03.225
घोषयात्रापर्व
ghoṣayātrāparva
[घोष (ghoṣa) - cowherd camp; यात्रा (yātrā) - expedition; पर्व (parva) - chapter;]
(cowherd camp expedition chapter)
The chapter on the cowherd camp expedition.
जनमेजय उवाच॥
janamejaya uvāca॥
[जनमेजय (janamejaya) - Janamejaya; (a proper noun, name of the speaker); उवाच (uvāca) - said; spoke;]
(Janamejaya said;)
Janamejaya said.
एवं वने वर्तमाना नराग्र्याः; शीतोष्णवातातपकर्शिताङ्गाः। सरस्तदासाद्य वनं च पुण्यं; ततः परं किमकुर्वन्त पार्थाः ॥०३-२२५-१॥
evaṃ vane vartamānā narāgryaḥ; śītoṣṇavātātapakarśitāṅgāḥ. saras tadā sādya vanaṃ ca puṇyaṃ; tataḥ paraṃ kim akurvanta pārthāḥ ॥03-225-1॥
[एवं (evaṃ) - thus; वने (vane) - in the forest; वर्तमाना (vartamānāḥ) - dwelling; नराग्र्याः (narāgryāḥ) - foremost of men; शीतोष्णवातातपकर्शिताङ्गाः (śītoṣṇavātātapakarśitāṅgāḥ) - their bodies emaciated by cold, heat, wind and sun; सरः (saras) - lake; तदा (tadā) - then; आसाद्य (āsādya) - having reached; वनं (vanaṃ) - forest; च (ca) - and; पुण्यं (puṇyam) - holy; ततः (tataḥ) - then; परं (param) - further, beyond; किम् (kim) - what; अकुर्वन्त (akurvanta) - did (they) do; पार्थाः (pārthāḥ) - the Pārthas;]
(Thus in the forest dwelling foremost of men; their bodies emaciated by cold, heat, wind and sun. Lake then having reached and holy forest; then further, what did the Pārthas do?)
Thus, when the foremost of men were dwelling in the forest, their bodies worn by cold, heat, wind, and sun, having reached the lake and the sacred forest—then, what did the Pārthas do next? (03-225-1)
वैशम्पायन उवाच॥
vaiśampāyana uvāca॥
[वैशम्पायन (vaiśampāyana) - Vaiśampāyana; (a proper noun, name of a sage); उवाच (uvāca) - said;]
(Vaiśampāyana said;)
Vaiśampāyana said.
सरस्तदासाद्य तु पाण्डुपुत्रा; जनं समुत्सृज्य विधाय चैषाम्। वनानि रम्याण्यथ पर्वतांश्च; नदीप्रदेशांश्च तदा विचेरुः ॥०३-२२५-२॥
sarastadāsādya tu pāṇḍuputrā; janaṃ samutsṛjya vidhāya caiṣām. vanāni ramyāṇyatha parvatāṃśca; nadīpradeśāṃśca tadā viceruḥ ॥03-225-2॥
[सरः (saraḥ) - lake; तदा (tadā) - then; आसाद्य (āsādya) - having reached; तु (tu) - but; पाण्डुपुत्राः (pāṇḍuputrāḥ) - the sons of Pāṇḍu; जनम् (janam) - people; समुत्सृज्य (samutsṛjya) - having left behind; विधाय (vidhāya) - having arranged (for); च (ca) - and; एषाम् (eṣām) - for them; वनानि (vanāni) - forests; रम्याणि (ramyāṇi) - pleasant; अथ (atha) - then; पर्वतांश्च (parvatāṃśca) - and mountains; नदीप्रदेशांश्च (nadīpradeśāṃśca) - and river regions; तदा (tadā) - then; विचेरुः (viceruḥ) - they wandered;]
(Lake then having reached but the sons of Pāṇḍu, people having left behind, having arranged for them, forests pleasant then and mountains and river regions then they wandered.)
Then, having reached the lake, the sons of Pāṇḍu left the people behind, having arranged for them, and then wandered through the pleasant forests, mountains, and river regions. (03-225-2)
तथा वने तान्वसतः प्रवीरा; न्स्वाध्यायवन्तश्च तपोधनाश्च। अभ्याययुर्वेदविदः पुराणा; स्तान्पूजयामासुरथो नराग्र्याः ॥०३-२२५-३॥
tathā vane tānvasataḥ pravīrāḥ; nsvādhyāyavantaśca tapodhanāśca। abhyāyayurvedavidaḥ purāṇāḥ; stānpūjayāmāsuratho narāgryāḥ ॥03-225-3॥
[तथा (tathā) - thus; then; वने (vane) - in the forest; तान् (tān) - them; अवसतः (avasataḥ) - dwelling; प्रवीरान् (pravīrān) - heroic ones; स्वाध्यायवन्तः (svādhyāyavantaḥ) - possessing self-study (of the Veda); च (ca) - and; तपोधनाः (tapodhanāḥ) - possessing ascetic wealth; च (ca) - and; अभ्याययुः (abhyāyayuḥ) - approached; वेदविदः (vedavidaḥ) - knowers of the Veda; पुराणाः (purāṇāḥ) - ancient ones; तान् (tān) - them; पूजयामासुः (pūjayāmāsuḥ) - honored; अथ (atha) - then; नर-अग्र्याः (nara-agryāḥ) - chief among men;]
(Thus in the forest, those dwelling heroic ones possessing self-study and possessing ascetic wealth; the knowers of the Veda, ancient ones, approached them. Them, honored then chief among men.)
Thus, while those heroic dwellers in the forest endowed with study of the Veda and ascetic wealth were there, the ancient Vedic sages approached them, and then the foremost among men honored them. (03-225-3)
ततः कदाचित्कुशलः कथासु; विप्रोऽभ्यगच्छद्भुवि कौरवेयान्। स तैः समेत्याथ यदृच्छयैव; वैचित्रवीर्यं नृपमभ्यगच्छत् ॥०३-२२५-४॥
tataḥ kadācit kuśalaḥ kathāsu; vipraḥ abhyagacchat bhuvi kauraveyān। sa taiḥ sametya atha yadṛcchayā eva; vaicitryavīryam nṛpam abhyagacchat ॥03-225-4॥
[ततः (tataḥ) - thereafter; कदाचित् (kadācit) - at some time; कुशलः (kuśalaḥ) - skilled; कथासु (kathāsu) - in stories; विप्रः (vipraḥ) - brāhmaṇa; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; went toward; भुवि (bhuvi) - on the earth; कौरवेयान् (kauraveyān) - the descendants of Kuru; सः (saḥ) - he; तैः (taiḥ) - with them; समेत्य (sametya) - having met; अथ (atha) - then; यदृच्छया (yadṛcchayā) - by chance; एव (eva) - indeed; वैचित्रवीर्यम् (vaicitryavīryam) - (to) Vichitravīrya; नृपम् (nṛpam) - the king; अभ्यगच्छत् (abhyagacchat) - approached; went toward;]
(Thereafter, at some time, skilled in stories, the brāhmaṇa approached on the earth the Kauraveyas. He, having met with them, then, indeed by chance, approached the king Vichitravīrya.)
