन्तर्भूमिगतस्तत्र वालुकान्तर्हितस्तदा। मधुकैटभयोः पुत्रो धुन्धुर्भीमपराक्रमः ॥०३-१९५-८॥
There, Dhundhu, the son of Madhu and Kaiṭabha, of terrible might, had entered within the earth and was then hidden inside the sand. (03-195-8)
शेते लोकविनाशाय तपोबलसमाश्रितः। उत्तङ्कस्याश्रमाभ्याशे निःश्वसन्पावकार्चिषः ॥०३-१९५-९॥
He lies, supported by the strength of austerity, near the hermitage of Uttaṅka, breathing out flames of fire for the destruction of the worlds. (03-195-9)
एतस्मिन्नेव काले तु सभृत्यबलवाहनः। कुवलाश्वो नरपतिरन्वितो बलशालिनाम् ॥०३-१९५-१०॥
At that very time, however, King Kuvalāśva, with his retainers, army, and vehicles, accompanied by the powerful men. (03-195-10)
सहस्रैरेकविंशत्या पुत्राणामरिमर्दनः। प्रायादुत्तङ्कसहितो धुन्धोस्तस्य निवेशनम् ॥०३-१९५-११॥
Arimardana, accompanied by Uttaṅka and his twenty-one thousand sons, went to the dwelling place of Dhundhu. (03-195-11)
तमाविशत्ततो विष्णुर्भगवांस्तेजसा प्रभुः। उत्तङ्कस्य नियोगेन लोकानां हितकाम्यया ॥०३-१९५-१२॥
Then Viṣṇu, the blessed lord, entered him with his splendor by the injunction of Uttaṅka, desiring the welfare of all beings. (03-195-12)
तस्मिन्प्रयाते दुर्धर्षे दिवि शब्दो महानभूत्। एष श्रीमान्नृपसुतो धुन्धुमारो भविष्यति ॥०३-१९५-१३॥
As the invincible departed, a great sound arose in the sky. This illustrious prince, Dhundhumāra, will be. (03-195-13)
दिव्यैश्च पुष्पैस्तं देवाः समन्तात्पर्यवाकिरन्। देवदुन्दुभयश्चैव नेदुः स्वयमुदीरिताः ॥०३-१९५-१४॥
The gods showered him from all sides with divine flowers. The celestial drums resounded of their own accord. (03-195-14)
शीतश्च वायुः प्रववौ प्रयाणे तस्य धीमतः। विपांसुलां महीं कुर्वन्ववर्ष च सुरेश्वरः ॥०३-१९५-१५॥
A cold wind blew as the wise one departed; the lord of the gods also rained, making the earth free from dust. (3-195-15)
अन्तरिक्षे विमानानि देवतानां युधिष्ठिर। तत्रैव समदृश्यन्त धुन्धुर्यत्र महासुरः ॥०३-१९५-१६॥
O Yudhiṣṭhira, in the sky, the flying chariots of the gods were seen together in that very place where Dhundhu, the great asura, was present. (03-195-16)
कुवलाश्वस्य धुन्धोश्च युद्धकौतूहलान्विताः। देवगन्धर्वसहिताः समवैक्षन्महर्षयः ॥०३-१९५-१७॥
The great sages, together with the gods and Gandharvas, watched with keen interest the battle between Kuvalāśva and Dhundhu. (03-195-17)
नारायणेन कौरव्य तेजसाप्यायितस्तदा। स गतो नृपतिः क्षिप्रं पुत्रैस्तैः सर्वतोदिशम् ॥०३-१९५-१८॥
Then, O descendant of Kuru, invigorated by Nārāyaṇa's energy, the king quickly set out with those sons in all directions. (03-195-18)
अर्णवं खानयामास कुवलाश्वो महीपतिः। कुवलाश्वस्य पुत्रैस्तु तस्मिन्वै वालुकार्णवे ॥०३-१९५-१९॥
Kuvalāśva, the king, dug the ocean, and by the sons of Kuvalāśva, in that sandy ocean, (this occurred). (03-195-19)
सप्तभिर्दिवसैः खात्वा दृष्टो धुन्धुर्महाबलः। आसीद्घोरं वपुस्तस्य वालुकान्तर्हितं महत् ॥ दीप्यमानं यथा सूर्यस्तेजसा भरतर्षभ ॥०३-१९५-२०॥
