05.030
सञ्जय उवाच॥
sañjaya uvāca॥
[सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; उवाच (uvāca) - said;]
(Sanjaya said:)
Sanjaya said:
आमन्त्रये त्वा नरदेवदेव; गच्छाम्यहं पाण्डव स्वस्ति तेऽस्तु। कच्चिन्न वाचा वृजिनं हि किं चि; दुच्चारितं मे मनसोऽभिषङ्गात् ॥५-३०-१॥
āmantraye tvā naradeva-deva; gacchāmyahaṃ pāṇḍava svasti te'stu। kaccinna vācā vṛjinaṃ hi kiṃ ci; duccāritaṃ me manaso'bhiṣaṅgāt ॥5-30-1॥
[आमन्त्रये (āmantraye) - I address; त्वा (tvā) - you; नरदेवदेव (naradeva-deva) - O lord of men and gods; गच्छामि (gacchāmi) - I go; अहम् (aham) - I; पाण्डव (pāṇḍava) - O son of Pandu; स्वस्ति (svasti) - welfare; ते (te) - to you; अस्तु (astu) - be; कच्चित् (kaccit) - whether; न (na) - not; वाचा (vācā) - by speech; वृजिनं (vṛjinam) - sin; हि (hi) - indeed; किं (kiṃ) - any; चित् (cit) - thing; दुच्चारितं (duccāritaṃ) - ill-spoken; मे (me) - by me; मनसः (manasaḥ) - of mind; अभिषङ्गात् (abhiṣaṅgāt) - due to attachment;]
(I address you, O lord of men and gods; I go, O son of Pandu, may welfare be to you. Whether by speech any sin indeed is ill-spoken by me due to attachment of mind.)
I address you, O lord of men and gods; I am leaving, O son of Pandu, may you be well. I hope that nothing sinful has been spoken by me due to any attachment of the mind.
जनार्दनं भीमसेनार्जुनौ च; माद्रीसुतौ सात्यकिं चेकितानम्। आमन्त्र्य गच्छामि शिवं सुखं वः; सौम्येन मां पश्यत चक्षुषा नृपाः ॥५-३०-२॥
janārdanaṁ bhīmasenārjunau ca; mādrīsutau sātyakiṁ cekitānam। āmantrya gacchāmi śivaṁ sukhaṁ vaḥ; saumyena māṁ paśyata cakṣuṣā nṛpāḥ ॥5-30-2॥
[जनार्दनम् (janārdanam) - O Janardana; भीमसेनार्जुनौ (bhīmasenārjunau) - Bhimasena and Arjuna; च (ca) - and; माद्रीसुतौ (mādrīsutau) - sons of Madri; सात्यकिं (sātyakiṁ) - Satyaki; चेकितानम् (cekitānam) - Cekitana; आमन्त्र्य (āmantrya) - having addressed; गच्छामि (gacchāmi) - I go; शिवं (śivam) - auspicious; सुखं (sukham) - happiness; वः (vaḥ) - your; सौम्येन (saumyena) - with gentle; मां (māṁ) - me; पश्यत (paśyata) - see; चक्षुषा (cakṣuṣā) - with eyes; नृपाः (nṛpāḥ) - O kings;]
(O Janardana, Bhimasena and Arjuna, and sons of Madri, Satyaki and Cekitana; having addressed, I go for your auspicious happiness; see me with gentle eyes, O kings.)
O Janardana, Bhimasena, Arjuna, the sons of Madri, Satyaki, and Cekitana, I take my leave after addressing you. May you have auspicious happiness. O kings, look upon me with gentle eyes.
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhishthira; उवाच (uvāca) - said;]
(Yudhishthira said:)
Yudhishthira said:
अनुज्ञातः सञ्जय स्वस्ति गच्छ; न नोऽकार्षीरप्रियं जातु किञ्चित्। विद्मश्च त्वा ते च वयं च सर्वे; शुद्धात्मानं मध्यगतं सभास्थम् ॥५-३०-३॥
anujñātaḥ sañjaya svasti gaccha; na no'kārṣīrapriyaṃ jātu kiñcit। vidmaśca tvā te ca vayaṃ ca sarve; śuddhātmānaṃ madhyagataṃ sabhāstham ॥5-30-3॥
[अनुज्ञातः (anujñātaḥ) - permitted; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; स्वस्ति (svasti) - farewell; गच्छ (gaccha) - go; न (na) - not; नः (naḥ) - us; अकार्षीत् (akārṣīt) - did cause; अप्रियं (apriyaṃ) - unpleasant; जातु (jātu) - ever; किञ्चित् (kiñcit) - anything; विद्मः (vidmaḥ) - we know; च (ca) - and; त्वा (tvā) - you; ते (te) - your; च (ca) - and; वयम् (vayam) - we; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; शुद्धात्मानं (śuddhātmānaṃ) - pure-souled; मध्यगतं (madhyagataṃ) - situated in the middle; सभास्थम् (sabhāstham) - present in the assembly;]
(Permitted, Sanjaya, farewell; do not cause us any unpleasantness ever. We all know you, your pure soul, situated in the middle, present in the assembly.)
Sanjaya, you are permitted to leave with our blessings; never have you caused us any displeasure. We all recognize you as a pure-souled individual, central and present in the assembly.
आप्तो दूतः सञ्जय सुप्रियोऽसि; कल्याणवाक्षीलवान्दृष्टिमांश्च। न मुह्येस्त्वं सञ्जय जातु मत्या; न च क्रुध्येरुच्यमानोऽपि तथ्यम् ॥५-३०-४॥
āpto dūtaḥ sañjaya supriyo'si; kalyāṇavākṣīlavāndṛṣṭimāṃśca। na muhyestvaṃ sañjaya jātu matyā; na ca krudhyerucyamāno'pi tathyam ॥5-30-4॥
[आप्तः (āptaḥ) - trusted; दूतः (dūtaḥ) - messenger; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; सुप्रियः (supriyaḥ) - dear; असि (asi) - are; कल्याणवाक् (kalyāṇavāk) - auspicious speech; शीलवान् (śīlavān) - virtuous; दृष्टिमान् (dṛṣṭimān) - wise; च (ca) - and; न (na) - not; मुह्येः (muhyeḥ) - be confused; त्वम् (tvam) - you; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; जातु (jātu) - ever; मत्या (matyā) - by wisdom; न (na) - not; च (ca) - and; क्रुध्येः (krudhyeḥ) - be angry; उच्यमानः (ucyamānaḥ) - being spoken; अपि (api) - even; तथ्यम् (tathyam) - truth;]
(You are a trusted messenger, Sanjaya, dear; with auspicious speech, virtuous, wise, and do not be confused, Sanjaya, ever by wisdom; nor be angry even when the truth is being spoken.)
You are a trusted and dear messenger, Sanjaya, known for your auspicious speech, virtue, and wisdom. Do not be confused by wisdom, nor become angry even when the truth is spoken.
न मर्मगां जातु वक्तासि रूक्षां; नोपस्तुतिं कटुकां नोत शुक्ताम्। धर्मारामामर्थवतीमहिंस्रा; मेतां वाचं तव जानामि सूत ॥५-३०-५॥
na marmagāṃ jātu vaktāsi rūkṣāṃ; nopastutiṃ kaṭukāṃ nota śuktām. dharmārāmāmarthavatīmahiṃsrā; metāṃ vācaṃ tava jānāmi sūta ॥5-30-5॥
[न (na) - not; मर्मगां (marmagāṃ) - piercing; जातु (jātu) - ever; वक्तासि (vaktāsi) - you speak; रूक्षां (rūkṣāṃ) - harsh; न (na) - not; उपस्तुतिं (upastutiṃ) - praise; कटुकां (kaṭukāṃ) - bitter; न (na) - not; उत (uta) - or; शुक्ताम् (śuktām) - sharp; धर्मारामाम् (dharmārāmām) - righteous; अर्थवतीम् (arthavatīm) - meaningful; अहिंस्र (ahiṃsrā) - non-violent; इमां (imāṃ) - this; वाचं (vācaṃ) - speech; तव (tava) - your; जानामि (jānāmi) - I know; सूत (sūta) - Sūta;]
(I know this speech of yours, O Sūta, is never piercing, harsh, bitter, or sharp; it is righteous, meaningful, and non-violent.)
I recognize, O Sūta, that your speech is never harsh or piercing; it is always righteous, meaningful, and non-violent.
त्वमेव नः प्रियतमोऽसि दूत; इहागच्छेद्विदुरो वा द्वितीयः। अभीक्ष्णदृष्टोऽसि पुरा हि नस्त्वं; धनञ्जयस्यात्मसमः सखासि ॥५-३०-६॥
tvameva naḥ priyatamo'si dūta; ihāgacchedviduro vā dvitīyaḥ। abhīkṣṇadṛṣṭo'si purā hi nastvaṃ; dhanañjayasātmasamaḥ sakhāsi ॥5-30-6॥
[त्वम् (tvam) - you; एव (eva) - only; नः (naḥ) - our; प्रियतमः (priyatamaḥ) - dearest; असि (asi) - are; दूतः (dūtaḥ) - messenger; इह (iha) - here; आगच्छेत् (āgacchet) - should come; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; वा (vā) - or; द्वितीयः (dvitīyaḥ) - second; अभीक्ष्णदृष्टः (abhīkṣṇadṛṣṭaḥ) - frequently seen; असि (asi) - are; पुरा (purā) - before; हि (hi) - indeed; नः (naḥ) - our; त्वम् (tvam) - you; धनञ्जयस्य (dhanañjayasya) - of Dhananjaya; आत्मसमः (ātmasamaḥ) - equal to the self; सखा (sakhā) - friend; असि (asi) - are;]
(You are indeed our dearest messenger; Vidura should come here as the second. You have been frequently seen by us before; you are a friend equal to the self of Dhananjaya.)