Then, once, a brāhmaṇa skilled in stories came to the Kauraveyas on earth. After meeting them, he happened by chance to approach King Vichitravīrya. (03-225-4)
अथोपविष्टः प्रतिसत्कृतश्च; वृद्धेन राज्ञा कुरुसत्तमेन। प्रचोदितः सन्कथयां बभूव; धर्मानिलेन्द्रप्रभवान्यमौ च ॥०३-२२५-५॥
athopaviṣṭaḥ pratissatkṛtaś ca; vṛddhena rājñā kurusattamena. pracoditaḥ san kathayāṃ babhūva; dharmānilendraprabhavāny amau ca ॥03-225-5॥
[अथ (atha) - then; उपविष्टः (upaviṣṭaḥ) - seated; प्रति (prati) - towards; सत्कृतः (satkṛtaḥ) - honored; च (ca) - and; वृद्धेन (vṛddhena) - by the aged; राज्ञा (rājñā) - by the king; कुरुसत्तमेन (kurusattamena) - by the best of the Kurus; प्रचोदितः (pracoditaḥ) - prompted; सन् (san) - being; कथयाम् (kathayām) - to narrate; बभूव (babhūva) - became; धर्म (dharma) - dharma; अनिल (anila) - anila (wind); इन्द्र (indra) - Indra; प्रभवानि (prabhavāni) - originated from (them); अमौ (amau) - the two; च (ca) - and;]
(Then, seated and honored by the aged king, the best of the Kurus; being prompted, he became to narrate; and (about) the two born from Dharma, Anila, and Indra.)
Then, having been seated and honored by the aged king, the best of the Kurus, he was prompted to narrate about the two who were born from Dharma, Anila, and Indra. (03-225-5)
कृशांश्च वातातपकर्शिताङ्गा; न्दुःखस्य चोग्रस्य मुखे प्रपन्नान्। तां चाप्यनाथामिव वीरनाथां; कृष्णां परिक्लेशगुणेन युक्ताम् ॥०३-२२५-६॥
kṛśāṁś ca vātātapakārśitāṅgān duḥkhasya cogrāsya mukhe prapannān. tāṁ cāpyanāthām iva vīranāthāṁ kṛṣṇāṁ parikleśaguṇena yuktām ॥03-225-6॥
[कृशान् (kṛśān) - emaciated ones; च (ca) - and; वातातपकर्शिताङ्गान् (vātātapakārśitāṅgān) - whose bodies are wasted by wind and sun; दुःखस्य (duḥkhasya) - of sorrow; च (ca) - and; उग्रस्य (ograsya) - of intense; मुखे (mukhe) - at the mouth (i.e., brink or presence); प्रपन्नान् (prapannān) - those who have fallen (into); ताम् (tām) - her; च (ca) - and; अपि (api) - also; अनाथाम् (anāthām) - one who is helpless; इव (iva) - as if; वीरनाथाम् (vīranāthām) - whose protector is a hero (warrior); कृष्णाम् (kṛṣṇām) - the dark-complexioned (one); परिक्लेशगुणेन (parikleśaguṇena) - with the quality of great affliction; युक्ताम् (yuktām) - endowed;]
(And emaciated ones whose bodies are wasted by wind and sun, those fallen at the mouth of intense sorrow; and her also, helpless as if, whose protector is a hero, the dark-complexioned one, endowed with the quality of great affliction.)
Emaciated and bodies wasted by wind and sun, plunged in the jaws of intense suffering; her, too, though she truly has a warrior for her protector, looking as if helpless—the dark-complexioned one, overwhelmed by the quality of suffering. (03-225-6)
ततः कथां तस्य निशम्य राजा; वैचित्रवीर्यः कृपयाभितप्तः। वने स्थितान्पार्थिवपुत्रपौत्रा; ञ्श्रुत्वा तदा दुःखनदीं प्रपन्नान् ॥०३-२२५-७॥
tataḥ kathāṃ tasya niśamya rājā; vaicitravīryaḥ kṛpayābhitaptaḥ. vane sthitān pārthivaputrapautrān śrutvā tadā duḥkhanadīṃ prapannān ॥03-225-7॥
[ततः (tataḥ) - then; कथां (kathām) - the account; तस्य (tasya) - of him; निशम्य (niśamya) - having heard; राजा (rājā) - the king; वैचित्रवीर्यः (vaicitravīryaḥ) - Vaiśitravīrya's (descendant, i.e. Dhṛtarāṣṭra); कृपया (kṛpayā) - with compassion; अभितप्तः (abhitaptaḥ) - greatly afflicted; वने (vane) - in the forest; स्थितान् (sthitān) - dwelling; पार्थिवपुत्रपौत्रा (pārthiva-putra-pautrān) - kings', sons, and grandsons; श्रुत्वा (śrutvā) - having heard; तदा (tadā) - then; दुःखनदीं (duḥkhanadīṃ) - river of sorrow; प्रपन्नान् (prapannān) - entered upon;]
(Then, having heard that account of him, the king Vaiśitravīrya, greatly afflicted with compassion, having heard that the kings', sons, and grandsons dwelling in the forest had then entered a river of sorrow.)
Then, upon hearing that account, King Vaiśitravīrya (Dhṛtarāṣṭra), deeply moved with compassion, learned that the royal sons and grandsons, staying in the forest, had come to be engulfed in a river of sorrow. (03-225-7)
प्रोवाच दैन्याभिहतान्तरात्मा; निःश्वासबाष्पोपहतः स पार्थान्। वाचं कथञ्चित्स्थिरतामुपेत्य; तत्सर्वमात्मप्रभवं विचिन्त्य ॥०३-२२५-८॥
provāca dainyābhihatāntarātmā; niḥśvāsabāṣpopahataḥ sa pārthān। vācaṃ kathaṃcitsthiratāmupetya; tatsarvamātmaprabhavaṃ vicintya ॥03-225-8॥
[प्रोवाच (provāca) - he spoke; दैन्याभिहत (dainyābhihata) - overcome by despondency; अन्तरात्मा (antarātmā) - the inner self; निःश्वास-बाष्प-उपहतः (niḥśvāsa-bāṣpa-upahataḥ) - overwhelmed by sighs and tears; सः (saḥ) - he; पार्थान् (pārthān) - to the sons of Pṛthā (Arjuna and others); वाचम् (vācam) - speech; कथञ्चित् (kathaṃcit) - with difficulty; स्थिरताम् (sthiratām) - steadiness; उपेत्य (upetya) - having attained; तत् (tat) - that; सर्वम् (sarvam) - all; आत्म-प्रभवम् (ātma-prabhavam) - arising from himself; विचिन्त्य (vicintya) - having considered;]
(He spoke, the inner self overcome by despondency, overwhelmed by sighs and tears, he to the sons of Pṛthā. Having made his speech steady with difficulty, having considered all that arose from himself.)
