Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.214
मार्कण्डेय उवाच॥
Markandeya said.
शिवा भार्या त्वङ्गिरसः शीलरूपगुणान्विता। तस्याः सा प्रथमं रूपं कृत्वा देवी जनाधिप ॥ जगाम पावकाभ्याशं तं चोवाच वराङ्गना ॥०३-२१४-१॥
The auspicious wife of Tvaṅgira, endowed with character, beauty, and virtues. She, taking on her first form, the goddess, for the king, went near Agni and the splendid woman spoke to him. (03-214-1)
मामग्ने कामसन्तप्तां त्वं कामयितुमर्हसि। करिष्यसि न चेदेवं मृतां मामुपधारय ॥०३-२१४-२॥
O Agni, you should desire me who am tormented by desire; if you do not do so, then bear me away as dead. (03-214-2)
अहमङ्गिरसो भार्या शिवा नाम हुताशन। सखीभिः सहिता प्राप्ता मन्त्रयित्वा विनिश्चयम् ॥०३-२१४-३॥
O Fire, I am Śivā, the wife of Aṅgiras by name, who, together with friends, after consultation, have arrived at a decision. (03-214-3)
अग्निरुवाच॥
Agni said.
कथं मां त्वं विजानीषे कामार्तमितराः कथम्। यास्त्वया कीर्तिताः सर्वाः सप्तर्षीणां प्रियाः स्त्रियः ॥०३-२१४-४॥
How do you consider me, who am afflicted by desire? How about the others? All those women, beloved of the seven sages, whom you have mentioned.
शिवोवाच॥
Śiva said.
अस्माकं त्वं प्रियो नित्यं बिभीमस्तु वयं तव। त्वच्चित्तमिङ्गितैर्ज्ञात्वा प्रेषितास्मि तवान्तिकम् ॥०३-२१४-५॥
You are always dear to us, but we fear you. Having understood your mind by its gestures, I have been sent close to you. (03-214-5)
मैथुनायेह सम्प्राप्ता कामं प्राप्तं द्रुतं चर। मातरो मां प्रतीक्षन्ते गमिष्यामि हुताशन ॥०३-२१४-६॥
I have come here for union, my desire is fulfilled, act quickly. My mothers are waiting for me; I shall go, O Agni. (03-214-6)
मार्कण्डेय उवाच॥
Mārkaṇḍeya said.
ततोऽग्निरुपयेमे तां शिवां प्रीतिमुदायुतः। प्रीत्या देवी च संयुक्ता शुक्रं जग्राह पाणिना ॥०३-२१४-७॥
Then Agni, filled with joy, approached her, the auspicious Goddess. With affection, the Goddess united with him and received the semen in her hand. (03-214-7)
अचिन्तयन्ममेदं ये रूपं द्रक्ष्यन्ति कानने। ते ब्राह्मणीनामनृतं दोषं वक्ष्यन्ति पावके ॥०३-२१४-८॥
Reflecting, those who see this form of mine in the forest will declare the false charge against the wives of brāhmaṇas at the (sacred) fire. (03-214-8)
तस्मादेतद्रक्ष्यमाणा गरुडी सम्भवाम्यहम्। वनान्निर्गमनं चैव सुखं मम भविष्यति ॥०३-२१४-९॥
Therefore, as a Garudi protecting this, I will make myself manifest; and from the forest, going out will indeed be happiness for me. (03-214-9)
सुपर्णी सा तदा भूत्वा निर्जगाम महावनात्। अपश्यत्पर्वतं श्वेतं शरस्तम्बैः सुसंवृतम् ॥०३-२१४-१०॥
Then, having assumed the form of a winged one, she departed from the great forest. She saw a white mountain well-covered with arrow-pillars. (03-214-10)
दृष्टीविषैः सप्तशीर्षैर्गुप्तं भोगिभिरद्भुतैः। रक्षोभिश्च पिशाचैश्च रौद्रैर्भूतगणैस्तथा ॥ राक्षसीभिश्च सम्पूर्णमनेकैश्च मृगद्विजैः ॥०३-२१४-११॥
It was protected by marvelous serpents possessing sight and poison, with seven heads; as well as by rākṣasas, piśācas, fierce spirits, and rākṣasīs, and was completely filled by many kinds of beasts and birds. (03-214-11)
सा तत्र सहसा गत्वा शैलपृष्ठं सुदुर्गमम्। प्राक्षिपत्काञ्चने कुण्डे शुक्रं सा त्वरिता सती ॥०३-२१४-१२॥
She, hurried and chaste, suddenly went there to the mountain top which was very difficult to access, and cast the semen into a golden vessel. (03-214-12)