You are our dearest messenger; if Vidura comes here, he would be the second. You have been seen by us often before; you are a friend equal to Dhananjaya himself.
इतो गत्वा सञ्जय क्षिप्रमेव; उपातिष्ठेथा ब्राह्मणान्ये तदर्हाः। विशुद्धवीर्यांश्चरणोपपन्ना; न्कुले जातान्सर्वधर्मोपपन्नान् ॥५-३०-७॥
ito gatvā sañjaya kṣiprameva; upātiṣṭhethā brāhmaṇānye tadarhāḥ। viśuddhavīryāṃścaraṇopapannā; nkule jātānsarvadharmopapannān ॥5-30-7॥
[इतो (itaḥ) - from here; गत्वा (gatvā) - having gone; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; क्षिप्रमेव (kṣiprameva) - quickly; उपातिष्ठेथा (upātiṣṭhethā) - you should approach; ब्राह्मणान् (brāhmaṇān) - Brahmins; ये (ye) - who; तदर्हाः (tadarhāḥ) - are worthy of that; विशुद्धवीर्यान् (viśuddhavīryān) - of pure valor; चरणोपपन्नान् (caraṇopapannān) - endowed with conduct; कुले (kule) - in the family; जातान् (jātān) - born; सर्वधर्मोपपन्नान् (sarvadharmopapannān) - endowed with all virtues;]
(From here, having gone, O Sanjaya, quickly you should approach the Brahmins who are worthy of that, endowed with pure valor and conduct, born in the family, endowed with all virtues.)
O Sanjaya, go from here quickly and approach the Brahmins who are worthy, possessing pure valor and conduct, born in noble families and endowed with all virtues.
स्वाध्यायिनो ब्राह्मणा भिक्षवश्च; तपस्विनो ये च नित्या वनेषु। अभिवाद्या वै मद्वचनेन वृद्धा; स्तथेतरेषां कुशलं वदेथाः ॥५-३०-८॥
svādhyāyino brāhmaṇā bhikṣavaśca; tapasvino ye ca nityā vaneṣu। abhivādyā vai madvacanena vṛddhā; stathetareṣāṃ kuśalaṃ vadethāḥ ॥5-30-8॥
[स्वाध्यायिनः (svādhyāyinaḥ) - those who study the scriptures; ब्राह्मणाः (brāhmaṇāḥ) - Brahmins; भिक्षवः (bhikṣavaḥ) - monks; च (ca) - and; तपस्विनः (tapasvinaḥ) - ascetics; ये (ye) - who; च (ca) - and; नित्याः (nityāḥ) - always; वनेषु (vaneṣu) - in the forests; अभिवाद्याः (abhivādyāḥ) - to be saluted; वै (vai) - indeed; मद्वचनेन (madvacanena) - by my words; वृद्धाः (vṛddhāḥ) - the elders; तथा (tathā) - and; इतरेषाम् (itareṣām) - of others; कुशलम् (kuśalam) - welfare; वदेथाः (vadethāḥ) - you should speak;]
(Those who study the scriptures, Brahmins, monks, and ascetics who always reside in the forests, indeed, the elders to be saluted by my words, and you should speak of the welfare of others.)
Brahmins, monks, and ascetics who are always in the forests should be saluted by my words, and you should inquire about the welfare of others.
पुरोहितं धृतराष्ट्रस्य राज्ञ; आचार्याश्च ऋत्विजो ये च तस्य। तैश्च त्वं तात सहितैर्यथार्हं; सङ्गच्छेथाः कुशलेनैव सूत ॥५-३०-९॥
purohitaṁ dhṛtarāṣṭrasya rājña; ācāryāśca ṛtvijo ye ca tasya। taiśca tvaṁ tāta sahitairyathārhaṁ; saṅgacchethāḥ kuśalenaiva sūta ॥5-30-9॥
[पुरोहितं (purohitam) - priest; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; राज्ञ (rājña) - of the king; आचार्याः (ācāryāḥ) - teachers; च (ca) - and; ऋत्विजः (ṛtvijaḥ) - priests; ये (ye) - who; च (ca) - and; तस्य (tasya) - his; तैः (taiḥ) - with them; च (ca) - and; त्वं (tvaṁ) - you; तात (tāta) - dear; सहितैः (sahitaiḥ) - together; यथार्हं (yathārhaṁ) - as deserved; सङ्गच्छेथाः (saṅgacchethāḥ) - should meet; कुशलेन (kuśalena) - with well-being; एव (eva) - indeed; सूत (sūta) - charioteer;]
(The priest of Dhritarashtra, the king; the teachers and priests who are his. With them, dear, you should meet together as deserved, with well-being indeed, O charioteer.)
O charioteer, you should meet with the priest of King Dhritarashtra, the teachers, and the priests who are his, along with them, dear, as deserved, with well-being indeed.
आचार्य इष्टोऽनपगो विधेयो; वेदानीप्सन्ब्रह्मचर्यं चचार। योऽस्त्रं चतुष्पात्पुनरेव चक्रे; द्रोणः प्रसन्नोऽभिवाद्यो यथार्हम् ॥५-३०-१०॥
ācārya iṣṭo'napago vidheyo; vedānīpsanbrahmacaryaṃ cacāra। yo'straṃ catuṣpātpunareva cakre; droṇaḥ prasanno'bhivādyo yathārham ॥5-30-10॥
[आचार्य (ācārya) - teacher; इष्टः (iṣṭaḥ) - beloved; अनपगः (anapagaḥ) - unwavering; विधेयः (vidheyaḥ) - obedient; वेदान् (vedān) - Vedas; ईप्सन् (īpsan) - desiring; ब्रह्मचर्यं (brahmacaryaṃ) - celibacy; चचार (cacāra) - practiced; यः (yaḥ) - who; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; चतुष्पात् (catuṣpāt) - fourfold; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; चक्रे (cakre) - made; द्रोणः (droṇaḥ) - Drona; प्रसन्नः (prasannaḥ) - pleased; अभिवाद्यः (abhivādyaḥ) - to be saluted; यथार्हम् (yathārham) - as deserved;]
(The teacher, beloved, unwavering, obedient; desiring the Vedas, practiced celibacy. Who made the weapon fourfold again indeed; Drona, pleased, to be saluted as deserved.)
The beloved and unwavering teacher, who was obedient, desired the Vedas and practiced celibacy. He made the weapon fourfold again, and Drona was pleased and saluted as he deserved.
अधीतविद्यश्चरणोपपन्नो; योऽस्त्रं चतुष्पात्पुनरेव चक्रे। गन्धर्वपुत्रप्रतिमं तरस्विनं; तमश्वत्थामानं कुशलं स्म पृच्छेः ॥५-३०-११॥
adhītavidyaścaraṇopapanno; yo'straṃ catuṣpātpunareva cakre। gandharvaputrapratimaṃ tarasvinaṃ; tamaśvatthāmānaṃ kuśalaṃ sma pṛccheḥ ॥5-30-11॥
[अधीत (adhīta) - learned; विद्या (vidyā) - knowledge; चरण (caraṇa) - conduct; उपपन्न (upapanna) - endowed with; यः (yaḥ) - who; अस्त्रं (astraṃ) - weapon; चतुष्पात् (catuṣpāt) - fourfold; पुनः (punaḥ) - again; एव (eva) - indeed; चक्रे (cakre) - made; गन्धर्व (gandharva) - celestial being; पुत्र (putra) - son; प्रतिमं (pratimaṃ) - like; तरस्विनं (tarasvinaṃ) - mighty; तम् (tam) - him; अश्वत्थामानं (aśvatthāmānaṃ) - Aśvatthāmā; कुशलं (kuśalaṃ) - well-being; स्म (sma) - indeed; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(Learned and endowed with conduct, who made the weapon fourfold again indeed, like the mighty son of the celestial being, ask indeed about the well-being of Aśvatthāmā.)
Having acquired knowledge and good conduct, who again made the weapon fourfold, like the mighty son of a celestial being, inquire about the well-being of Aśvatthāmā.
शारद्वतस्यावसथं स्म गत्वा; महारथस्यास्त्रविदां वरस्य। त्वं मामभीक्ष्णं परिकीर्तयन्वै; कृपस्य पादौ सञ्जय पाणिना स्पृशेः ॥५-३०-१२॥
śāradvatasyāvasathaṃ sma gatvā; mahārathasyāstravidāṃ varasya। tvaṃ māmabhīkṣṇaṃ parikīrtayanvai; kṛpasya pādau sañjaya pāṇinā spṛśeḥ ॥5-30-12॥
[शारद्वतस्य (śāradvatasya) - of Śāradvata; आवसथं (āvasathaṃ) - abode; स्म (sma) - indeed; गत्वा (gatvā) - having gone; महारथस्य (mahārathasya) - of the great chariot-warrior; अस्त्रविदां (astravidāṃ) - among the weapon-knowers; वरस्य (varasya) - the best; त्वं (tvaṃ) - you; माम् (mām) - me; अभीक्ष्णं (abhīkṣṇaṃ) - constantly; परिकीर्तयन् (parikīrtayan) - praising; वै (vai) - indeed; कृपस्य (kṛpasya) - of Kṛpa; पादौ (pādau) - feet; सञ्जय (sañjaya) - Sañjaya; पाणिना (pāṇinā) - with (your) hand; स्पृशेः (spṛśeḥ) - you should touch;]
(Having indeed gone to the abode of Śāradvata, the best among the great chariot-warriors and weapon-knowers, you should constantly praise me, and touch the feet of Kṛpa with your hand, O Sañjaya.)
