Mahabharata - Udyoga Parva (महाभारत - उद्योगपर्वम्)
05.003
सात्यकिरुवाच॥
Satyaki said:
यादृशः पुरुषस्यात्मा तादृशं सम्प्रभाषते। यथारूपोऽन्तरात्मा ते तथारूपं प्रभाषसे ॥५-३-१॥
A person speaks according to the nature of their soul. Similarly, the way you express yourself reflects your inner self.
सन्ति वै पुरुषाः शूराः सन्ति कापुरुषास्तथा। उभावेतौ दृढौ पक्षौ दृश्येते पुरुषान्प्रति ॥५-३-२॥
There are indeed brave men and also cowards. Both these strong sides are evident among men.
एकस्मिन्नेव जायेते कुले क्लीबमहारथौ। फलाफलवती शाखे यथैकस्मिन्वनस्पतौ ॥५-३-३॥
In a single family, both a eunuch and a great warrior can be born, just as a single tree can have both fruitful and fruitless branches.
नाभ्यसूयामि ते वाक्यं ब्रुवतो लाङ्गलध्वज। ये तु शृण्वन्ति ते वाक्यं तानसूयामि माधव ॥५-३-४॥
I do not envy your words, O wielder of the plough, but I envy those who listen to your words, O Mādhava.
कथं हि धर्मराजस्य दोषमल्पमपि ब्रुवन्। लभते परिषन्मध्ये व्याहर्तुमकुतोभयः ॥५-३-५॥
How can one speak even a small fault of Dharmaraja without fear in the midst of the assembly?
समाहूय महात्मानं जितवन्तोऽक्षकोविदाः। अनक्षज्ञं यथाश्रद्धं तेषु धर्मजयः कुतः ॥५-३-६॥
Having summoned the great soul, the experts in dice, having conquered, how can there be a victory of righteousness among them according to faith, for the one ignorant of dice?
यदि कुन्तीसुतं गेहे क्रीडन्तं भ्रातृभिः सह। अभिगम्य जयेयुस्ते तत्तेषां धर्मतो भवेत् ॥५-३-७॥
If Kunti's son is playing in the house with his brothers and they are approached, they may conquer, and that would be rightfully theirs.
समाहूय तु राजानं क्षत्रधर्मरतं सदा। निकृत्या जितवन्तस्ते किं नु तेषां परं शुभम् ॥५-३-८॥
Having deceitfully conquered the king, who was always devoted to his warrior duties, what ultimate good can they achieve?
कथं प्रणिपतेच्चायमिह कृत्वा पणं परम्। वनवासाद्विमुक्तस्तु प्राप्तः पैतामहं पदम् ॥५-३-९॥
How should he bow down here, having made a supreme promise, now freed from exile and having attained his ancestral position?
यद्ययं परवित्तानि कामयेत युधिष्ठिरः। एवमप्ययमत्यन्तं परान्नार्हति याचितुम् ॥५-३-१०॥
If Yudhishthira desires others' wealth, then he absolutely does not deserve to beg from others.
कथं च धर्मयुक्तास्ते न च राज्यं जिहीर्षवः। निवृत्तवासान्कौन्तेयान्य आहुर्विदिता इति ॥५-३-११॥
How are they righteous and not desiring to conquer the kingdom? It is said that the sons of Kunti, having renounced their dwelling, are known in this way.
अनुनीता हि भीष्मेण द्रोणेन च महात्मना। न व्यवस्यन्ति पाण्डूनां प्रदातुं पैतृकं वसु ॥५-३-१२॥
Persuaded by the noble Bhishma and Drona, they are unwilling to return the ancestral wealth to the Pandavas.
अहं तु ताञ्शितैर्बाणैरनुनीय रणे बलात्। पादयोः पातयिष्यामि कौन्तेयस्य महात्मनः ॥५-३-१३॥
I will subdue them with sharp arrows in battle and force them to fall at the feet of the noble son of Kunti.
अथ ते न व्यवस्यन्ति प्रणिपाताय धीमतः। गमिष्यन्ति सहामात्या यमस्य सदनं प्रति ॥५-३-१४॥
Then they will not decide to bow down to the wise and will proceed with their ministers towards the abode of Yama.
न हि ते युयुधानस्य संरब्धस्य युयुत्सतः। वेगं समर्थाः संसोढुं वज्रस्येव महीधराः ॥५-३-१५॥
Indeed, your warrior Yuyudhana, in his fury and eagerness to fight, is as unstoppable as the speed of a thunderbolt, which even mountains can withstand.
को हि गाण्डीवधन्वानं कश्च चक्रायुधं युधि। मां चापि विषहेत्को नु कश्च भीमं दुरासदम् ॥५-३-१६॥
Who indeed can withstand Arjuna, the wielder of the Gandiva bow, or Krishna, the one with the discus weapon, in battle? Who can withstand me, or Bhima, the unassailable?
यमौ च दृढधन्वानौ यमकल्पौ महाद्युती। को जिजीविषुरासीदेद्धृष्टद्युम्नं च पार्षतम् ॥५-३-१७॥
The two, like Yama and strong-bowed, greatly radiant, who would dare to face Dhrishtadyumna, the son of Prishata, in battle?
पञ्चेमान्पाण्डवेयांश्च द्रौपद्याः कीर्तिवर्धनान्। समप्रमाणान्पाण्डूनां समवीर्यान्मदोत्कटान् ॥५-३-१८॥
These five sons of the Pandavas and Draupadi, who increase fame, are equal in stature and valor to the Pandavas and are intoxicated with pride.
सौभद्रं च महेष्वासममरैरपि दुःसहम्। गदप्रद्युम्नसाम्बांश्च कालवज्रानलोपमान् ॥५-३-१९॥
Abhimanyu, the great archer, who was difficult even for the gods to withstand; Gada, Pradyumna, Samba, and others like Kala, Vajra, and Anala, who were comparable in prowess.
ते वयं धृतराष्ट्रस्य पुत्रं शकुनिना सह। कर्णेन च निहत्याजावभिषेक्ष्याम पाण्डवम् ॥५-३-२०॥
We, along with Shakuni and Karna, will slay the son of Dhritarashtra in battle and then crown the Pandava.
नाधर्मो विद्यते कश्चिच्छत्रून्हत्वाततायिनः। अधर्म्यमयशस्यं च शात्रवाणां प्रयाचनम् ॥५-३-२१॥
There is no sin in killing aggressors who are enemies; however, it is both unrighteous and disgraceful to beg from one's enemies.
हृद्गतस्तस्य यः कामस्तं कुरुध्वमतन्द्रिताः। निसृष्टं धृतराष्ट्रेण राज्यं प्राप्नोतु पाण्डवः ॥५-३-२२॥
Fulfill his heartfelt desire without delay. Let the Pandava receive the kingdom entrusted by Dhritarashtra.
अद्य पाण्डुसुतो राज्यं लभतां वा युधिष्ठिरः। निहता वा रणे सर्वे स्वप्स्यन्ति वसुधातले ॥५-३-२३॥
Today, Yudhishthira, the son of Pandu, may either obtain the kingdom or all will be slain in battle and rest on the earth.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2023, Incredible Wisdom.
All rights reserved.