शिष्टानामपि सा देवी सप्तर्षीणां महात्मनाम्। पत्नीसरूपतां कृत्वा कामयामास पावकम् ॥०३-२१४-१३॥
Even of the virtuous, she, the goddess of the great-souled seven sages, assuming the form of their wives, desired Agni. (03-214-13)
दिव्यरूपमरुन्धत्याः कर्तुं न शकितं तया। तस्यास्तपःप्रभावेण भर्तृशुश्रूषणेन च ॥०३-२१४-१४॥
Even for Arundhati, it was not possible to attain a divine form; it was by the power of her austerity and her service to her husband (that she accomplished it). (03-214-14)
षट्कृत्वस्तत्तु निक्षिप्तमग्ने रेतः कुरूत्तम। तस्मिन्कुण्डे प्रतिपदि कामिन्या स्वाहया तदा ॥०३-२१४-१५॥
O best of the Kurus, that semen was placed in the fire six times. Then, on each day, in that firepit, the longing woman offered it with the 'svāhā' mantra. (03-214-15)
तत्स्कन्नं तेजसा तत्र सम्भृतं जनयत्सुतम्। ऋषिभिः पूजितं स्कन्नमनयत्स्कन्दतां ततः ॥०३-२१४-१६॥
That which was spilled by the energy was there collected and produced a son. The sages honored it, and the spilled substance was then made to become Skanda. (03-214-16)
षट्शिरा द्विगुणश्रोत्रो द्वादशाक्षिभुजक्रमः। एकग्रीवस्त्वेककायः कुमारः समपद्यत ॥०३-२१४-१७॥
The boy became six-headed, with double ears, twelve eyes, a succession of arms; yet with one neck and one body. (03-214-17)
द्वितीयायामभिव्यक्तस्तृतीयायां शिशुर्बभौ। अङ्गप्रत्यङ्गसम्भूतश्चतुर्थ्यामभवद्गुहः ॥०३-२१४-१८॥
Guha was manifested on the second day; on the third day, the child became radiant; with his limbs and sub-limbs formed, on the fourth day, Guha came into being. (03-214-18)
लोहिताभ्रेण महता संवृतः सह विद्युता। लोहिताभ्रे सुमहति भाति सूर्य इवोदितः ॥०३-२१४-१९॥
Covered by a great red cloud accompanied by lightning, he shines in the immense red cloud like the rising sun. (03-214-19)
गृहीतं तु धनुस्तेन विपुलं लोमहर्षणम्। न्यस्तं यत्त्रिपुरघ्नेन सुरारिविनिकृन्तनम् ॥०३-२१४-२०॥
The very great and fearsome bow, once wielded and then laid down by the destroyer of Tripura, who vanquishes the enemies of the gods, was taken by him. (03-214-20)
तद्गृहीत्वा धनुःश्रेष्ठं ननाद बलवांस्तदा। संमोहयन्निवेमान्स त्रीँल्लोकान्सचराचरान् ॥०३-२१४-२१॥
Having seized that excellent bow, the powerful one then roared, as if bewildering these three worlds along with all moving and unmoving beings. (03-214-21)
तस्य तं निनदं श्रुत्वा महामेघौघनिस्वनम्। उत्पेततुर्महानागौ चित्रश्चैरावतश्च ह ॥०३-२१४-२२॥
Hearing his roar, which sounded like a great mass of clouds, the two great elephants, Citra and Airāvata, leapt up. (03-214-22)
तावापतन्तौ सम्प्रेक्ष्य स बालार्कसमद्युतिः। द्वाभ्यां गृहीत्वा पाणिभ्यां शक्तिं चान्येन पाणिना ॥ अपरेणाग्निदायादस्ताम्रचूडं भुजेन सः ॥०३-२१४-२३॥
Seeing those two charging at him, he—resplendent like the rising sun—grasped the spear with both hands; with another hand and with yet another arm, the descendant of Agni seized the one with the coppery crest. (03-214-23)
महाकायमुपश्लिष्टं कुक्कुटं बलिनां वरम्। गृहीत्वा व्यनदद्भीमं चिक्रीड च महाबलः ॥०३-२१४-२४॥
The very mighty one, having seized the great-bodied cock who was the best among the strong, embraced it, uttered a terrible sound, and then played. (03-214-24)
द्वाभ्यां भुजाभ्यां बलवान्गृहीत्वा शङ्खमुत्तमम्। प्राध्मापयत भूतानां त्रासनं बलिनामपि ॥०३-२१४-२५॥