O Sañjaya, having gone to the abode of Śāradvata, the best among the great chariot-warriors and weapon-knowers, you should constantly praise me and touch the feet of Kṛpa with your hand.
यस्मिञ्शौर्यमानृशंस्यं तपश्च; प्रज्ञा शीलं श्रुतिसत्त्वे धृतिश्च। पादौ गृहीत्वा कुरुसत्तमस्य; भीष्मस्य मां तत्र निवेदयेथाः ॥५-३०-१३॥
yasmiñ śaurya mānṛśaṃsyaṃ tapaś ca; prajñā śīlaṃ śrutisattve dhṛtiś ca। pādau gṛhītvā kurusattamasya; bhīṣmasya māṃ tatra nivedayethāḥ ॥5-30-13॥
[यस्मिन् (yasmin) - in whom; शौर्यम् (śauryam) - valor; अनृशंस्यम् (anṛśaṃsyam) - compassion; तपः (tapaḥ) - austerity; च (ca) - and; प्रज्ञा (prajñā) - wisdom; शीलम् (śīlam) - character; श्रुतिसत्त्वे (śrutisattve) - knowledge and strength; धृतिः (dhṛtiḥ) - steadfastness; च (ca) - and; पादौ (pādau) - feet; गृहीत्वा (gṛhītvā) - having grasped; कुरुसत्तमस्य (kurusattamasya) - of the best of the Kurus; भीष्मस्य (bhīṣmasya) - of Bhishma; माम् (mām) - me; तत्र (tatra) - there; निवेदयेथाः (nivedayethāḥ) - you should present;]
(In whom valor, compassion, austerity, wisdom, character, knowledge and strength, and steadfastness exist; having grasped the feet of the best of the Kurus, Bhishma, you should present me there.)
Present me to Bhishma, the best of the Kurus, in whom valor, compassion, austerity, wisdom, character, knowledge, strength, and steadfastness are found, by grasping his feet there.
प्रज्ञाचक्षुर्यः प्रणेता कुरूणां; बहुश्रुतो वृद्धसेवी मनीषी। तस्मै राज्ञे स्थविरायाभिवाद्य; आचक्षीथाः सञ्जय मामरोगम् ॥५-३०-१४॥
prajñācakṣuryaḥ praṇetā kurūṇāṃ; bahuśruto vṛddhasevī manīṣī। tasmai rājñe sthavirāyābhivādya; ācakṣīthāḥ sañjaya māmarogam ॥5-30-14॥
[प्रज्ञाचक्षुः (prajñācakṣuḥ) - wise-eyed; यः (yaḥ) - who; प्रणेता (praṇetā) - leader; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; बहुश्रुतः (bahuśrutaḥ) - well-learned; वृद्धसेवी (vṛddhasevī) - servant of the elderly; मनीषी (manīṣī) - wise; तस्मै (tasmai) - to him; राज्ञे (rājñe) - to the king; स्थविराय (sthavirāya) - to the elder; अभिवाद्य (abhivādya) - having saluted; आचक्षीथाः (ācakṣīthāḥ) - you should tell; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; माम् (mām) - me; अरोगम् (arogam) - unharmed;]
(The wise-eyed leader of the Kurus, well-learned and servant of the elderly, wise, having saluted the elder king, you should tell, O Sanjaya, that I am unharmed.)
O Sanjaya, convey to the wise and elderly king, the leader of the Kurus, who is well-learned and serves the elderly, that I am unharmed.
ज्येष्ठः पुत्रो धृतराष्ट्रस्य मन्दो; मूर्खः शठः सञ्जय पापशीलः। प्रशास्ता वै पृथिवी येन सर्वा; सुयोधनं कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-१५॥
jyeṣṭhaḥ putro dhṛtarāṣṭrasya mando; mūrkhaḥ śaṭhaḥ sañjaya pāpaśīlaḥ। praśāstā vai pṛthivī yena sarvā; suyodhanaṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-15॥
[ज्येष्ठः (jyeṣṭhaḥ) - eldest; पुत्रः (putraḥ) - son; धृतराष्ट्रस्य (dhṛtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra; मन्दः (mandaḥ) - foolish; मूर्खः (mūrkhaḥ) - stupid; शठः (śaṭhaḥ) - wicked; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; पापशीलः (pāpaśīlaḥ) - sinful nature; प्रशास्ता (praśāstā) - ruler; वै (vai) - indeed; पृथिवी (pṛthivī) - earth; येन (yena) - by whom; सर्वा (sarvā) - all; सुयोधनम् (suyodhanam) - Suyodhana; कुशलम् (kuśalam) - welfare; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(The eldest son of Dhritarashtra, foolish, stupid, wicked, Sanjaya of sinful nature; the ruler indeed by whom the entire earth is governed; ask dear Suyodhana about his welfare.)
Sanjaya, the eldest son of Dhritarashtra, is foolish, wicked, and of sinful nature. He is the ruler by whom the entire earth is governed. Dear one, inquire about the welfare of Suyodhana.
भ्राता कनीयानपि तस्य मन्द; स्तथाशीलः सञ्जय सोऽपि शश्वत्। महेष्वासः शूरतमः कुरूणां; दुःशासनं कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-१६॥
bhrātā kanīyānapi tasya manda; stathāśīlaḥ sañjaya so'pi śaśvat। maheṣvāsaḥ śūratamaḥ kurūṇāṃ; duḥśāsanaṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-16॥
[भ्राता (bhrātā) - brother; कनीयान् (kanīyān) - younger; अपि (api) - also; तस्य (tasya) - his; मन्द (manda) - slow; स्तथाशीलः (stathāśīlaḥ) - of such character; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; सः (saḥ) - he; अपि (api) - also; शश्वत् (śaśvat) - always; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; शूरतमः (śūratamaḥ) - most heroic; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; दुःशासनं (duḥśāsanaṃ) - Duḥśāsana; कुशलं (kuśalam) - welfare; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(Brother, though younger, his slow and of such character, Sanjaya, he also always, great archer, most heroic of the Kurus, ask dear Duḥśāsana's welfare.)
Sanjaya, though younger and slow, is of such character that he is always a great archer and the most heroic among the Kurus. Dear, ask about Duḥśāsana's welfare.
वृन्दारकं कविमर्थेष्वमूढं; महाप्रज्ञं सर्वधर्मोपपन्नम्। न तस्य युद्धं रोचते वै कदा चि; द्वैश्यापुत्रं कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-१७॥
vṛndārakaṃ kavimartheṣvamūḍhaṃ; mahāprajñaṃ sarvadharmopapannam। na tasya yuddhaṃ rocate vai kadā ci; dvaishyāputraṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-17॥
[वृन्दारकम् (vṛndārakam) - to the prince; कविम् (kavim) - poet; अर्थेषु (artheṣu) - in matters; अमूढम् (amūḍham) - wise; महाप्रज्ञम् (mahāprajñam) - great wisdom; सर्वधर्मोपपन्नम् (sarvadharmopapannam) - endowed with all virtues; न (na) - not; तस्य (tasya) - his; युद्धम् (yuddham) - war; रोचते (rocate) - pleases; वै (vai) - indeed; कदा चित् (kadā cit) - ever; द्वैश्यापुत्रम् (dvaishyāputram) - to the son of a merchant; कुशलम् (kuśalam) - welfare; तात (tāta) - dear father; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(To the prince, the poet, wise in matters, endowed with great wisdom and all virtues; his war never pleases indeed; ask the welfare of the son of a merchant, dear father.)
The prince, a wise poet in matters, endowed with great wisdom and virtues, is never pleased by war. Dear father, inquire about the welfare of the merchant's son.
निकर्तने देवने योऽद्वितीय; श्छन्नोपधः साधुदेवी मताक्षः। यो दुर्जयो देवितव्येन सङ्ख्ये; स चित्रसेनः कुशलं तात वाच्यः ॥५-३०-१८॥
nikartane devane yo'dvitīyaḥ; śchannopadhaḥ sādhudevī matākṣaḥ। yo durjayo devitavyena saṅkhye; sa citrasenaḥ kuśalaṃ tāta vācyaḥ ॥5-30-18॥
[निकर्तने (nikartane) - in cutting; देवने (devane) - in divine; यः (yaḥ) - who; अद्वितीयः (advitīyaḥ) - unparalleled; श्छन्नोपधः (śchannopadhaḥ) - with hidden motives; साधुदेवी (sādhudevī) - noble goddess; मताक्षः (matākṣaḥ) - with wise eyes; यः (yaḥ) - who; दुर्जयः (durjayaḥ) - invincible; देवितव्येन (devitavyena) - by divine; सङ्ख्ये (saṅkhye) - in battle; सः (saḥ) - he; चित्रसेनः (citrasenaḥ) - Citrasena; कुशलं (kuśalam) - well-being; तात (tāta) - father; वाच्यः (vācyaḥ) - should be conveyed;]
(In cutting and divine, who is unparalleled; with hidden motives, noble goddess with wise eyes. Who is invincible by divine in battle; he, Citrasena, should be conveyed well-being, father.)