With his inner self overcome by despondency, and overwhelmed by sighs and tears, he addressed the sons of Pṛthā. With difficulty making his speech steady, and reflecting on all that had arisen from himself, he spoke. (03-225-8)
कथं नु सत्यः शुचिरार्यवृत्तो; ज्येष्ठः सुतानां मम धर्मराजः। अजातशत्रुः पृथिवीतलस्थः; शेते पुरा राङ्कवकूटशायी ॥०३-२२५-९॥
kathaṁ nu satyaḥ śucirāryavṛtto; jyeṣṭhaḥ sutānāṁ mama dharmarājaḥ. ajātaśatruḥ pṛthivītalasthaḥ; śete purā rāṅkavakūṭaśāyī ॥03-225-9॥
[कथं (kathaṁ) - how; नु (nu) - indeed; सत्यः (satyaḥ) - truthful; शुचिः (śuciḥ) - pure; आर्यवृत्तः (āryavṛttaḥ) - noble in conduct; ज्येष्ठः (jyeṣṭhaḥ) - eldest; सुतानाम् (sutānām) - among sons; मम (mama) - my; धर्मराजः (dharmarājaḥ) - Dharmaraja; अजातशत्रुः (ajātaśatruḥ) - one whose enemy is not born; पृथिवीतलस्थः (pṛthivītalasthaḥ) - situated on the surface of the earth; शेते (śete) - lies; पुरा (purā) - formerly; राङ्कवकूटशायी (rāṅkavakūṭaśāyī) - one who lies on a pillow of arrows; ॥०३-२२५-९॥ (॥03-225-9॥) -;]
(How indeed truthful, pure, noble in conduct; eldest among sons, my Dharmaraja. One whose enemy is not born, situated on the surface of the earth, lies; formerly, one who lies on a pillow of arrows.)
How is it that my Dharmaraja, the truthful, pure, noble in conduct, eldest among sons—Ajatashatru (one whose enemy was never born)—now lies on the ground, once lying upon a pillow of arrows? (03-225-9)
प्रबोध्यते मागधसूतपूगै; र्नित्यं स्तुवद्भिः स्वयमिन्द्रकल्पः। पतत्रिसङ्घैः स जघन्यरात्रे; प्रबोध्यते नूनमिडातलस्थः ॥०३-२२५-१०॥
prabodhyate māgadha-sūta-pūgaiḥ nityaṃ stuvadbhiḥ svayam indra-kalpaḥ। patatri-saṅghaiḥ sa jaghanya-rātre prabodhyate nūnam iḍātala-sthaḥ ॥03-225-10॥
[प्रबोध्यते (prabodhyate) - is awakened; मागधसूतपूगैः (māgadha-sūta-pūgaiḥ) - by groups of bards and singers; नित्यं (nityaṃ) - constantly; स्तुवद्भिः (stuvadbhiḥ) - by those praising; स्वयम् (svayam) - himself; इन्द्रकल्पः (indra-kalpaḥ) - like Indra; पतत्रिसङ्घैः (patatri-saṅghaiḥ) - by flocks of birds; स (sa) - he; जघन्यरात्रे (jaghanya-rātre) - at the end of the night; प्रबोध्यते (prabodhyate) - is awakened; नूनम् (nūnam) - surely; इडातलस्थः (iḍātala-sthaḥ) - dwelling on the earth;]
(He, like Indra, is awakened by groups of bards and singers constantly praising (him) himself. Surely, at the end of the night, he who dwells on the earth is awakened by flocks of birds.)
He, who is like Indra, is daily awakened by groups of bards and singers constantly praising him; but at the end of the night, surely, he who dwells on earth is awakened by flocks of birds. (03-225-10)
कथं नु वातातपकर्शिताङ्गो; वृकोदरः कोपपरिप्लुताङ्गः। शेते पृथिव्यामतथोचिताङ्गः; कृष्णासमक्षं वसुधातलस्थः ॥०३-२२५-११॥
kathaṃ nu vātātapakarśitāṅgo; vṛkodaraḥ kopapariplutāṅgaḥ। śete pṛthivyāmatathocitāṅgaḥ; kṛṣṇāsamakṣaṃ vasudhātalasthaḥ ॥03-225-11॥
[कथं (kathaṃ) - how; नु (nu) - indeed; वातातपकर्शिताङ्गः (vātātapakarśitāṅgaḥ) - with body emaciated by wind and sun; वृकोदरः (vṛkodaraḥ) - Vṛkodara (Bhīma); कोपपरिप्लुताङ्गः (kopapariplutāṅgaḥ) - whose body is overcome by anger; शेते (śete) - lies; पृथिव्याम् (pṛthivyām) - on the earth; अथ (atha) - now; उचित (ucita) - befitting; अङ्गः (aṅgaḥ) - body; कृष्णासमक्षम् (kṛṣṇāsamakṣam) - in the presence of Kṛṣṇa; वसुधातलस्थः (vasudhātalasthaḥ) - lying on the surface of the earth;]
(How indeed Vṛkodara, whose body is emaciated by wind and sun, whose body is overcome by anger, lies on the earth with a body not befitting (his station), in the presence of Kṛṣṇa, lying on the surface of the earth?)