The strong man, using both arms, seized the excellent conch and blew it, frightening all beings, even the powerful ones. (03-214-25)
द्वाभ्यां भुजाभ्यामाकाशं बहुशो निजघान सः। क्रीडन्भाति महासेनस्त्रीँल्लोकान्वदनैः पिबन् ॥ पर्वताग्रेऽप्रमेयात्मा रश्मिमानुदये यथा ॥०३-२१४-२६॥
With his two arms he struck the sky repeatedly; playing, Mahasena shines, as if drinking the three worlds with his mouths, like the radiant one of immeasurable nature (the Sun) at his rising on the mountain peak. (03-214-26)
स तस्य पर्वतस्याग्रे निषण्णोऽद्भुतविक्रमः। व्यलोकयदमेयात्मा मुखैर्नानाविधैर्दिशः ॥ स पश्यन्विविधान्भावांश्चकार निनदं पुनः ॥०३-२१४-२७॥
He, possessing wondrous valor, sat atop that mountain; that one with immeasurable self beheld the directions with various faces. Seeing those diverse states, he let out a roar once more. (03-214-27)
तस्य तं निनदं श्रुत्वा न्यपतन्बहुधा जनाः। भीताश्चोद्विग्नमनसस्तमेव शरणं ययुः ॥०३-२१४-२८॥
Hearing his loud roar, the people collapsed in many ways; frightened and anxious at heart, they went to him alone for refuge. (03-214-28)
ये तु तं संश्रिता देवं नानावर्णास्तदा जनाः। तानप्याहुः पारिषदान्ब्राह्मणाः सुमहाबलान् ॥०३-२१४-२९॥
But those people of various classes, who at that time took refuge in that god, are also called by the Brāhmaṇas the powerful attendants. (03-214-29)
स तूत्थाय महाबाहुरुपसान्त्व्य च ताञ्जनान्। धनुर्विकृष्य व्यसृजद्बाणाञ्श्वेते महागिरौ ॥०३-२१४-३०॥
Having risen, the mighty-armed one soothed those people, and drawing his bow, released arrows at the white great mountain. (03-214-30)
बिभेद स शरैः शैलं क्रौञ्चं हिमवतः सुतम्। तेन हंसाश्च गृध्राश्च मेरुं गच्छन्ति पर्वतम् ॥०३-२१४-३१॥
He split the mountain Krauncha, the son of Himavat, with arrows; as a result, swans and vultures go to Mount Meru. (03-214-31)
स विशीर्णोऽपतच्छैलो भृशमार्तस्वरान्रुवन्। तस्मिन्निपतिते त्वन्ये नेदुः शैला भृशं भयात् ॥०३-२१४-३२॥
As he was shattered, the rock fell, howling violently with cries of pain. When he had fallen, the other rocks roared loudly out of great fear. (03-214-32)
स तं नादं भृशार्तानां श्रुत्वापि बलिनां वरः। न प्राव्यथदमेयात्मा शक्तिमुद्यम्य चानदत् ॥०३-२१४-३३॥
He, the chief among the strong, having heard that cry of those who were greatly anguished, was not agitated; his mind was immeasurable. Lifting up his spear, he roared. (03-214-33)
सा तदा विपुला शक्तिः क्षिप्ता तेन महात्मना। बिभेद शिखरं घोरं श्वेतस्य तरसा गिरेः ॥०३-२१४-३४॥
At that time, that great force, hurled by the great-souled one, split the terrible peak of Mount Śveta with its strength. (03-214-34)
स तेनाभिहतो दीनो गिरिः श्वेतोऽचलैः सह। उत्पपात महीं त्यक्त्वा भीतस्तस्मान्महात्मनः ॥०३-२१४-३५॥
The white mountain, struck and afflicted by him, together with other mountains, leaped up from the earth in fear of that great-souled one. (03-214-35)
ततः प्रव्यथिता भूमिर्व्यशीर्यत समन्ततः। आर्ता स्कन्दं समासाद्य पुनर्बलवती बभौ ॥०३-२१४-३६॥
Then, when the earth was agitated and shattered on all sides, she, distressed, went to Skanda, and became powerful again and shone. (03-214-36)
पर्वताश्च नमस्कृत्य तमेव पृथिवीं गताः। अथायमभजल्लोकः स्कन्दं शुक्लस्य पञ्चमीम् ॥०३-२१४-३७॥
The mountains, having bowed to him, went back to the earth. Then, on the fifth day of the bright fortnight, this world worshipped Skanda. (03-214-37)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.