In the act of cutting and in divine matters, the unparalleled one with hidden motives and wise eyes of the noble goddess. The invincible one in battle by divine means; he, Citrasena, should be conveyed your well-being, father.
यस्य कामो वर्तते नित्यमेव; नान्यः शमाद्भारतानामिति स्म। स बाह्लिकानामृषभो मनस्वी; पुरा यथा माभिवदेत्प्रसन्नः ॥५-३०-१९॥
yasya kāmo vartate nityameva; nānyaḥ śamādbhāratānāmiti sma। sa bāhlikānāmṛṣabho manasvī; purā yathā mābhivadetprasannaḥ ॥5-30-19॥
[यस्य (yasya) - whose; कामः (kāmaḥ) - desire; वर्तते (vartate) - exists; नित्यम् (nityam) - always; एव (eva) - indeed; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - other; शमात् (śamāt) - than peace; भारतानाम् (bhāratānām) - of the Bharatas; इति (iti) - thus; स्म (sma) - indeed; सः (saḥ) - he; बाह्लिकानाम् (bāhlikānām) - of the Bahlika; ऋषभः (ṛṣabhaḥ) - bull; मनस्वी (manasvī) - wise; पुरा (purā) - formerly; यथा (yathā) - as; माभिवदेत् (mābhivadet) - would not speak; प्रसन्नः (prasannaḥ) - pleased;]
(Whose desire always exists indeed; not other than peace of the Bharatas thus indeed. He, the bull of the Bahlika, wise; formerly as would not speak pleased.)
The one whose desire is always indeed not other than the peace of the Bharatas, he is the wise bull of the Bahlika, who formerly would not speak unless pleased.
गुणैरनेकैः प्रवरैश्च युक्तो; विज्ञानवान्नैव च निष्ठुरो यः। स्नेहादमर्षं सहते सदैव; स सोमदत्तः पूजनीयो मतो मे ॥५-३०-२०॥
guṇairanekaiḥ pravaraiśca yukto; vijñānavānnaiva ca niṣṭhuro yaḥ। snehādamarṣaṃ sahate sadaiva; sa somadattaḥ pūjanīyo mato me ॥5-30-20॥
[गुणैः (guṇaiḥ) - with qualities; अनेकैः (anekaiḥ) - numerous; प्रवरैः (pravaraiḥ) - excellent; च (ca) - and; युक्तः (yuktaḥ) - endowed; विज्ञानवान् (vijñānavān) - wise; न (na) - not; एव (eva) - indeed; च (ca) - and; निष्ठुरः (niṣṭhuraḥ) - harsh; यः (yaḥ) - who; स्नेहात् (snehāt) - due to affection; अमर्षं (amarṣaṃ) - impatience; सहते (sahate) - bears; सदैव (sadaiva) - always; सः (saḥ) - he; सोमदत्तः (somadattaḥ) - Somadatta; पूजनीयः (pūjanīyaḥ) - worthy of worship; मतः (mataḥ) - considered; मे (me) - by me;]
(Endowed with numerous excellent qualities, wise, and not harsh, who always bears impatience due to affection; he, Somadatta, is considered worthy of worship by me.)
Somadatta, endowed with numerous excellent qualities, wise and gentle, who always bears impatience out of affection, is considered worthy of worship by me.
अर्हत्तमः कुरुषु सौमदत्तिः; स नो भ्राता सञ्जय मत्सखा च। महेष्वासो रथिनामुत्तमो यः; सहामात्यः कुशलं तस्य पृच्छेः ॥५-३०-२१॥
arhattamaḥ kuruṣu saumadattiḥ; sa no bhrātā sañjaya matsakhā ca। maheṣvāso rathināmuttamo yaḥ; sahāmātyaḥ kuśalaṃ tasya pṛccheḥ ॥5-30-21॥
[अर्हत्तमः (arhattamaḥ) - most venerable; कुरुषु (kuruṣu) - among the Kurus; सौमदत्तिः (saumadattiḥ) - Saumadatti; सः (saḥ) - he; नः (naḥ) - our; भ्राता (bhrātā) - brother; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; मत्सखा (matsakhā) - my friend; च (ca) - and; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; रथिनाम् (rathinām) - of charioteers; उत्तमः (uttamaḥ) - the best; यः (yaḥ) - who; सहामात्यः (sahāmātyaḥ) - with ministers; कुशलं (kuśalam) - welfare; तस्य (tasya) - his; पृच्छेः (pṛccheḥ) - you should ask;]
(The most venerable among the Kurus, Saumadatti, he is our brother, Sanjaya, my friend, and a great archer, the best of charioteers, who, with ministers, you should ask his welfare.)
Saumadatti, the most venerable among the Kurus, is our brother and friend Sanjaya. He is a great archer and the best among charioteers. You should inquire about his welfare along with his ministers.
ये चैवान्ये कुरुमुख्या युवानः; पुत्राः पौत्रा भ्रातरश्चैव ये नः। यं यमेषां येन येनाभिगच्छे; रनामयं मद्वचनेन वाच्यः ॥५-३०-२२॥
ye caivānye kurumukhyā yuvānaḥ; putrāḥ pautrā bhrātaraścaiva ye naḥ। yaṃ yameṣāṃ yena yenābhigacche; ranāmayaṃ madvacanena vācyaḥ ॥5-30-22॥
[ये (ye) - who; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अन्ये (anye) - others; कुरु (kuru) - Kuru; मुख्याः (mukhyāḥ) - chiefs; युवानः (yuvānaḥ) - young; पुत्राः (putrāḥ) - sons; पौत्राः (pautrāḥ) - grandsons; भ्रातरः (bhrātaraḥ) - brothers; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; ये (ye) - who; नः (naḥ) - our; यं (yaṃ) - whom; यम् (yam) - whom; एषाम् (eṣām) - of these; येन (yena) - by whom; येन (yena) - by whom; अभिगच्छेत् (abhigacchet) - approaches; अनामयम् (anāmayam) - without harm; मद्वचनेन (madvacanena) - by my words; वाच्यः (vācyaḥ) - should be told;]
(Whoever among the Kuru chiefs are young, sons, grandsons, and brothers of ours, whomsoever they approach, they should be told by my words to be without harm.)
The young chiefs of the Kuru dynasty, including our sons, grandsons, and brothers, should be instructed by my words to ensure that no harm comes to those they approach.
ये राजानः पाण्डवायोधनाय; समानीता धार्तराष्ट्रेण केचित्। वसातयः शाल्वकाः केकयाश्च; तथाम्बष्ठा ये त्रिगर्ताश्च मुख्याः ॥५-३०-२३॥
ye rājānaḥ pāṇḍavāyodhanāya; samānītā dhārtarāṣṭreṇa kecit। vasātayaḥ śālvakāḥ kekayāśca; tathāmbaṣṭhā ye trigartāśca mukhyāḥ ॥5-30-23॥
[ये (ye) - those who; राजानः (rājānaḥ) - kings; पाण्डवायोधनाय (pāṇḍavāyodhanāya) - for fighting the Pandavas; समानीता (samānītā) - were brought together; धार्तराष्ट्रेण (dhārtarāṣṭreṇa) - by Dhritarashtra; केचित् (kecit) - some; वसातयः (vasātayaḥ) - Vasatis; शाल्वकाः (śālvakāḥ) - Shalvas; केकयाश्च (kekayāśca) - and Kekayas; तथाम्बष्ठा (tathāmbaṣṭhā) - and also Ambasthas; ये (ye) - those who; त्रिगर्ताश्च (trigartāśca) - and Trigartas; मुख्याः (mukhyāḥ) - chiefs;]
(Those kings who were brought together by Dhritarashtra for fighting the Pandavas; some were Vasatis, Shalvas, and Kekayas; and also those who were the chief Ambasthas and Trigartas.)
The kings gathered by Dhritarashtra to fight against the Pandavas included some Vasatis, Shalvas, Kekayas, and the chief Ambasthas and Trigartas.
प्राच्योदीच्या दाक्षिणात्याश्च शूरा; स्तथा प्रतीच्याः पार्वतीयाश्च सर्वे। अनृशंसाः शीलवृत्तोपपन्ना; स्तेषां सर्वेषां कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-२४॥
prācyodīcyā dākṣiṇātyāśca śūrā; stathā pratīcyāḥ pārvatīyāśca sarve। anṛśaṁsāḥ śīlavṛttopapannā; steṣāṁ sarveṣāṁ kuśalaṁ tāta pṛccheḥ ॥5-30-24॥
[प्राच्य (prācya) - eastern; उदीच्या (udīcyā) - northern; दाक्षिणात्याः (dākṣiṇātyāḥ) - southern; च (ca) - and; शूराः (śūrāḥ) - heroes; तथा (tathā) - also; प्रतीच्याः (pratīcyāḥ) - western; पार्वतीयाः (pārvatīyāḥ) - mountainous; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; अनृशंसाः (anṛśaṁsāḥ) - kind-hearted; शीलवृत्तोपपन्नाः (śīlavṛttopapannāḥ) - endowed with good conduct; तेषां (teṣāṁ) - their; सर्वेषां (sarveṣāṁ) - all; कुशलं (kuśalam) - welfare; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(Eastern, northern, southern heroes; also western, mountainous all. Kind-hearted, endowed with good conduct; their all welfare dear ask.)