After digging for seven days, the mighty Dhundhu was discovered. His enormous and terrible form was hidden within the sand, shining with brilliance like the sun, O best of the Bharatas. (03-195-20)
ततो धुन्धुर्महाराज दिशमाश्रित्य पश्चिमाम्। सुप्तोऽभूद्राजशार्दूल कालानलसमद्युतिः ॥०३-१९५-२१॥
Then, O tiger among kings, Dhundhu the great king, having taken refuge in the west, slept there, shining with a brilliance like the fire of the final dissolution. (03-195-21)
कुवलाश्वस्य पुत्रैस्तु सर्वतः परिवारितः। अभिद्रुतः शरैस्तीक्ष्णैर्गदाभिर्मुसलैरपि ॥ पट्टिशैः परिघैः प्रासैः खड्गैश्च विमलैः शितैः ॥०३-१९५-२२॥
But surrounded on all sides by the sons of Kuvalāśva, he was assailed with sharp arrows, maces, pestles, pikes, iron clubs, lances, and bright, keen swords. (03-195-22)
स वध्यमानः सङ्क्रुद्धः समुत्तस्थौ महाबलः। क्रुद्धश्चाभक्षयत्तेषां शस्त्राणि विविधानि च ॥०३-१९५-२३॥
Though being wounded, the mighty and utterly enraged one rose up; and in anger, he also devoured their various weapons. (03-195-23)
आस्याद्वमन्पावकं स संवर्तकसमं तदा। तान्सर्वान्नृपतेः पुत्रानदहत्स्वेन तेजसा ॥०३-१९५-२४॥
He vomited fire from his mouth, and then with a fire equal to the fire of destruction, burned all the king's sons with his own splendor. (03-195-24)
मुखजेनाग्निना क्रुद्धो लोकानुद्वर्तयन्निव। क्षणेन राजशार्दूल पुरेव कपिलः प्रभुः ॥ सगरस्यात्मजान्क्रुद्धस्तदद्भुतमिवाभवत् ॥०३-१९५-२५॥
As if, in anger, with fire produced from his mouth, he overturned the worlds in a moment—O best of kings—just as before, Kapila, the lord, in his anger, caused that wondrous thing to happen to the sons of Sagara. (03-195-25)
तेषु क्रोधाग्निदग्धेषु तदा भरतसत्तम। तं प्रबुद्धं महात्मानं कुम्भकर्णमिवापरम् ॥ आससाद महातेजाः कुवलाश्वो महीपतिः ॥०३-१९५-२६॥
Then, O best of the Bharatas, among those consumed by the fire of anger, the king Kuvalāśva of great energy approached him, the awakened great-souled one like another Kumbhakarṇa. (03-195-26)
तस्य वारि महाराज सुस्राव बहु देहतः। तदापीयत तत्तेजो राजा वारिमयं नृप ॥ योगी योगेन वह्निं च शमयामास वारिणा ॥०३-१९५-२७॥
O great king, much water flowed from his body. Then the king, whose energy was composed of water, drank it. The yogi subdued the fire through yoga and by means of water. (03-195-27)
ब्रह्मास्त्रेण तदा राजा दैत्यं क्रूरपराक्रमम्। ददाह भरतश्रेष्ठ सर्वलोकाभयाय वै ॥०३-१९५-२८॥
O best of Bharatas, then the king burnt the demon of terrible prowess with the Brahmāstra, indeed, for the safety of all worlds. (03-195-28)
सोऽस्त्रेण दग्ध्वा राजर्षिः कुवलाश्वो महासुरम्। सुरशत्रुममित्रघ्नस्त्रिलोकेश इवापरः ॥ धुन्धुमार इति ख्यातो नाम्ना समभवत्ततः ॥०३-१९५-२९॥