How indeed does Vṛkodara, his body emaciated by wind and sun and overcome by anger, lie on the ground in the presence of Kṛṣṇa, his body in a state not suitable for him, lying on the earth? (03-225-11)
तथार्जुनः सुकुमारो मनस्वी; वशे स्थितो धर्मसुतस्य राज्ञः। विदूयमानैरिव सर्वगात्रै; र्ध्रुवं न शेते वसतीरमर्षात् ॥०३-२२५-१२॥
tathārjunaḥ sukumāro manasvī; vaśe sthito dharmasutasya rājñaḥ। vidūyamānairiva sarvagātraiḥ; dhruvaṃ na śete vasatīramarṣāt ॥03-225-12॥
[तथा (tathā) - so; in that way; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; (proper noun, nominative singular masculine); सुकुमारः (sukumāraḥ) - tender; delicate; मनस्वी (manasvī) - high-minded; spirited; वशे (vaśe) - under control; in the power (locative singular of vaśa); स्थितः (sthitaḥ) - remained; (nominative singular masculine, past participle of sthā); धर्मसुतस्य (dharmasutasya) - of the son of Dharma (i.e., Yudhiṣṭhira); (genitive singular masculine); राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; (genitive singular masculine); विदूयमानैः (vidūyamānaiḥ) - tormented; being afflicted; (instrumental plural masculine, present passive participle of vidū) ; इव (iva) - as if; like; सर्वगात्रैः (sarvagātraiḥ) - with all limbs; (instrumental plural neuter); ध्रुवं (dhruvam) - certainly; surely; न (na) - not; शेते (śete) - lies down; sleeps; (3rd person singular, present, middle voice of śī); वसतीः (vasatīḥ) - in dwellings; habitations; (accusative plural feminine); अमर्षात् (amarṣāt) - from impatience; from indignation; (ablative singular masculine);]
(So Arjuna, tender, high-minded; remaining under the control of the king, son of Dharma; as if with all limbs being afflicted; certainly does not lie down in the dwellings from indignation.)
Thus Arjuna, though tender and of strong mind, stays under the control of King Yudhiṣṭhira, yet—afflicted as if in every limb—certainly does not sleep in the dwellings, out of indignation. (03-225-12)
यमौ च कृष्णां च युधिष्ठिरं च; भीमं च दृष्ट्वा सुखविप्रयुक्तान्। विनिःश्वसन्सर्प इवोग्रतेजा; ध्रुवं न शेते वसतीरमर्षात् ॥०३-२२५-१३॥
yamau ca kṛṣṇāṃ ca yudhiṣṭhiraṃ ca; bhīmaṃ ca dṛṣṭvā sukhaviprayuktān। viniḥśvasan sarpa iva ugratejā; dhruvaṃ na śete vasatīr amarṣāt ॥03-225-13॥
[यमौ (yamau) - the twins (Nakula and Sahadeva); च (ca) - and; कृष्णां (kṛṣṇām) - Kṛṣṇā (Draupadī); च (ca) - and; युधिष्ठिरं (yudhiṣṭhiraṃ) - Yudhiṣṭhira; च (ca) - and; भीमं (bhīmaṃ) - Bhīma; च (ca) - and; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; सुखविप्रयुक्तान् (sukhaviprayuktān) - bereft of happiness; विनिःश्वसन् (viniḥśvasan) - sighing deeply; सर्प (sarpa) - serpent; इव (iva) - like; उग्रतेजा (ugratejā) - of fierce energy; ध्रुवं (dhruvam) - certainly; न (na) - not; शेते (śete) - lies (sleeps); वसतीः (vasatīḥ) - resting places; अमर्षात् (amarṣāt) - out of indignation;]
(Having seen the twins and Kṛṣṇā and Yudhiṣṭhira and Bhīma, bereft of happiness, sighing deeply, like a serpent of fierce energy, certainly does not lie in his resting places out of indignation.)
Having seen the twins, Kṛṣṇā, Yudhiṣṭhira, and Bhīma deprived of happiness, (he) sighs deeply like a serpent of fierce energy, and certainly does not rest in his dwelling out of indignation. (03-225-13)
तथा यमौ चाप्यसुखौ सुखार्हौ; समृद्धरूपावमरौ दिवीव। प्रजागरस्थौ ध्रुवमप्रशान्तौ; धर्मेण सत्येन च वार्यमाणौ ॥०३-२२५-१४॥
tathā yamau cāpyasukhau sukhārhau; samṛddharūpāv amarau divīva. prajāgarasthau dhruvamapraśāntau; dharmeṇa satyena ca vāryamāṇau ॥03-225-14॥
[तथा (tathā) (tathā) - thus; यमौ (yamau) (yamau) - the two brothers (Yama and others)/twins; च (ca) (ca) - and; अपि (api) (api) - also; असुखौ (asukhau) (asukhau) - unhappy (dual); सुखार्हौ (sukhārhau) (sukhārhau) - worthy of happiness (dual); समृद्धरूपौ (samṛddharūpau) (samṛddharūpau) - having prosperous forms (dual); अमरौ (amarau) (amarau) - immortal (dual); दिव इव (diva iva) (diva iva) - like (the deities) in heaven; प्रजागरस्थौ (prajāgarasthau) (prajāgarasthau) - both kept awake; ध्रुवम् (dhruvam) (dhruvam) - indeed; अप्रशान्तौ (apraśāntau) (apraśāntau) - not at peace (dual); धर्मेण (dharmeṇa) (dharmeṇa) - by righteousness; सत्येन (satyena) (satyena) - by truth; च (ca) (ca) - and; वार्यमाणौ (vāryamāṇau) (vāryamāṇau) - being restrained (dual);]
(Thus the two brothers also, unhappy, worthy of happiness, with prosperous forms, immortal, like (the deities) in heaven, both kept awake, indeed not at peace, being restrained by righteousness and by truth.)
Thus, the twins—unhappy though deserving happiness, prosperous in form and immortal, like gods in heaven—remained awake, certainly restless, being restrained by righteousness and truth. (03-225-14)
समीरणेनापि समो बलेन; समीरणस्यैव सुतो बलीयान्। स धर्मपाशेन सितोग्रतेजा; ध्रुवं विनिःश्वस्य सहत्यमर्षम् ॥०३-२२५-१५॥
samīraṇenāpi samo balena; samīraṇasyaiva suto balīyān. sa dharmapāśena sitogratejā; dhruvaṁ viniḥśvasya sahatyamarṣam ॥03-225-15॥
[समीरणेनापि (samīraṇena api) - with the wind also; even; समः (samaḥ) - equal; बलेन (balena) - in strength; समीरणस्यैव (samīraṇasya eva) - of the Wind(-god) indeed; सुतः (sutaḥ) - son; बलीयान् (balīyān) - stronger; स (sa) - he; धर्मपाशेन (dharmapāśena) - by the noose of dharma; सितोग्रतेजा (sitogratejā) - of white, fierce brilliance; ध्रुवं (dhruvam) - surely; विनिःश्वस्य (viniḥśvasya) - having breathed out; सहत्यमर्षम् (sahatyamarṣam) - endures anger;]
(With the wind also, equal in strength; of the Wind's indeed, the son is stronger. He, by the noose of dharma, of white fierce brilliance; surely, having breathed out, endures anger.)