Dear, inquire about the welfare of all the heroes from the east, north, south, and also those from the west and mountainous regions, who are kind-hearted and endowed with good conduct.
हस्त्यारोहा रथिनः सादिनश्च; पदातयश्चार्यसङ्घा महान्तः। आख्याय मां कुशलिनं स्म तेषा; मनामयं परिपृच्छेः समग्रान् ॥५-३०-२५॥
hastyārohā rathinaḥ sādinaśca; padātayaścāryasaṅghā mahāntaḥ। ākhyāya māṃ kuśalinaṃ sma teṣā; manāmayaṃ paripṛccheḥ samagrān ॥5-30-25॥
[हस्त्यारोहा (hastyārohā) - elephant riders; रथिनः (rathinaḥ) - charioteers; सादिनः (sādinaḥ) - horsemen; च (ca) - and; पदातयः (padātayaḥ) - foot soldiers; च (ca) - and; आर्यसङ्घाः (āryasaṅghāḥ) - noble assemblies; महान्तः (mahāntaḥ) - great; आख्याय (ākhyāya) - having informed; माम् (mām) - me; कुशलिनम् (kuśalinam) - well-being; स्म (sma) - indeed; तेषाम् (teṣām) - of them; अनामयम् (anāmayam) - health; परिपृच्छेः (paripṛccheḥ) - you should inquire; समग्रान् (samagrān) - all;]
(Elephant riders, charioteers, horsemen, and foot soldiers, noble assemblies, great ones; having informed me of their well-being, indeed, you should inquire about the health of all.)
The great elephant riders, charioteers, horsemen, and foot soldiers, along with noble assemblies, have informed me of their well-being. Indeed, you should inquire about the health of all of them.
तथा राज्ञो ह्यर्थयुक्तानमात्या; न्दौवारिकान्ये च सेनां नयन्ति। आयव्ययं ये गणयन्ति युक्ता; अर्थांश्च ये महतश्चिन्तयन्ति ॥५-३०-२६॥
tathā rājño hyarthayuktānamātyā; ndauvārikānye ca senāṃ nayanti. āyavyayaṃ ye gaṇayanti yuktā; arthāṃśca ye mahataścintayanti ॥5-30-26॥
[तथा (tathā) - thus; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; हि (hi) - indeed; अर्थयुक्तान् (arthayuktān) - endowed with wealth; अमात्याः (amātyāḥ) - ministers; दौवारिकान् (dauvārikān) - gatekeepers; ये (ye) - who; च (ca) - and; सेनाम् (senām) - army; नयन्ति (nayanti) - lead; आयव्ययम् (āyavyayam) - income and expenditure; ये (ye) - who; गणयन्ति (gaṇayanti) - calculate; युक्ताः (yuktāḥ) - engaged; अर्थान् (arthān) - matters; च (ca) - and; ये (ye) - who; महतः (mahataḥ) - great; चिन्तयन्ति (cintayanti) - consider;]
(Thus, indeed, the ministers endowed with wealth, the gatekeepers, and others lead the army. Those who calculate income and expenditure, engaged in matters, and who consider great things.)
Thus, the king's ministers, who are endowed with wealth, along with the gatekeepers and others, lead the army. Those who are engaged in calculating income and expenditure, and who consider significant matters, are involved in the administration.
गान्धारराजः शकुनिः पार्वतीयो; निकर्तने योऽद्वितीयोऽक्षदेवी। मानं कुर्वन्धार्तराष्ट्रस्य सूत; मिथ्याबुद्धेः कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-२७॥
gāndhārarājaḥ śakuniḥ pārvatīyo; nikartane yo'dvitīyo'kṣadevī। mānaṃ kurvandhārtarāṣṭrasya sūta; mithyābuddheḥ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-27॥
[गान्धारराजः (gāndhārarājaḥ) - King of Gandhara; शकुनिः (śakuniḥ) - Shakuni; पार्वतीयः (pārvatīyaḥ) - mountaineer; निकर्तने (nikartane) - in cutting; यः (yaḥ) - who; अद्वितीयः (advitīyaḥ) - unparalleled; अक्षदेवी (akṣadevī) - in dice; मानं (mānaṃ) - honor; कुर्वन् (kurvan) - doing; धार्तराष्ट्रस्य (dhārtarāṣṭrasya) - of Dhritarashtra's son; सूत (sūta) - charioteer; मिथ्याबुद्धेः (mithyābuddheḥ) - of the one with false intellect; कुशलं (kuśalaṃ) - welfare; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(The King of Gandhara, Shakuni, a mountaineer, unparalleled in cutting dice, doing honor to Dhritarashtra's son, O charioteer, ask about the welfare of the one with false intellect, dear.)
O charioteer, inquire about the well-being of the one with a misguided mind, as the King of Gandhara, Shakuni, the mountaineer, unmatched in the art of dice, honors Dhritarashtra's son, dear.
यः पाण्डवानेकरथेन वीरः; समुत्सहत्यप्रधृष्यान्विजेतुम्। यो मुह्यतां मोहयिताद्वितीयो; वैकर्तनं कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-२८॥
yaḥ pāṇḍavānekarathena vīraḥ; samutsahatyapradhṛṣyānvijetum। yo muhyatāṃ mohayitādvitīyo; vaikartanaṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-28॥
[यः (yaḥ) - who; पाण्डवान् (pāṇḍavān) - Pāṇḍavas; एकरथेन (ekarathena) - with one chariot; वीरः (vīraḥ) - hero; समुत्सहत् (samutsahat) - endeavors; अप्रधृष्यान् (apradhṛṣyān) - invincible; विजेतुम् (vijetum) - to conquer; यः (yaḥ) - who; मुह्यताम् (muhyatām) - bewildered; मोहयिता (mohayitā) - bewilderer; द्वितीयः (dvitīyaḥ) - second; वैकर्तनम् (vaikartanam) - Karna; कुशलम् (kuśalam) - well-being; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(Who, the hero, with one chariot, endeavors to conquer the invincible Pāṇḍavas; who, the second bewilderer of the bewildered, ask dear Karna about his well-being.)
The hero who, with just one chariot, dares to conquer the invincible Pāṇḍavas; and who, as the second bewilderer, confounds those who are already bewildered, ask dear Karna about his well-being.
स एव भक्तः स गुरुः स भृत्यः; स वै पिता स च माता सुहृच्च। अगाधबुद्धिर्विदुरो दीर्घदर्शी; स नो मन्त्री कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-२९॥
sa eva bhaktaḥ sa guruḥ sa bhṛtyaḥ; sa vai pitā sa ca mātā suhṛcca। agādhabuddhirviduro dīrghadarśī; sa no mantrī kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-29॥
[स (sa) - he; एव (eva) - only; भक्तः (bhaktaḥ) - devotee; स (sa) - he; गुरुः (guruḥ) - teacher; स (sa) - he; भृत्यः (bhṛtyaḥ) - servant; स (sa) - he; वै (vai) - indeed; पिता (pitā) - father; स (sa) - he; च (ca) - and; माता (mātā) - mother; सुहृत् (suhṛt) - friend; च (ca) - and; अगाधबुद्धिः (agādhabuddhiḥ) - profound intellect; विदुरः (viduraḥ) - Vidura; दीर्घदर्शी (dīrghadarśī) - far-sighted; स (sa) - he; नः (naḥ) - our; मन्त्री (mantrī) - minister; कुशलं (kuśalam) - well-being; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(He is the devotee, he is the teacher, he is the servant; indeed, he is the father, and he is the mother and friend. Vidura, with profound intellect and far-sightedness; he is our minister, dear, ask about well-being.)
He alone is the devotee, the teacher, the servant; indeed, he is the father, mother, and friend. Vidura, with his profound intellect and far-sighted vision, is our minister. Dear, inquire about our well-being.
वृद्धाः स्त्रियो याश्च गुणोपपन्ना; या ज्ञायन्ते सञ्जय मातरस्ताः। ताभिः सर्वाभिः सहिताभिः समेत्य; स्त्रीभिर्वृद्धाभिरभिवादं वदेथाः ॥५-३०-३०॥
vṛddhāḥ striyo yāśca guṇopapannā; yā jñāyante sañjaya mātarastāḥ। tābhiḥ sarvābhiḥ sahitābhiḥ sametya; strībhirvṛddhābhirabhivādaṃ vadethāḥ ॥5-30-30॥
[वृद्धाः (vṛddhāḥ) - elderly; स्त्रियः (striyaḥ) - women; याः (yāḥ) - who; च (ca) - and; गुणोपपन्नाः (guṇopapannāḥ) - endowed with virtues; याः (yāḥ) - who; ज्ञायन्ते (jñāyante) - are known; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; मातरः (mātaraḥ) - mothers; ताः (tāḥ) - those; ताभिः (tābhiḥ) - with them; सर्वाभिः (sarvābhiḥ) - with all; सहिताभिः (sahitābhiḥ) - together; समेत्य (sametya) - having gathered; स्त्रीभिः (strībhiḥ) - with women; वृद्धाभिः (vṛddhābhiḥ) - with elderly; अभिवादं (abhivādaṃ) - greeting; वदेथाः (vadethāḥ) - you should offer;]
(Elderly women who are endowed with virtues, who are known as mothers, O Sanjaya, with all of them gathered together with women and elderly, you should offer greetings.)
