Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.232
yudhiṣṭhira uvāca॥
Yudhishthira said.
asmān abhigatāṁs tāta bhayārtāñ śaraṇaiṣiṇaḥ। kauravān viṣama-prāptān kathaṁ brūyās tvam īdṛśam॥03-232-1॥
O dear one, how could you say such things to us Kauravas, who have approached you, afflicted by fear and seeking refuge, being in difficulty? (03-232-1)
bhavanti bhedā jñātīnāṃ kalahāś ca vṛkodara. prasaktāni ca vairāṇi jñātidharmo na naśyati ॥03-232-2॥
Divisions and quarrels arise among relatives, O Vṛkodara; and even when enmities persist, the bond of kinship does not disappear. (03-232-2)
yadā tu kaścid jñātīnāṃ bāhyaḥ prārthayate kulam। na marṣayanti tat santo bāhyenābhipramarṣaṇam ॥03-232-3॥
But when an outsider seeks the family of the kinsmen, the virtuous do not tolerate that offence caused by an outsider. (03-232-3)
jānāti hyeṣa durbuddhir asmāniha ciroṣitān। sa eṣa paribhūyāsmān akārṣīd idam apriyam॥03-232-4॥
This evil-minded one knows indeed that we have long dwelt here; he, having disregarded us, has done this unpleasant deed. (03-232-4)
duryodhanasya grahaṇādgandharveṇa balādraṇe। strīṇāṃ bāhyābhimarśācca hataṃ bhavati naḥ kulam॥03-232-5॥
Our family is destroyed due to Duryodhana being forcefully captured by a Gandharva in battle, and also due to the external contact with women. (03-232-5)
śaraṇaṁ ca prapannānāṁ trāṇārthaṁ ca kulasya naḥ। uttiṣṭhadhvaṁ naravyāghrāḥ sajjībhavata māciram ॥03-232-6॥
Be the refuge of those who have sought protection and for the sake of our family; arise, tiger-like men, get ready without delay. (03-232-6)
arjunaś ca yamau caiva tvaṃ ca bhīmāparājitaḥ। mokṣayadhvaṃ dhārtarāṣṭraṃ hriyamāṇaṃ suyodhanam ॥03-232-7॥
Arjuna, the twins (the sons of Yama), you, and the invincible Bhīma—release Suyodhana, the son of Dhritarashtra, who is being carried away. (03-232-7)
ete rathā naravyāghrāḥ sarvaśastrasamanvitāḥ। indrasenādibhiḥ sūtaiḥ saṃyatāḥ kanakadhvajāḥ॥03-232-8॥
These chariots, bearing golden banners, manned and controlled by charioteers such as Indrasena, are filled with tiger-like heroes fully equipped with every weapon. (03-232-8)
etān āsthāya vai tāta gandharvān yoddhum āhave. suyodhanasya mokṣāya prayatadhvam atandritāḥ ॥03-232-9॥
O dear one, depending on these, strive without sloth to fight the Gandharvas in battle for the release of Suyodhana. (03-232-9)
ya eva kaścid rājanyaḥ śaraṇārtham ihāgatam। paraṁ śaktyā abhirakṣet kiṁ punas tvaṁ vṛkodara ॥03-232-10॥
Indeed, whoever is a kṣatriya who has come here for refuge, another should protect him to the best of his ability; how much more so you, Vṛkodara? (03-232-10)
ka ihānyaḥ bhavet trāṇam abhi-dhāvati ca uditaḥ। prāñjalim śaraṇa-āpannam dṛṣṭvā śatrum api dhruvam॥03-232-11॥
Who else here would provide protection and rush forward when invoked, surely, upon seeing someone with joined palms and seeking refuge, even if that person is an enemy? (03-232-11)
varapradānaṁ rājyaṁ ca putrajanaṁ ca pāṇḍava। śatroś ca mokṣaṇaṁ kleśāt trīṇi ca ekaṁ ca tat samam ॥03-232-12॥
O Pāṇḍava, granting a boon, acquiring a kingdom, begetting a son, and releasing an enemy from suffering—these four, they are equal. (03-232-12)
kiṁ hy abhyadhikam etasmād yad āpannaḥ suyodhanaḥ। tvad-bāhu-balam āśritya jīvitaṁ parimārgati॥03-232-13॥
What could be greater than this, that Suyodhana, having fallen into difficulty, seeks his life relying on your strength of arms? (03-232-13)
svayameva pradhāveyaṁ yadi na syād vṛkodara। vitato'yaṁ kratur vīra na hi me'tra vicāraṇā ॥03-232-14॥
O Vṛkodara, if it were not so, I would indeed go forth alone; this sacrifice is already commenced, O hero, for I have no further deliberation here. (03-232-14)
sāmnaiva tu yathā bhīma mokṣayethāḥ suyodhanam। tathā sarvairupāyaistvaṃ yatethāḥ kurunandana ॥03-232-15॥
But, Bhīma, just as you might release Suyodhana by conciliation alone, so also, O delight of the Kurus, you should strive by every possible means. (03-232-15)
na sāmnā pratipadyeta yadi gandharvarāḍasau. parākrameṇa mṛdunā mokṣayethāḥ suyodhanam ॥03-232-16॥
If the king of the Gandharvas does not yield to conciliation, then you should gently and valiantly release Suyodhana. (03-232-16)
athāsau mṛduyuddhena na muñcedbhīma kauravān। sarvopāyairvimocyāste nigṛhya paripaṅthinaḥ ॥03-232-17॥
Therefore, he should not allow Bhīma to release the Kauravas by mild battle; having captured those adversaries, they should be set free only by every possible means. (03-232-17)
etāvad dhi mayā śakyaṁ saṁdeṣṭuṁ vai vṛkodara। vaitāne karmaṇi tate vartamāne ca bhārata ॥03-232-18॥
O Vṛkodara, this much indeed can be done by me in the performance of this sacrifice while it is ongoing, O Bhārata. (03-232-18)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ajātaśatroḥ vacanaṁ tat śrutvā tu dhanañjayaḥ। pratijajñe guror vākyam kauravāṇāṁ vimokṣaṇam ॥03-232-19॥
Having heard the words of Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira), Dhanañjaya (Arjuna) promised to fulfill the guru’s command to release the Kauravas. (03-232-19)
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
yadi sāmnā na mokṣyanti gandharvā dhṛtarāṣṭrajān। adya gandharvarājasya bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥03-232-20॥
If the Gandharvas do not release the sons of Dhritarashtra through conciliation, today the earth belonging to the king of the Gandharvas will drink blood. (03-232-20)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
arjunasya tu tāṃ śrutvā pratijñāṃ satyavādinaḥ। kauravāṇāṃ tadā rājan punaḥ pratyāgataṃ manaḥ॥03-232-21॥
But, O king, on hearing that vow of truthful Arjuna, the mind of the Kauravas was restored again. (03-232-21)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.