He is equal in strength to the wind itself; in fact, the son of the Wind-god is even stronger. By the restraint of dharma, with his pure and intense energy, he surely endures his anger, breathing it out in control. (03-225-15)
स चापि भूमौ परिवर्तमानो; वधं सुतानां मम काङ्क्षमाणः। सत्येन धर्मेण च वार्यमाणः; कालं प्रतीक्षत्यधिको रणेऽन्यैः ॥०३-२२५-१६॥
sa cāpi bhūmau parivartamāno; vadhaṃ sutānāṃ mama kāṅkṣamāṇaḥ. satyena dharmeṇa ca vāryamāṇaḥ; kālaṃ pratīkṣaty adhiko raṇe'nyaiḥ ॥03-225-16॥
[स (sa) - he; च (ca) - and; अपि (api) - also; भूमौ (bhūmau) - on the ground; परिवर्तमानः (parivartamānaḥ) - rolling; वधम् (vadham) - slaughter; सुतानाम् (sutānām) - of sons; मम (mama) - my; काङ्क्षमाणः (kāṅkṣamāṇaḥ) - desiring; सत्येन (satyena) - by truth; धर्मेण (dharmeṇa) - by righteousness; च (ca) - and; वार्यमाणः (vāryamāṇaḥ) - being restrained; कालम् (kālam) - time; प्रतीक्ष्य (pratīkṣya) - waiting for; अधिकः (adhikaḥ) - exceeding; रणे (raṇe) - in battle; अन्यैः (anyaiḥ) - than others;]
(He and also, on the ground rolling, the slaughter of my sons desiring; by truth, by righteousness and being restrained; time waiting for, exceeding in battle than others.)
He too, rolling on the ground and desiring the slaughter of my sons, though restrained by truth and righteousness, waited for the time, excelling others in battle. (03-225-16)
अजातशत्रौ तु जिते निकृत्या; दुःशासनो यत्परुषाण्यवोचत्। तानि प्रविष्टानि वृकोदराङ्गं; दहन्ति मर्माग्निरिवेन्धनानि ॥०३-२२५-१७॥
ajātaśatrau tu jite nikṛtyā; duḥśāsano yat paruṣāṇy avocat. tāni praviṣṭāni vṛkodarāṅgaṃ; dahanti marmāgnir ivendhanāni ॥03-225-17॥
[अजातशत्रौ (ajātaśatrau) - in Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira); तु (tu) - but; जिते (jite) - having been conquered; निकृत्या (nikṛtyā) - by deceit; दुःशासनो (duḥśāsano) - Duḥśāsana; यत् (yat) - which; परुषाणि (paruṣāṇi) - harsh (words); अवोचत् (avocat) - he spoke; तानि (tāni) - those (words); प्रविष्टानि (praviṣṭāni) - having entered; वृकोदराङ्गं (vṛkodarāṅgaṃ) - the body of Vṛkodara (Bhīma); दहन्ति (dahanti) - they burn; मर्माग्निरिव (marmāgnir iva) - like a fire in the joints; इन्धनानि (indhanāni) - (burning) fuel;]
(But in Ajātaśatru, having been conquered by deceit, which harsh (words) Duḥśāsana spoke, those (words), having entered the body of Vṛkodara, burn like a fire in the joints (burns) fuel.)
But after Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira) had been deceitfully defeated, the harsh words spoken by Duḥśāsana have entered Bhīma (Vṛkodara)'s body and burn within him like fuel in a joint-fire. (03-225-17)
न पापकं ध्यास्यति धर्मपुत्रो; धनञ्जयश्चाप्यनुवर्तते तम्। अरण्यवासेन विवर्धते तु; भीमस्य कोपोऽग्निरिवानिलेन ॥०३-२२५-१८॥
na pāpakaṃ dhyāsyati dharmaputro; dhanañjayaś cāpy anuvartate tam. araṇyavāsena vivardhate tu; bhīmasya kopo'gnirivānilena ॥03-225-18॥
[न (na) - not; पापकं (pāpakaṃ) - sin; ध्यास्यति (dhyāsyati) - will think upon; धर्मपुत्रो (dharmaputro) - Dharmaputra (Yudhiṣṭhira, the son of Dharma); धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya (Arjuna); च (ca) - and; अपि (api) - also; अनुवर्तते (anuvartate) - follows; तम् (tam) - him; अरण्यवासेन (araṇyavāsena) - by dwelling in the forest; विवर्धते (vivardhate) - increases; तु (tu) - but; भीमस्य (bhīmasya) - of Bhīma; कोपः (kopaḥ) - anger; अग्निः (agniḥ) - fire; इव (iva) - like; अनिलेन (anilena) - by the wind;]
(Not sin will think upon Dharmaputra; Dhanañjaya also follows him. By forest dwelling, but, of Bhīma, anger increases like fire by the wind.)
Dharmaputra will not think of sin; Dhanañjaya likewise follows him. But by living in the forest, Bhīma’s anger is increasing, like fire with the wind. (03-225-18)
स तेन कोपेन विदीर्यमाणः; करं करेणाभिनिपीड्य वीरः। विनिःश्वसत्युष्णमतीव घोरं; दहन्निवेमान्मम पुत्रपौत्रान् ॥०३-२२५-१९॥
sa tena kopena vidīryamāṇaḥ; karaṃ kareṇābhinipīḍya vīraḥ. viniḥśvasatyuṣṇamatīva ghoraṃ; dahannivemān mama putrapautrān ॥03-225-19॥
[स (sa) - he; तेन (tena) - by that; कोपेन (kopena) - by anger; विदीर्यमाणः (vidīryamāṇaḥ) - being torn apart; करं (karaṃ) - hand; करेण (kareṇa) - with hand; अभिनिपीड्य (abhinipīḍya) - having pressed down firmly; वीरः (vīraḥ) - the hero; विनिःश्वसति (viniḥśvasati) - he exhales; उष्णम् (uṣṇam) - hot; अतीव (atīva) - exceedingly; घोरम् (ghoram) - fierce; दहन् (dahan) - burning; इव (iva) - as if; एमान् (emān) - these; मम (mama) - my; पुत्रपौत्रान् (putrapautrān) - sons and grandsons;]
(He, by that anger being torn apart; hand with hand having pressed down firmly, the hero; exceedingly fierce hot breath he exhales; as if burning these my sons and grandsons.)