O Sanjaya, you should offer your respects to the elderly women who are known for their virtues and regarded as mothers, gathering together with all the women and elderly.
कच्चित्पुत्रा जीवपुत्राः सुसम्य; ग्वर्तन्ते वो वृत्तिमनृशंसरूपाम्। इति स्मोक्त्वा सञ्जय ब्रूहि पश्चा; दजातशत्रुः कुशली सपुत्रः ॥५-३०-३१॥
kaccitputrā jīvaputrāḥ susamya; gvartante vo vṛttimanṛśaṃsarūpām। iti smoktvā sañjaya brūhi paścā; dajātaśatruḥ kuśalī saputraḥ ॥5-30-31॥
[कच्चित् (kaccit) - whether; पुत्राः (putrāḥ) - sons; जीवपुत्राः (jīvaputrāḥ) - living sons; सुसम्यक् (susamyak) - well; वर्तन्ते (vartante) - are; वः (vaḥ) - your; वृत्तिम् (vṛttim) - conduct; अनृशंसरूपाम् (anṛśaṃsarūpām) - compassionate; इति (iti) - thus; स्म (sma) - indeed; उक्त्वा (uktvā) - having spoken; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; ब्रूहि (brūhi) - tell; पश्चात् (paścāt) - afterwards; अजातशत्रुः (ajātaśatruḥ) - Ajatashatru; कुशली (kuśalī) - well; सपुत्रः (saputraḥ) - with sons;]
(Whether your sons, the living sons, are well and conduct themselves compassionately. Thus indeed having spoken, Sanjaya, tell afterwards, Ajatashatru is well with sons.)
Sanjaya, after having spoken thus, tell me whether your sons, the living ones, are well and conduct themselves with compassion. Ajatashatru is well with his sons.
या नो भार्याः सञ्जय वेत्थ तत्र; तासां सर्वासां कुशलं तात पृच्छेः। सुसङ्गुप्ताः सुरभयोऽनवद्याः; कच्चिद्गृहानावसथाप्रमत्ताः ॥५-३०-३२॥
yā no bhāryāḥ sañjaya vettha tatra; tāsāṃ sarvāsāṃ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ। susaṅguptāḥ surabhayo'navadyāḥ; kaccidgṛhānāvasathāpramattāḥ ॥5-30-32॥
[या (yā) - who; नः (naḥ) - our; भार्याः (bhāryāḥ) - wives; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; वेत्थ (vettha) - you know; तत्र (tatra) - there; तासां (tāsāṃ) - of them; सर्वासां (sarvāsāṃ) - all; कुशलं (kuśalam) - welfare; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask; सुसङ्गुप्ताः (susaṅguptāḥ) - well-protected; सुरभयः (surabhayaḥ) - fragrant; अनवद्याः (anavadyāḥ) - faultless; कच्चित् (kaccit) - whether; गृहान् (gṛhān) - houses; आवसथ (āvasatha) - dwellings; अप्रमत्ताः (apramattāḥ) - attentive;]
(Who are our wives, Sanjaya, you know there; of them all, dear, ask about their welfare. Whether they are well-protected, fragrant, faultless; whether they are attentive to the houses and dwellings.)
Sanjaya, you know who our wives are there; please inquire about the welfare of all of them, dear. Are they well-protected, fragrant, and faultless? Are they attentive to their homes and dwellings?
कच्चिद्वृत्तिं श्वशुरेषु भद्राः; कल्याणीं वर्तध्वमनृशंसरूपाम्। यथा च वः स्युः पतयोऽनुकूला; स्तथा वृत्तिमात्मनः स्थापयध्वम् ॥५-३०-३३॥
kaccidvṛttiṃ śvaśureṣu bhadrāḥ; kalyāṇīṃ vartadhvamanṛśaṃsarūpām। yathā ca vaḥ syuḥ patayo'nukūlā; tathā vṛttimātmanaḥ sthāpayadhvam ॥5-30-33॥
[कच्चित् (kaccit) - whether; वृत्तिं (vṛttiṃ) - conduct; श्वशुरेषु (śvaśureṣu) - towards in-laws; भद्राः (bhadrāḥ) - noble ones; कल्याणीं (kalyāṇīṃ) - auspicious; वर्तध्वम् (vartadhvam) - you behave; अनृशंसरूपाम् (anṛśaṃsarūpām) - compassionate nature; यथा (yathā) - so that; च (ca) - and; वः (vaḥ) - your; स्युः (syuḥ) - may be; पतयः (patayaḥ) - husbands; अनुकूला (anukūlā) - favorable; तथा (tathā) - thus; वृत्तिम् (vṛttim) - conduct; आत्मनः (ātmanaḥ) - of yourselves; स्थापयध्वम् (sthāpayadhvam) - establish.;]
(Whether you noble ones behave towards your in-laws with auspicious and compassionate nature, so that your husbands may be favorable; thus establish your own conduct.)
Ensure that you, noble ones, maintain auspicious and compassionate behavior towards your in-laws, so that your husbands remain favorable to you; thus, establish your own conduct accordingly.
या नः स्नुषाः सञ्जय वेत्थ तत्र; प्राप्ताः कुलेभ्यश्च गुणोपपन्नाः। प्रजावत्यो ब्रूहि समेत्य ताश्च; युधिष्ठिरो वोऽभ्यवदत्प्रसन्नः ॥५-३०-३४॥
yā naḥ snuṣāḥ sañjaya vettha tatra; prāptāḥ kulebhyaśca guṇopapannāḥ। prajāvatyo brūhi sametya tāśca; yudhiṣṭhiro vo'bhyavadatprasannaḥ ॥5-30-34॥
[या (yā) - who; नः (naḥ) - our; स्नुषाः (snuṣāḥ) - daughters-in-law; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; वेत्थ (vettha) - you know; तत्र (tatra) - there; प्राप्ताः (prāptāḥ) - arrived; कुलेभ्यः (kulebhyaḥ) - from families; च (ca) - and; गुणोपपन्नाः (guṇopapannāḥ) - endowed with virtues; प्रजावत्यः (prajāvatyaḥ) - having children; ब्रूहि (brūhi) - tell; समेत्य (sametya) - having assembled; ताः (tāḥ) - them; च (ca) - and; युधिष्ठिरः (yudhiṣṭhiraḥ) - Yudhishthira; वः (vaḥ) - to you; अभ्यवदत् (abhyavadat) - spoke; प्रसन्नः (prasannaḥ) - pleased;]
(Who are our daughters-in-law, Sanjaya, you know there; arrived from families and endowed with virtues. Having children, tell them having assembled; Yudhishthira spoke to you pleased.)
Sanjaya, you know who our daughters-in-law are, those who have come from noble families and are endowed with virtues. Tell me about them, those who have children, after assembling them; Yudhishthira spoke to you with a pleased heart.
कन्याः स्वजेथाः सदनेषु सञ्जय; अनामयं मद्वचनेन पृष्ट्वा। कल्याणा वः सन्तु पतयोऽनुकूला; यूयं पतीनां भवतानुकूलाः ॥५-३०-३५॥
kanyāḥ svajethāḥ sadaneṣu sañjaya; anāmayaṃ madvacanena pṛṣṭvā। kalyāṇā vaḥ santu patayo'nukūlā; yūyaṃ patīnāṃ bhavatānukūlāḥ ॥5-30-35॥
[कन्याः (kanyāḥ) - daughters; स्वजेथाः (svajethāḥ) - you should live; सदनेषु (sadaneṣu) - in the houses; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; अनामयं (anāmayaṃ) - without illness; मद्वचनेन (madvacanena) - by my words; पृष्ट्वा (pṛṣṭvā) - having asked; कल्याणाः (kalyāṇāḥ) - auspicious; वः (vaḥ) - your; सन्तु (santu) - may be; पतयः (patayaḥ) - husbands; अनुकूलाः (anukūlāḥ) - favorable; यूयम् (yūyam) - you; पतीनाम् (patīnām) - of husbands; भवत (bhavata) - your; अनुकूलाः (anukūlāḥ) - favorable;]
(Daughters, you should live in the houses, Sanjaya; having asked by my words without illness. May your husbands be auspicious and favorable; you be favorable to your husbands.)
Daughters, you should live in the houses, Sanjaya. After inquiring about their well-being through my words, may your husbands be auspicious and favorable, and may you be favorable to your husbands.