Having burned up the great asura with his weapon, the royal sage Kuvalāśva, an enemy of the gods and destroyer of foes, became like another lord of the three worlds; from then on he became known by the name Dhundhumāra. (03-195-29)
प्रीतैश्च त्रिदशैः सर्वैर्महर्षिसहितैस्तदा। वरं वृणीष्वेत्युक्तः स प्राञ्जलिः प्रणतस्तदा ॥ अतीव मुदितो राजन्निदं वचनमब्रवीत् ॥०३-१९५-३०॥
Then, by all the pleased gods along with the great sages, he was addressed, "Choose a boon." With joined palms and bowing, he, greatly rejoicing, O king, spoke these words. (3-195-30)
दद्यां वित्तं द्विजाग्र्येभ्यः शत्रूणां चापि दुर्जयः। सख्यं च विष्णुना मे स्याद्भूतेष्वद्रोह एव च ॥ धर्मे रतिश्च सततं स्वर्गे वासस्तथाक्षयः ॥०३-१९५-३१॥
May I give wealth to the foremost of twice-born, be unconquerable by enemies, have friendship with Viṣṇu, cherish only non-hatred toward beings, always delight in dharma, and enjoy a permanent abode in heaven. (03-195-31)
तथास्त्विति ततो देवैः प्रीतैरुक्तः स पार्थिवः। ऋषिभिश्च सगन्धर्वैरुत्तङ्केन च धीमता ॥०३-१९५-३२॥
"So be it"—then the pleased gods, along with the sages, the gandharvas, and the wise Uttanka, addressed the king. (3-195-32)
सभाज्य चैनं विविधैराशीर्वादैस्ततो नृपम्। देवा महर्षयश्चैव स्वानि स्थानानि भेजिरे ॥०३-१९५-३३॥
Having honored the king with various blessings, the gods and great sages then departed to their own abodes. (03-195-33)
तस्य पुत्रास्त्रयः शिष्टा युधिष्ठिर तदाभवन्। दृढाश्वः कपिलाश्वश्च चन्द्राश्वश्चैव भारत ॥ तेभ्यः परम्परा राजन्निक्ष्वाकूणां महात्मनाम् ॥०३-१९५-३४॥
O Yudhiṣṭhira, then three sons of him remained—Dṛḍhāśva, Kapilāśva, and Candrāśva, O Bhārata. From them, O king, came the lineage of the great-souled Ikṣvākus. (03-195-34)
एवं स निहतस्तेन कुवलाश्वेन सत्तम। धुन्धुर्दैत्यो महावीर्यो मधुकैटभयोः सुतः ॥०३-१९५-३५॥
Thus, O best among beings, Dhundhu, the mighty daitya, son of Madhu and Kaiṭabha, was slain by Kuvalāśva. (03-195-35)
कुवलाश्वस्तु नृपतिर्धुन्धुमार इति स्मृतः। नाम्ना च गुणसंयुक्तस्तदा प्रभृति सोऽभवत् ॥०३-१९५-३६॥
Kuvalāśva, the king, is remembered as Dhundhumāra; from then on, he became known by that name and as one endowed with good qualities. (03-195-36)
एतत्ते सर्वमाख्यातं यन्मां त्वं परिपृच्छसि। धौन्धुमारमुपाख्यानं प्रथितं यस्य कर्मणा ॥०३-१९५-३७॥
All this that you have asked me has been told to you—the well-known story of Dhāumadhumāra, famed for his deed. (03-195-37)
इदं तु पुण्यमाख्यानं विष्णोः समनुकीर्तनम्। शृणुयाद्यः स धर्मात्मा पुत्रवांश्च भवेन्नरः ॥०३-१९५-३८॥
But whoever listens to this meritorious narrative, a full recitation of Viṣṇu, he becomes a righteous person and will have sons, being born as a man. (03-195-38)
आयुष्मान्धृतिमांश्चैव श्रुत्वा भवति पर्वसु। न च व्याधिभयं किञ्चित्प्राप्नोति विगतज्वरः ॥०३-१९५-३९॥
He becomes long-lived and steadfast, having heard (this) during festivals. And being free from fever, he does not incur any fear of disease. (03-195-39)