He, torn apart by that anger, pressed his hand firmly with his other hand—the hero exhaled exceedingly hot and fierce breaths, as if burning these, my sons and grandsons. (03-225-19)
गाण्डीवधन्वा च वृकोदरश्च; संरम्भिणावन्तककालकल्पौ। न शेषयेतां युधि शत्रुसेनां; शरान्किरन्तावशनिप्रकाशान् ॥०३-२२५-२०॥
gāṇḍīvadhanvā ca vṛkodaraś ca; saṁrambhiṇāv antakakālakalpau। na śeṣayetāṁ yudhi śatrusenāṁ; śarān kirantau aśaniprakāśān ॥03-225-20॥
[गाण्डीवधन्वा (gāṇḍīvadhanvā) - he who wields the Gāṇḍīva bow; च (ca) - and; वृकोदरश्च (vṛkodaraś ca) - and Vṛkodara; संरम्भिणौ (saṁrambhiṇau) - both filled with fury; अन्तककालकल्पौ (antakakālakalpau) - like Death and the end-time; न (na) - not; शेषयेताम् (śeṣayetām) - would leave remaining; युधि (yudhi) - in battle; शत्रुसेनाम् (śatrusenām) - the enemy army; शरान् (śarān) - arrows; किरन्तौ (kirantau) - both scattering; अशनिप्रकाशान् (aśaniprakāśān) - shining like lightning bolts;]
(He who wields the Gāṇḍīva and Vṛkodara; both filled with fury, resembling Death and the end-time. In battle, they would not leave the enemy army remaining, both scattering arrows shining like lightning bolts.)
He who wields the Gāṇḍīva and Vṛkodara, both furious and like god Death at the end-time, in battle would leave no enemy army remaining, as they scatter arrows shining like lightning. (03-225-20)
दुर्योधनः शकुनिः सूतपुत्रो; दुःशासनश्चापि सुमन्दचेताः। मधु प्रपश्यन्ति न तु प्रपातं; वृकोदरं चैव धनञ्जयं च ॥०३-२२५-२१॥
duryodhanaḥ śakuniḥ sūtaputro; duḥśāsanaś cāpi sumandacetāḥ. madhu prapaśyanti na tu prapātaṃ; vṛkodaraṃ caiva dhanañjayaṃ ca ॥03-225-21॥
[दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; शकुनिः (śakuniḥ) - Śakuni; सूतपुत्रः (sūtaputraḥ) - son of the charioteer (Karna); दुःशासनः (duḥśāsanaḥ) - Duḥśāsana; च (ca) - and; अपि (api) - also; सुमन्दचेताः (sumandacetāḥ) - of extremely dull mind; मधु (madhu) - honey; प्रपश्यन्ति (prapaśyanti) - see; न (na) - not; तु (tu) - but; प्रपातम् (prapātam) - precipice; वृकोदरम् (vṛkodaram) - Vṛkodara (Bhīma); च (ca) - and; एव (eva) - indeed; धनञ्जयम् (dhanañjayam) - Dhanañjaya (Arjuna); च (ca) - and; ॥०३-२२५-२१॥ (॥03-225-21॥) -;]
(Duryodhana, Śakuni, Karna; and also Duḥśāsana of extremely dull mind, see honey but not the precipice; and (they see) Vṛkodara (Bhīma) and Dhanañjaya (Arjuna).)
Duryodhana, Śakuni, Karna, and likewise Duḥśāsana, whose minds are very dull, see only the honey and not the precipice; and so it is with Bhīma and Arjuna. (03-225-21)
शुभाशुभं पुरुषः कर्म कृत्वा; प्रतीक्षते तस्य फलं स्म कर्ता। स तेन युज्यत्यवशः फलेन; मोक्षः कथं स्यात्पुरुषस्य तस्मात् ॥०३-२२५-२२॥
śubhāśubhaṁ puruṣaḥ karma kṛtvā; pratīkṣate tasya phalaṁ sma kartā. sa tena yujyatyavaśaḥ phalena; mokṣaḥ kathaṁ syātpuruṣasya tasmāt ॥03-225-22॥
[शुभाशुभं (śubhāśubham) - auspicious and inauspicious; पुरुषः (puruṣaḥ) - man; कर्म (karma) - action; कृत्वा (kṛtvā) - having done; प्रतीक्षते (pratīkṣate) - waits; तस्य (tasya) - its; फलं (phalam) - fruit; स्म (sma) - indeed; कर्ता (kartā) - doer; स (sa) - he; तेन (tena) - by that; युज्यति (yujyati) - is bound; अवशः (avaśaḥ) - helpless; फलेन (phalena) - by the fruit; मोक्षः (mokṣaḥ) - liberation; कथं (kathaṁ) - how; स्यात् (syāt) - is possible; पुरुषस्य (puruṣasya) - for a man; तस्मात् (tasmāt) - from that;]
(A man, having done auspicious and inauspicious action, the doer indeed waits for its fruit. He is bound helpless by that fruit. How is liberation possible for a man from that?)
A person, having performed good and bad actions, certainly waits for their fruits; he is bound, helplessly, by those results. Therefore, how can liberation be possible for such a person? (03-225-22)
क्षेत्रे सुकृष्टे ह्युपिते च बीजे; देवे च वर्षत्यृतुकालयुक्तम्। न स्यात्फलं तस्य कुतः प्रसिद्धि; रन्यत्र दैवादिति चिन्तयामि ॥०३-२२५-२३॥
kṣetre sukṛṣṭe hyupite ca bīje; deve ca varṣatyṛtukālayuktam। na syātphalaṃ tasya kutaḥ prasiddhi; ranyatra daivāditi cintayāmi ॥03-225-23॥
[क्षेत्रे (kṣetre) - in the field; सुकृष्टे (sukṛṣṭe) - well-cultivated; हि (hi) - indeed; उपिते (upite) - when the seed is sown; च (ca) - and; बीजे (bīje) - seed; देवे (deve) - when the sky (god of rain); च (ca) - and; वर्षति (varṣati) - rains; ऋतु-काल-युक्तम् (ṛtu-kāla-yuktam) - along with the proper season; न (na) - not; स्यात् (syāt) - may occur; फलं (phalaṃ) - fruit; तस्य (tasya) - of that; कुतः (kutaḥ) - how; प्रसिद्धि (prasiddhi) - fame; success; अन्यत्र (anyatra) - elsewhere; apart from; दैवाद् (daivāt) - by destiny; इति (iti) - thus; चिन्तयामि (cintayāmi) - I think;]
(In the field, well-cultivated, indeed, with the seed sown and the sky raining along with the proper season, not may the fruit of that occur; how (then) success? Elsewhere, by destiny, thus I think.)