अलङ्कृता वस्त्रवत्यः सुगन्धा; अबीभत्साः सुखिता भोगवत्यः। लघु यासां दर्शनं वाक्च लघ्वी; वेशस्त्रियः कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-३६॥
alaṅkṛtā vastravatyaḥ sugandhā; abībhat sāḥ sukhitā bhogavatyaḥ। laghu yāsāṃ darśanaṃ vāk ca laghvī; veśastriyaḥ kuśalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-36॥
[अलङ्कृता (alaṅkṛtā) - adorned; वस्त्रवत्यः (vastravatyaḥ) - clothed; सुगन्धा (sugandhā) - fragrant; अबीभत्साः (abībhat sāḥ) - not repulsive; सुखिता (sukhitā) - happy; भोगवत्यः (bhogavatyaḥ) - enjoying pleasures; लघु (laghu) - light; यासां (yāsāṃ) - whose; दर्शनं (darśanaṃ) - sight; वाक् (vāk) - speech; च (ca) - and; लघ्वी (laghvī) - light; वेशस्त्रियः (veśastriyaḥ) - courtesans; कुशलं (kuśalaṃ) - welfare; तात (tāta) - father; पृच्छेः (pṛccheḥ) - you may ask;]
(Adorned, clothed, fragrant, not repulsive, happy, enjoying pleasures, light whose sight and speech are light, courtesans, welfare, father, you may ask.)
The courtesans, adorned and clothed, are fragrant and not repulsive. They are happy and enjoying pleasures. Their sight and speech are light. Father, you may ask about their welfare.
दासीपुत्रा ये च दासाः कुरूणां; तदाश्रया बहवः कुब्जखञ्जाः। आख्याय मां कुशलिनं स्म तेभ्यो; अनामयं परिपृच्छेर्जघन्यम् ॥५-३०-३७॥
dāsīputrā ye ca dāsāḥ kurūṇāṃ; tadāśrayā bahavaḥ kubjakhañjāḥ। ākhyāya māṃ kuśalinaṃ sma tebhyo; anāmayaṃ paripṛccherjaghanyam ॥5-30-37॥
[दासीपुत्राः (dāsīputrāḥ) - sons of maidservants; ये (ye) - who; च (ca) - and; दासाः (dāsāḥ) - servants; कुरूणां (kurūṇāṃ) - of the Kurus; तदाश्रयाः (tadāśrayāḥ) - dependent on them; बहवः (bahavaḥ) - many; कुब्जखञ्जाः (kubjakhañjāḥ) - hunchbacked and lame; आख्याय (ākhyāya) - having informed; माम् (mām) - me; कुशलिनम् (kuśalinam) - well; स्म (sma) - indeed; तेभ्यः (tebhyaḥ) - to them; अनामयम् (anāmayam) - without illness; परिपृच्छेत् (paripṛcchet) - should inquire; जघन्यम् (jaghanyam) - the lowest;]
(The sons of maidservants and the servants of the Kurus, many of whom are dependent on them, hunchbacked and lame, having informed me as well, should inquire about the well-being of the lowest without illness.)
The sons of maidservants and the servants of the Kurus, many of whom are dependent on them, are hunchbacked and lame. Having informed me, they should inquire about the well-being of the lowest among them, ensuring they are without illness.
कच्चिद्वृत्तिर्वर्तते वै पुराणी; कच्चिद्भोगान्धार्तराष्ट्रो ददाति। अङ्गहीनान्कृपणान्वामनांश्च; आनृशंस्याद्धृतराष्ट्रो बिभर्ति ॥५-३०-३८॥
kaccidvṛttirvartate vai purāṇī; kaccidbhogāndhārtarāṣṭro dadāti। aṅgahīnānkṛpaṇānvāmanāṃśca; ānṛśaṃsyāddhṛtarāṣṭro bibharti ॥5-30-38॥
[कच्चित् (kaccit) - whether; वृत्तिः (vṛttiḥ) - conduct; वर्तते (vartate) - exists; वै (vai) - indeed; पुराणी (purāṇī) - ancient; कच्चित् (kaccit) - whether; भोगान् (bhogān) - pleasures; धार्तराष्ट्रः (dhārtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra's son; ददाति (dadāti) - gives; अङ्गहीनान् (aṅgahīnān) - the disabled; कृपणान् (kṛpaṇān) - the poor; वामनान् (vāmanān) - the dwarfs; च (ca) - and; आनृशंस्यात् (ānṛśaṃsyāt) - out of compassion; धृतराष्ट्रः (dhṛtarāṣṭraḥ) - Dhritarashtra; बिभर्ति (bibharti) - supports;]
(Whether indeed the ancient conduct exists; whether Dhritarashtra's son gives pleasures. Dhritarashtra supports the disabled, the poor, and the dwarfs out of compassion.)
Is the ancient conduct still maintained? Does Dhritarashtra's son provide pleasures? Dhritarashtra supports the disabled, the poor, and the dwarfs out of compassion.
अन्धाश्च सर्वे स्थविरास्तथैव; हस्ताजीवा बहवो येऽत्र सन्ति। आख्याय मां कुशलिनं स्म तेषा; मनामयं परिपृच्छेर्जघन्यम् ॥५-३०-३९॥
andhāśca sarve sthavirāstathaiva; hastājīvā bahavo ye'tra santi। ākhyāya māṃ kuśalinaṃ sma teṣā; manāmayaṃ paripṛccherjaghanyam ॥5-30-39॥
[अन्धाः (andhāḥ) - blind; च (ca) - and; सर्वे (sarve) - all; स्थविराः (sthavirāḥ) - old; तथैव (tathaiva) - likewise; हस्ताजीवाः (hastājīvāḥ) - elephant keepers; बहवः (bahavaḥ) - many; ये (ye) - who; अत्र (atra) - here; सन्ति (santi) - are; आख्याय (ākhyāya) - having told; माम् (mām) - me; कुशलिनम् (kuśalinam) - well; स्म (sma) - indeed; तेषाम् (teṣām) - of them; अनामयम् (anāmayam) - well-being; परिपृच्छेत् (paripṛcchet) - should inquire; जघन्यम् (jaghanyam) - last;]
(Blind and all old likewise; many elephant keepers who are here. Having told me well indeed of them; should inquire the well-being of the last.)
"All are blind and old, as well as many elephant keepers who are here. Having informed me that they are well, one should inquire about the well-being of the last one."
मा भैष्ट दुःखेन कुजीवितेन; नूनं कृतं परलोकेषु पापम्। निगृह्य शत्रून्सुहृदोऽनुगृह्य; वासोभिरन्नेन च वो भरिष्ये ॥५-३०-४०॥
mā bhaiṣṭa duḥkhena kujīvitena; nūnaṃ kṛtaṃ paralokeṣu pāpam। nigṛhya śatrūnsuhṛdo'nugṛhya; vāsobhirannena ca vo bhariṣye ॥5-30-40॥
[मा (mā) - do not; भैष्ट (bhaiṣṭa) - fear; दुःखेन (duḥkhena) - by sorrow; कुजीवितेन (kujīvitena) - by miserable life; नूनं (nūnaṃ) - indeed; कृतं (kṛtaṃ) - done; परलोकेषु (paralokeṣu) - in other worlds; पापम् (pāpam) - sin; निगृह्य (nigṛhya) - having subdued; शत्रून् (śatrūn) - enemies; सुहृदः (suhṛdaḥ) - friends; अनुगृह्य (anugṛhya) - having favored; वासोभिः (vāsobhiḥ) - with clothes; अन्नेन (annena) - with food; च (ca) - and; वः (vaḥ) - you; भरिष्ये (bhariṣye) - I will support;]
(Do not fear by sorrow and miserable life; indeed, sin has been done in other worlds. Having subdued enemies and favored friends, I will support you with clothes and food.)
Do not be afraid of the sorrow and miserable life; indeed, sins have been committed in other worlds. By subduing enemies and favoring friends, I will provide you with clothes and food.
सन्त्येव मे ब्राह्मणेभ्यः कृतानि; भावीन्यथो नो बत वर्तयन्ति। पश्याम्यहं युक्तरूपांस्तथैव; तामेव सिद्धिं श्रावयेथा नृपं तम् ॥५-३०-४१॥
santyeva me brāhmaṇebhyaḥ kṛtāni; bhāvīnyatho no bata vartayanti। paśyāmyahaṃ yuktarūpāṃstathaiva; tāmeva siddhiṃ śrāvayethā nṛpaṃ tam ॥5-30-41॥
[सन्ति (santi) - are; एव (eva) - indeed; मे (me) - my; ब्राह्मणेभ्यः (brāhmaṇebhyaḥ) - to the Brahmins; कृतानि (kṛtāni) - done; भावीनि (bhāvīni) - future; अथ (atha) - then; नः (naḥ) - our; बतः (bata) - alas; वर्तयन्ति (vartayanti) - continue; पश्यामि (paśyāmi) - I see; अहम् (aham) - I; युक्तरूपान् (yuktarūpān) - appropriate forms; तथैव (tathaiva) - just so; ताम् (tām) - that; एव (eva) - indeed; सिद्धिम् (siddhim) - success; श्रावयेथा (śrāvayethā) - you should inform; नृपम् (nṛpam) - the king; तम् (tam) - that;]
(Indeed, my deeds done for the Brahmins are future, then alas, they continue. I see appropriate forms just so; you should inform that success to the king.)
Indeed, I have done deeds for the Brahmins, and they are for the future, but alas, they continue. I see appropriate forms just so; you should inform the king of that success.