Even in a well-cultivated field, when the seed is sown and the god of rain pours at the proper time, yet the fruit may not come; how, then, is success achieved? I think that, apart from all this, it depends upon destiny. (03-225-23)
कृतं मताक्षेण यथा न साधु; साधुप्रवृत्तेन च पाण्डवेन। मया च दुष्पुत्रवशानुगेन; यथा कुरूणामयमन्तकालः ॥०३-२२५-२४॥
kṛtaṃ matākṣeṇa yathā na sādhu; sādhupravṛttena ca pāṇḍavena। mayā ca duṣputravaśānugenā; yathā kurūṇāmayamantakālaḥ ॥03-225-24॥
[कृतं (kṛtam) - done; accomplished; मताक्षेण (matākṣeṇa) - by my approval; by my sanction; यथा (yathā) - as; in the way; न (na) - not; साधु (sādhu) - good; proper; right; साधुप्रवृत्तेन (sādhupravṛttena) - by the righteous (one); by one acting rightly; च (ca) - and; पाण्डवेन (pāṇḍavena) - by the Pāṇḍava; मया (mayā) - by me; च (ca) - and; दुष्पुत्रवशानुगेन (duṣputravaśānugenā) - following the will of a wicked son; under the control of a bad son; यथा (yathā) - as; in the way; कुरूणाम् (kurūṇām) - of the Kurus; अयम् (ayam) - this; अन्तःकालः (antakālaḥ) - final time; end-time; death-time;]
(Done by my approval, as not proper; and by the righteous Pāṇḍava; and by me, following the will of a wicked son, as this is the end-time of the Kurus.)
What was done with my approval was not good; and by the righteous Pāṇḍava; and by me, following the will of my wicked son, this has become the destruction of the Kurus. (03-225-24)
ध्रुवं प्रवास्यत्यसमीरितोऽपि; ध्रुवं प्रजास्यत्युत गर्भिणी या। ध्रुवं दिनादौ रजनीप्रणाश; स्तथा क्षपादौ च दिनप्रणाशः ॥०३-२२५-२५॥
dhruvaṃ pravāsyatyasamīrito'pi; dhruvaṃ prajāsyatyuta garbhiṇī yā. dhruvaṃ dinādau rajanīpraṇāśaḥ; tathā kṣapādau ca dinapraṇāśaḥ ॥03-225-25॥
[ध्रुवं (dhruvaṃ) - certainly; प्रवास्यति (pravāsyati) - will depart; असमीरितः (asamīritaḥ) - even if not stirred (by wind); अपि (api) - even; ध्रुवं (dhruvaṃ) - certainly; प्रजास्यति (prajāsyati) - will give birth; उत (uta) - indeed; गर्भिणी (garbhiṇī) - pregnant woman; या (yā) - who; ध्रुवं (dhruvaṃ) - certainly; दिनादौ (dinādau) - at the beginning of the day; रजनीप्रणाशः (rajanīpraṇāśaḥ) - night's end; तथा (tathā) - so; क्षपादौ (kṣapādau) - at the beginning of the night; च (ca) - and; दिनप्रणाशः (dinapraṇāśaḥ) - day's end;]
(Certainly, it will depart even if not stirred; certainly, she who is pregnant will indeed give birth; certainly, at the beginning of the day, the night's end; so, at the beginning of the night, the day's end.)
Certainly, (the lamp) will go out even though not blown; certainly, a pregnant woman will indeed give birth; as surely as at dawn the night ends, so at dusk the day ends. (03-225-25)
क्रियेत कस्मान्न परे च कुर्यु; र्वित्तं न दद्युः पुरुषाः कथञ्चित्। प्राप्यार्थकालं च भवेदनर्थः; कथं नु तत्स्यादिति तत्कुतः स्यात् ॥०३-२२५-२६॥
kriyeta kasmān na pare ca kuryu; r-vittaṃ na dadyuḥ puruṣāḥ kathañcit. prāpyārthakālaṃ ca bhaved anarthaḥ; kathaṃ nu tat syād iti tat kutaḥ syāt ॥03-225-26॥
[क्रियेत (kriyeta) - might be done; कस्मात् (kasmāt) - for what reason; न (na) - not; परे (pare) - others; च (ca) - and; कुर्युḥ (kuryuḥ) - would do; र्वित्तं (r-vittaṃ) - wealth (money); न (na) - not; दद्युः (dadyuḥ) - would give; पुरुषाः (puruṣāḥ) - people (men); कथञ्चित् (kathaṃcit) - in any way; प्राप्यार्थकालं (prāpyārthakālaṃ) - for the time or occasion for obtaining the object; च (ca) - and; भवेत् (bhavet) - might be; अनर्थः (anarthaḥ) - misfortune; कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; तत् (tat) - that; स्यात् (syāt) - would be; इति (iti) - thus; तत् (tat) - that; कुतः (kutaḥ) - from where; स्यात् (syāt) - would arise;]
(Might be done for what reason not, and others would do; wealth not would give people in any way. For the occasion of achieving the object, there might be misfortune; how indeed that would be thus, from where would that arise.)
Why would something not be done, and why would others not do; why would people not give wealth in any way? At the time when something is to be attained, there might be misfortune; how indeed would that come about, and from where would that arise? (03-225-26)
कथं न भिद्येत न च स्रवेत; न च प्रसिच्येदिति रक्षितव्यम्। अरक्ष्यमाणः शतधा विशीर्ये; द्ध्रुवं न नाशोऽस्ति कृतस्य लोके ॥०३-२२५-२७॥
kathaṁ na bhidyeta na ca sraveta; na ca prasicyed iti rakṣitavyam. arakṣyamāṇaḥ śatadhā viśīrye; dhruvaṁ na nāśo'sti kṛtasya loke ॥03-225-27॥
[कथं (kathaṁ) - how; न (na) - not; भिद्येत (bhidyeta) - should be broken; न (na) - not; च (ca) - and; स्रवेत (sraveta) - should flow out; न (na) - not; च (ca) - and; प्रसिच्येत (prasicyed) - should spill out; इति (iti) - thus; रक्षितव्यम् (rakṣitavyam) - should be guarded; अरक्ष्यमाणः (arakṣyamāṇaḥ) - not being protected; शतधा (śatadhā) - in a hundred parts; विशीर्ये (viśīrye) - would shatter; द्ध्रुवं (dhruvaṁ) - certainly; न (na) - not; नाशः (nāśaḥ) - destruction; अस्ति (asti) - exists; कृतस्य (kṛtasya) - of what is done; लोके (loke) - in the world;]
(How it may not be broken, nor should it flow out, nor should it be spilled—thus, it should be guarded. If not being protected, it would shatter into a hundred parts; certainly there is no destruction of what is done in the world (03-225-27))
One should guard so that it is neither broken, nor leaks, nor gets spilled; for if unprotected, it will certainly shatter into a hundred pieces. Yet, what has been done never perishes in the world. (03-225-27)
गतो ह्यरण्यादपि शक्रलोकं; धनञ्जयः पश्यत वीर्यमस्य। अस्त्राणि दिव्यानि चतुर्विधानि; ज्ञात्वा पुनर्लोकमिमं प्रपन्नः ॥०३-२२५-२८॥
gato hy araṇyād api śakralokaṃ; dhanañjayaḥ paśyata vīryam asya। astrāṇi divyāni caturvidhāni; jñātvā punar lokam imaṃ prapannaḥ ॥03-225-28॥
[गतः (gataḥ) - gone; left; हि (hi) - indeed; अरण्यादपि (araṇyād api) - from the forest also; शक्रलोकं (śakralokam) - Indra's world; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhananjaya (Arjuna); पश्यत (paśyata) - behold; see; वीर्यमस्य (vīryam asya) - the prowess of him (his prowess); अस्त्राणि (astrāṇi) - weapons; दिव्यानि (divyāni) - divine; चतुर्विधानि (caturvidhāni) - of four kinds; ज्ञात्वा (jñātvā) - having known; पुनः (punar) - again; लोकमिमं (lokam imaṃ) - this world; प्रपन्नः (prapannaḥ) - attained; returned to;]
(Gone indeed from the forest also to Indra's world; Dhananjaya, behold the prowess of him. The divine weapons of four kinds, having known, again this world he attained.)
Dhananjaya indeed went from the forest to Indra's world; behold his prowess. Having mastered the four kinds of divine weapons, he has now returned to this world. (03-225-28)
स्वर्गं हि गत्वा सशरीर एव; को मानुषः पुनरागन्तुमिच्छेत्। अन्यत्र कालोपहताननेका; न्समीक्षमाणस्तु कुरून्मुमूर्षून् ॥०३-२२५-२९॥
svargaṁ hi gatvā saśarīra eva; ko mānuṣaḥ punarāgantum icchet। anyatra kālopahatān anekān samīkṣamāṇas tu kurūn mumūrṣūn॥03-225-29॥
[स्वर्गं (svargaṁ) - heaven; हि (hi) - indeed; गत्वा (gatvā) - having gone; सशरीर (saśarīra) - with (his) body; एव (eva) - alone; certainly; को (ko) - who; मानुषः (mānuṣaḥ) - man; human being; पुनर् (punar) - again; आगन्तुम् (āgantum) - to return; इच्छेत् (icchet) - would desire; अन्यत्र (anyatra) - elsewhere; कालोपहतान् (kālopahatān) - afflicted by time; अनेकान् (anekān) - many; समीक्षमाणः (samīkṣamāṇaḥ) - observing; तु (tu) - but; कुरून् (kurūn) - the Kurus; मुमूर्षून् (mumūrṣūn) - desiring to die;]
(Heaven indeed having gone with (his) body alone; who man again to return would desire. Elsewhere afflicted by time many observing but the Kurus desiring to die.)
For, having reached heaven with his body, which man would wish to return? Elsewhere, observing many of the Kurus afflicted by time and seeking death. (03-225-29)
धनुर्ग्राहश्चार्जुनः सव्यसाची; धनुश्च तद्गाण्डिवं लोकसारम्। अस्त्राणि दिव्यानि च तानि तस्य; त्रयस्य तेजः प्रसहेत को नु ॥०३-२२५-३०॥
dhanuṛgrāhaścārjunaḥ savyasācī; dhanuśca tadgāṇḍivaṃ lokasāram। astrāṇi divyāni ca tāni tasya; trayasya tejaḥ prasaheta ko nu ॥03-225-30॥
[धनुर्ग्राहः (dhanuṛgrāhaḥ) - holder of the bow; च (ca) - and; अर्जुनः (arjunaḥ) - Arjuna; सव्यसाची (savyasācī) - ambidextrous; धनुः (dhanuḥ) - bow; च (ca) - and; तत् (tat) - that; गाण्डिवं (gāṇḍivam) - Gāṇḍiva (the bow's name); लोकसारम् (lokasāram) - the essence of the worlds; अस्त्राणि (astrāṇi) - missiles; दिव्यानि (divyāni) - divine; च (ca) - and; तानि (tāni) - those; तस्य (tasya) - his; त्रयस्य (trayasya) - of the three (i.e., Arjuna, bow, missiles); तेजः (tejaḥ) - splendor; प्रसहेत (prasaheta) - could overcome; कः (kaḥ) - who; नु (nu) - indeed;]
(Holder of the bow and Arjuna, ambidextrous; and that bow, Gāṇḍiva, the essence of the worlds. Missiles divine and those his; of the three, the splendor, who indeed could overcome?)
Arjuna, the ambidextrous wielder of the bow, and that Gāṇḍiva bow, essence of the worlds, and his divine missiles—who indeed could surpass the splendor of these three? (03-225-30)
निशम्य तद्वचनं पार्थिवस्य; दुर्योधनो रहिते सौबलश्च। अबोधयत्कर्णमुपेत्य सर्वं; स चाप्यहृष्टोऽभवदल्पचेताः ॥०३-२२५-३१॥
niśamya tadvacanaṃ pārthivasya; duryodhanaḥ rahite saubalaś ca। abodhayat karṇam upetya sarvaṃ; sa cāpy ahṛṣṭo'bhavad alpacetāḥ ॥03-225-31॥
[निशम्य (niśamya) - having heard; तद्वचनं (tad-vacanam) - those words; पार्थिवस्य (pārthivasya) - of the king; दुर्योधनः (duryodhanaḥ) - Duryodhana; रहिते (rahite) - in private; सौबलः (saubalaḥ) - the son of Subala (Śakuni); च (ca) - and; अबोधयत् (abodhayat) - informed; कर्णम् (karṇam) - Karna; उपेत्य (upetya) - after approaching; सर्वं (sarvam) - everything; सः (saḥ) - he; च (ca) - and; अपि (api) - also; अहृष्टः (ahṛṣṭaḥ) - not glad; अभवत् (abhavat) - became; अल्पचेताः (alpacetāḥ) - dull-minded;]
(Having heard those words of the king, Duryodhana and the son of Subala, in private, informed Karna of everything after approaching; and he also became not glad, dull-minded.)
When he heard those words of the king, Duryodhana and Śakuni, the son of Subala, informed Karna of everything in private; and he too became dispirited and faint of heart. (03-225-31)