ये चानाथा दुर्बलाः सर्वकाल; मात्मन्येव प्रयतन्तेऽथ मूढाः। तांश्चापि त्वं कृपणान्सर्वथैव; अस्मद्वाक्यात्कुशलं तात पृच्छेः ॥५-३०-४२॥
ye cānāthā durbalāḥ sarvakāla; mātmanveva prayatante'tha mūḍhāḥ। tāṃścāpi tvaṃ kṛpaṇānsarvathaiva; asmadvākyātkusalaṃ tāta pṛccheḥ ॥5-30-42॥
[ये (ye) - those who; च (ca) - and; अनाथाः (anāthāḥ) - helpless; दुर्बलाः (durbalāḥ) - weak; सर्वकाल (sarvakāla) - always; मात्मनि (mātmani) - in themselves; एव (eva) - only; प्रयतन्ते (prayatante) - strive; अथ (atha) - then; मूढाः (mūḍhāḥ) - foolish; तान् (tān) - them; च (ca) - and; अपि (api) - also; त्वम् (tvam) - you; कृपणान् (kṛpaṇān) - miserable; सर्वथा (sarvathā) - in every way; एव (eva) - indeed; अस्मद्वाक्यात् (asmadvākyāt) - from my words; कुशलम् (kusalam) - welfare; तात (tāta) - dear; पृच्छेः (pṛccheḥ) - ask;]
(Those who are helpless and weak always strive only in themselves, then foolish. You also ask the miserable ones in every way about their welfare from my words, dear.)
Those who are helpless and weak always strive only in themselves, then they are foolish. Dear, you should also inquire about the welfare of the miserable ones in every way, according to my words.
ये चाप्यन्ये संश्रिता धार्तराष्ट्रा; न्नानादिग्भ्योऽभ्यागताः सूतपुत्र। दृष्ट्वा तांश्चैवार्हतश्चापि सर्वा; न्सम्पृच्छेथाः कुशलं चाव्ययं च ॥५-३०-४३॥
ye cāpyanye saṁśritā dhārtarāṣṭrā; nnānādigbhyo'bhayāgatāḥ sūtaputra। dṛṣṭvā tāṁścaivārhataścāpi sarvā; nsampṛcchethāḥ kuśalaṁ cāvyayaṁ ca ॥5-30-43॥
[ये (ye) - those who; च (ca) - and; अपि (api) - also; अन्ये (anye) - others; संश्रिता (saṁśritā) - aligned; धार्तराष्ट्रा (dhārtarāṣṭrā) - sons of Dhritarashtra; नानादिग्भ्यः (nānādigbhyaḥ) - from various directions; अभ्यागताः (abhayāgatāḥ) - arrived; सूतपुत्र (sūtaputra) - son of a charioteer; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; तान् (tān) - them; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; अर्हतः (arhataḥ) - worthy ones; च (ca) - and; अपि (api) - also; सर्वान् (sarvān) - all; सम्पृच्छेथाः (sampṛcchethāḥ) - you should inquire; कुशलं (kuśalam) - welfare; च (ca) - and; अव्ययम् (avyayam) - unchanging; च (ca) - and;]
(Those who are aligned with the sons of Dhritarashtra, having arrived from various directions, O son of a charioteer, having seen them and the worthy ones, you should inquire about their welfare and unchanging state.)
O son of a charioteer, those who have aligned themselves with the sons of Dhritarashtra and have arrived from various directions, upon seeing them and the worthy ones, you should inquire about their welfare and their unchanging state.
एवं सर्वानागताभ्यागतांश्च; राज्ञो दूतान्सर्वदिग्भ्योऽभ्युपेतान्। पृष्ट्वा सर्वान्कुशलं तांश्च सूत; पश्चादहं कुशली तेषु वाच्यः ॥५-३०-४४॥
evaṃ sarvānāgatābhyāgatāṃśca; rājño dūtānsarvadigbhyo'bhyupetān। pṛṣṭvā sarvānkushalaṃ tāṃśca sūta; paścādahaṃ kushalī teṣu vācyaḥ ॥5-30-44॥
[एवं (evaṃ) - thus; सर्वानागताभ्यागतान् (sarvānāgatābhyāgatān) - all those who have come and gone; च (ca) - and; राज्ञः (rājñaḥ) - of the king; दूतान् (dūtān) - messengers; सर्वदिग्भ्यः (sarvadigbhyaḥ) - from all directions; अभ्युपेतान् (abhyupetān) - arrived; पृष्ट्वा (pṛṣṭvā) - having asked; सर्वान् (sarvān) - all; कुशलम् (kushalam) - welfare; तान् (tān) - them; च (ca) - and; सूत (sūta) - charioteer; पश्चात् (paścāt) - afterwards; अहम् (aham) - I; कुशली (kushalī) - well; तेषु (teṣu) - among them; वाच्यः (vācyaḥ) - to be told;]
(Thus, having asked all the messengers of the king who have come and gone from all directions about their welfare, O charioteer, afterwards I am to be told well among them.)
Thus, O charioteer, after inquiring about the welfare of all the king's messengers who have arrived from all directions, I should be informed about their well-being.
न हीदृशाः सन्त्यपरे पृथिव्यां; ये योधका धार्तराष्ट्रेण लब्धाः। धर्मस्तु नित्यो मम धर्म एव; महाबलः शत्रुनिबर्हणाय ॥५-३०-४५॥
na hīdṛśāḥ santyapare pṛthivyāṃ; ye yodhakā dhārtarāṣṭreṇa labdhāḥ। dharmastu nityo mama dharma eva; mahābalaḥ śatrunibarhaṇāya ॥5-30-45॥
[न (na) - not; हीदृशाः (hīdṛśāḥ) - like these; सन्ति (santi) - are; अपरे (apare) - others; पृथिव्यां (pṛthivyāṃ) - on earth; ये (ye) - who; योधकाः (yodhakāḥ) - warriors; धार्तराष्ट्रेण (dhārtarāṣṭreṇa) - by Dhritarashtra's son; लब्धाः (labdhāḥ) - obtained; धर्मः (dharmaḥ) - duty; तु (tu) - but; नित्यः (nityaḥ) - eternal; मम (mama) - my; धर्म (dharma) - duty; एव (eva) - indeed; महाबलः (mahābalaḥ) - great strength; शत्रुनिबर्हणाय (śatrunibarhaṇāya) - for destroying enemies;]
(There are no others like these on earth; the warriors obtained by Dhritarashtra's son. But duty is eternal, my duty indeed; great strength for destroying enemies.)
There are no warriors like these on earth, who have been obtained by Dhritarashtra's son. However, my duty is eternal, and it is indeed my great strength for destroying enemies.
इदं पुनर्वचनं धार्तराष्ट्रं; सुयोधनं सञ्जय श्रावयेथाः। यस्ते शरीरे हृदयं दुनोति; कामः कुरूनसपत्नोऽनुशिष्याम् ॥५-३०-४६॥
idaṁ punarvacanaṁ dhārtarāṣṭraṁ; suyodhanaṁ sañjaya śrāvayethāḥ। yaste śarīre hṛdayaṁ dunoti; kāmaḥ kurūnasapatno'nuśiṣyām ॥5-30-46॥
[इदं (idaṁ) - this; पुनः (punaḥ) - again; वचनं (vacanaṁ) - speech; धार्तराष्ट्रं (dhārtarāṣṭraṁ) - Dhritarashtra's; सुयोधनं (suyodhanaṁ) - Suyodhana; सञ्जय (sañjaya) - Sanjaya; श्रावयेथाः (śrāvayethāḥ) - you should convey; यः (yaḥ) - who; ते (te) - your; शरीरे (śarīre) - in the body; हृदयं (hṛdayaṁ) - heart; दुनोति (dunoti) - hurts; कामः (kāmaḥ) - desire; कुरून (kurūn) - Kurus; असपत्नः (asapatnaḥ) - without rivals; अनुशिष्याम् (anuśiṣyām) - I shall instruct;]
(This speech again to Dhritarashtra's Suyodhana, Sanjaya, you should convey. The desire that hurts your heart in the body, I shall instruct the Kurus without rivals.)
Sanjaya, convey this message again to Dhritarashtra's son Suyodhana: The desire that pains your heart, I shall guide the Kurus to overcome without rivals.
न विद्यते युक्तिरेतस्य का चि; न्नैवंविधाः स्याम यथा प्रियं ते। ददस्व वा शक्रपुरं ममैव; युध्यस्व वा भारतमुख्य वीर ॥५-३०-४७॥
na vidyate yuktiretasyā kā ci; nnaivaṁvidhāḥ syāma yathā priyaṁ te। dadasva vā śakrapuraṁ mamaiva; yudhyasva vā bhāratamukhya vīra ॥5-30-47॥
[न (na) - not; विद्यते (vidyate) - exists; युक्तिः (yuktiḥ) - strategy; एतस्य (etasya) - of this; का (kā) - what; चि (ci) - any; न्न (nna) - not; एवंविधाः (evaṁvidhāḥ) - such; स्याम (syāma) - we may be; यथा (yathā) - as; प्रियं (priyaṁ) - dear; ते (te) - to you; ददस्व (dadasva) - give; वा (vā) - or; शक्रपुरं (śakrapuram) - Indra's city; ममैव (mamaiva) - mine only; युध्यस्व (yudhyasva) - fight; वा (vā) - or; भारतमुख्य (bhāratamukhya) - chief of the Bharatas; वीर (vīra) - hero;]
(There is no strategy of this kind; we may not be as dear to you. Give me Indra's city or fight, O chief hero of the Bharatas.)
There is no strategy for this; we cannot be as you wish. Either give me Indra's city or fight, O chief hero of the Bharatas.